Главная » Книги

Шекспир Вильям - Антоний и Клеопатра, Страница 8

Шекспир Вильям - Антоний и Клеопатра


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

p;Энобарб
  Это верно.
  
  
  
  
  Менас
  Значит Цезарь и он соединены друг с другом навсегда.
  
  
  
  
  Энобарб
  Если бы мне пришлось делать предсказание насчет судьбы их союза, я воздержался бы от подобного заключения.
  
  
  
  
  Менас
  Я думаю, что тут играла роль больше политика, чем любовь.
  
  
  
  
  Энобарб
  Я того же мнения. Но ты увидишь, что союз, который, по-видимому, должен скрепить их дружбу, на самом деле убьет ее. Октавия скромна, спокойна и молчалива.
  
  
  
  
  Менас
  Кто не желал бы иметь такую жену?
  
  
  
  
  Энобарб
  Только не тот, у кого совсем другой характер. А Марк Антоний не таков. Ему снова захочется своего египетского кушанья. Тогда вздохи Октавии раздуют огонь в Цезаре, и, как я уже сказал прежде, т_о_, в чем состоит сила их дружбы, немедленно сделается причиною их несогласий. Любовь Антония останется там же, где была, так как он женился только по расчету.
  
  
  
  
  Менас
  Пожалуй, что так. Но не пора ли нам на корабль? Мне хочется выпить за твое здоровье.
  
  
  
  
  Энобарб
  Принимаю предложение: мы в Египте приучили свои глотки к выпивкам.
  
  
  
  
  Менас
  Так отправимся.
  
  
  
  
  СЦЕНА VII
  
   На палубе галеры Помпея близ Мизенского мыса.
  
   Входят несколько слуг со сластями и винами.
  
  
  
  
  1-й слуга
  Они сейчас придут сюда. Некоторые из них уже и теперь едва держатся на ногах; малейший ветерок свалил бы их.
  
  
  
  
  2-й слуга
  Лепид совсем красен.
  
  
  
  
  1-й слуга
  Они заставили его пить за отстающих.
  
  
  
  
  2-й слуга
  Вот что значит затесаться в товарищество великих людей; по-моему, алебарда, которую я не в состоянии поднять, нисколько не лучше бесполезной для меня тростинки.
  
  
  
  
  1-й слуга
  Быть призванным на обширное поприще и оставаться там незамеченным - это все равно что иметь вместо глаз две пустые впадины, которые страшно безобразят лицо.
  
   Трубы. Входят Цезарь, Антоний, Помпей, Лепид,
  
   Агриппа, Меценат, Энобарб, Менас и другие
  
  
  
   военачальники.
  
  
  
  
  Антоний
  
  
  Вот как у них ведется это, Цезарь:
  
  
  Отметки на одной из пирамид
  
  
  Им высоту воды обозначают,
  
  
  По высоте ж ее известно им,
  
  
  Что предстоит: обилие иль голод.
  
  
  Чем выше Нил вздувается, тем больше
  
  
  Он обещает. Лишь спадет вода,
  
  
  Немедленно и сеять начинают
  
  
  На иле и на тине; очень скоро
  
  
  Является и жатва вслед за тем.
  
  
  
  
  Лепид
  У вас там есть диковинные змеи.
  
  
  
  
  Антоний
  Да.
  
  
  
  
  Лепид
  Говорят, ваши египетские змеи выводятся в тине действием вашего солнца; так, например, ваш крокодил.
  
  
  
  
  Антоний
  Да, именно.
  
  
  
  
  Помпей
  Садитесь. Вина! За здоровье Лепида!
  
  
  
  
  Лепид
  Хоть я и не совсем в порядке, но не отстану от вас.
  
  
  
  
  Энобарб
  Пока не заснешь. А до тех пор ты будешь совсем готов.
  
  
  
  
  Лепид
  Да, я слыхал, что египетские пирамиды весьма красивая штука; не спорьте, я слышал это.
  
  
  
  
  Менас
  
  
  
   (тихо, Помпею)
  
  
  Помпей, два слова.
  
  
  
  
  Помпей
  
  
  
  
  
  Что там? Говори
  
  
  Мне на ухо.
  
  
  
  
  Менас
  
  
  
  
  Нет, встань из-за стола
  
  
  И выслушай меня.
  
  
  
  
  Помпей
  
  
  
  
  (тихо)
  
  
  
  
   Постой, немножко
  
  
  Повремени.
  
  
  
  
  (Громко)
  
  
  
   Вот это в честь Лепида!
  
  
  
  
  Лепид
  А крокодил ваш - что за тварь такая?
  
  
  
  
  Антоний
  Он похож на самого себя. Толстота его равняется его собственной толщине, он ростом как раз с самого себя и двигается посредством своих собственных органов. Он питается тем, что он ест, а когда он разложится на свои составные части, то переселяется в другие существа.
  
  
  
  
  Лепид
  А какого он цвета?
  
  
  
  
  Антоний
  Тоже своего собственного.
  
  
  
  
  Лепид
  Удивительный змей!
  
  
  
  
  Антоний
  Да, и слезы у него - мокрые.
  
  
  
  
  Цезарь
  И он удовлетворится твоим описанием?
  
  
  
  
  Антоний
  Да, с помощью заздравного кубка, поднесенного ему Помпеем; а если нет, так значит он настоящий эпикуреец.
  
  
  
  
  Помпей
  
  
  
   (тихо, Менасу)
  
  
  Повесься ты! Мне говорить об этом!
  
  
  Прочь от меня и делай, что велят.
  
  
  Где кубок мой?
  
  
  
  
  Менас
  
  
  
  
  (тихо)
  
  
  
  
  Хотя бы во вниманье
  
  
  К моим заслугам выслушай меня.
  
  
  Встань с места.
  
  
  
  
  Помпей
  
  
  
  
   Ты с ума, должно быть, спятил.
  
   (Встает и отходит с Менасом в сторону.)
  
  
  Ну, что там?
  
  
  
  
  Менас
  
  
  
  
  Я всегда тебе был предан...
  
  
  
  
  Помпей
  
  
  Да, ты служил мне верно. Что ж затем?
  
  
  
  
  (Громко.)
  
  
  Ну, веселей, друзья! Вот здесь, Лепид,
  
  
  Сыпучие пески; держись подальше,
  
  
  Не то увязнешь.
  
  
  
  
  Менас
  
  
  
  
  (тихо)
  
  
  
  
   Ты желаешь быть
  
  
  Властителем вселенной?
  
  
  
  
  Помпей
  
  
  
  
  
   Что такое?
  
  
  
  
  Менас
  
  
  Желаешь быть властителем вселенной?
  
  
  Два раза я спросил.
  
  
  
  
  Помпей
  
  
  
  
  
  Но как же это
  
  
  Случиться может?
  
  
  
  
  Менас
  
  
  
  
   Только согласись.
  
  
  Хоть ты, Помпей, меня считаешь бедным,
  
  
  Но я могу отдать тебе весь мир.
  
  
  
  
  Помпей
  
  
  Ты пьян?
  
  
  
  
  Менас
  
  
  Нет, я воздержен был. Решайся
  
  
  И будешь ты Юпитером земным.
  
  
  Все, что собой объемлют небеса
  
  
  И океан - твое, когда желаешь
  
  
  Всем овладеть.
  
  
  
  
  Помпей
  
  
  
  
   Но покажи мне путь.
  
  
  
  
  Менас
  
  
  Здесь у тебя три властелина мира,
  
  
  Соперники твои, на корабле.
  
  
  Позволь мни якорь отрубить; когда же
  
  
  Мы выйдем в море, перережь им горла,
  
  
  И все - твое.
  
  
  
  
  Помпей
  
  
  
  
  Ты это мог бы сделать,
  
  
  Не говоря. Когда б такой поступок
  
  
  Я совершил, то это было б - гнусность,
  
  
  А если б ты, то добрая услуга.
  
  
  Ты должен знать, что в действиях моих
  
  
  Не выгода моею честью правит,
  
  
  А честь - моею выгодой. Жалей,
  
  
  Что твой язык так умысел твой выдал:
  
  
  Исполни ты его, мне не сказав -
  
  
  Со временем его бы я одобрил,
  
  
  Теперь его я должен осудить.
  
  
  Брось это, пей.
  
  
  
  
  Менас
  
  
  
   (в сторону)
  
  
  
  
   Ну, если так, Помпей,
  
  
  То более я следовать не буду
  
  
  За блекнущей судьбой твоей. Кто ищет,
  
  
  А между тем не хочет брать, когда
  
  
  Ему дают, тот не найдет уж больше,
  
  
  Чего искал.
  
  
  
  
  Помпей
  
  
  
   Вот это в честь Лепида.
  
  
  
  
  Антоний
  
  
  Снеси его на берег; это выпью
  
  
  Я за него.
  
  
  
  
  Энобарб
  
  
  
   Твое здоровье, Менас.
  
  
  
  
  Менас
  
  
  Благодарю тебя.
  
  
  
  
  Помпей
  
  
  
  
   Лей до краев!
  
  
  
  
  Энобарб
  
  
  (показывая на слугу, уносящего Лепида)
  
  
  Вот, так силач!
  
  
  
  
  Менас
  
  
  
  
   А что?
  
  
  
  
  Энобарб
  
  
  
  
  
   Не видишь разве:
  
  
  Треть мира он несет.
  
  
  
  
  Менас
  
  
  Она пьяна, треть мира; я желал бы,
  
  
  Чтоб целый мир был пьян и шел кругом.
  
  
  
  
  Энобарб
  
  
  Пей, помоги всеобщему круженью.
  
  
  
  
  Менас
  
  
  Давай.
  
  
  
  
  Помпей
  
  
  
  Все ж это - не александрийский пир.
  
  
  
  
  Антоний
  
  
  Но на него все более походит.
  
  
  Ну, чокайтесь. В честь Цезаря! Ура!
  
  
  
  
  Цезарь
  
  
  Без этого бы лучше обойтись.
  
  
  Ужасный труд, когда полощешь мозг,
  
  
  А он чрез то становится грязнее.
  
  
  
  
  Антоний
  
  
  Покорен будь минуте.
  
  
  
  
  Цезарь
  
  
  
  
  
  Я отвечу:
  
  
  Господствуй над минутой. Право, мне
  
  
  Приятней бы постить четыре дня,
  
  
  Чем в один день такую пропасть выпить.
  
  
  
  
  Энобарб
  
  
  
  
  (Антонию)
  
  
  Как думаешь, мой славный повелитель,
  
  
  Не проплясать ли вакханалий нам
  
  
  Египетских, чтобы наш пир прославить?
  
  
  
  
  Помпей
  
  
  Прошу тебя, потешь нас, храбрый воин.
  
  
  
  
  Антоний
  
  
  Все за руки возьмитесь и - плясать,
  
  
  Пока на дно спокойной, сладкой Леты
  
  
  Всех наших чувств вино не погрузит.
  
  
  
  
  Энобарб
  
  
  Все за руки. Пусть музыка нам в уши
  
  
  Гремит, пока я вас не размещу.
  
  
  Вот этот мальчик будет запевалой,
  
  
  Мы будем все подхватывать припев,
  
  
  Насколько сил в груди и горле хватит.
  
  Музыка. Энобарб соединяет всем руки, расставляя их в
  
  
  
  
  круг.
   ПЕСНЯ
  
  
  Царь веселый винограда,
  
  
  Тучный Вакх, приди, мы ждем:
  
  
  В наших горестях отрада
  
  
  Бочки с нектаром - вином.
  
  
  В честь твою мы чела наши
  
  
  Виноградом обовьем;
  
  
  Наливай полнее чаши,
  
  
   Лей, чтоб мир пошел кругом!
  
  
   Лей, чтоб мир пошел кругом!
  
  
  
  
  Цезарь
  
  
  Не кончить ли? Помпей, спокойной ночи.
  
  
  Мой добрый брат, позволь тебя увесть;
  
  
  Серьезные обязанности наши
  
  
  С веселием подобным не в ладу.
  
  
  Расстанемтесь, любезные друзья:
  
  
  Смотрите, как пылают наши щеки;
  
  
  Сам крепкий Энобарб пьяней вина,
  
  
  Мой собственный язык едва лепечет,
  
  
  Нас дикое кривлянье превратило
  
  
  Почти в шутов. Да что тут толковать?
  
  
  Спокойной ночи. Руку дай, Антоний.
  
  
  
  
  Помпей
  
  
  На берегу померяюсь я с вами.
  
  
  
  
  Антоний
  
  
  Само собой. Дай руку.
  
  
  
  
  Помпей
  
  
  
  
  
  О, Антоний,
  
  
  Мой отчий дом ты захватил... Но что же
  
  
  Из этого? Ведь мы с тобой друзья...
  
  
  Спускайтесь в лодку; только осторожней,
  
  
  Чтоб не упасть.
  
  
  
  
  Энобарб
  
  
  
  
   А я останусь, Менас.
  
  
  
  
  Менас
  
  
  Конечно, друг. Пойдем в мою каюту.
  
  
  Эй, барабаны, трубы, флейты - ну!
  
  
  Пусть и Нептун услышит, как мы громко
  
  
  Прощаемся с великими людьми.
  
  
  Гремите же, провал возьми вас, громче!
  
  
  
  Гром труб и барабанов.
  
  
  Ура, ура! вот шапку бросил я!
  
  
  Ура! Го-го! - Пойдем, достойный воин.
   АКТ ТРЕТИЙ
  
  
  
  
  СЦЕНА I
  
  
  
   Равнина в Сирии.
  
  Входят торжественной процессией Вентидий, Силий
  
   и другие военачальники и простые воины.
  
  
   Пред ними несут тело Пакора.
  
  
  
  
  Вентидий
  
  
  Вот Парфия, метательница стрел,
  
  
  Побеждена; счастливою судьбой
  
  
  Дано мне быть отмстителем за Красса.
  
  
  Несите пред войсками тело сына
  
  
  Парфянского царя. Ород, за Красса
  
  
  Теперь Пакор твой заплатил.
  
  
  

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 315 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа