>
Клеопатра
Здесь все друзья; пред ними не стесняйся!
Тирей
Они друзья Антония, быть может?
Энобарб
В друзьях и он нуждается, как Цезарь,
А Цезарю мы вовсе не нужны.
Коль Цезарю угодно, наш властитель
Рад броситься в объятия его;
Что до меня, всегда я буду другом
Тому, кто друг Антония, и значит
Я Цезарю предамся вместе с ним.
Тирей
Вот что тебе пришел я возвестить,
Преславная царица: Цезарь просит
Тебя судьбой своей не сокрушаться
И помнить, что он - Цезарь.
Клеопатра
Продолжай.
Вот истинно по-царски.
Тирей
Цезарь знает,
Что не любовь, а страх тебя связал
С Антонием.
Клеопатра
О!
Тирей
Потому и раны,
Которыми покрыта честь твоя
Насильственно, в нем возбуждают жалость.
Клеопатра
Он - божество, ему известна правда.
Да, честь моя не отдана была,
А отнята.
Энобарб
(в сторону)
Чтоб убедиться в этом,
Антония спрошу я. О Антоний,
Ты - утлый челн, должны мы предоставить
Тебе идти ко дну: тебя бросает
Та, что тебе всего дороже в мире.
(Уходит.)
Тирей
Что Цезарю я должен передать
Насчет твоих желаний? Сам он просит
Просьб у тебя. Он очень бы желал,
Чтоб для себя искала ты опоры
В его судьбе; но был бы он в восторге,
Услышав от меня, что ты совсем
Оставила Антония, вверяясь
Властителю вселенной.
Клеопатра
Как тебя
Зовут?
Тирей
Тирей.
Клеопатра
Иди, добрейший вестник,
И Цезарю великому скажи,
Что у него я руку лобызаю;
К его ногам готова положить
Я свой венец, упавши на колени,
И выслушать из властных уст его
Решение об участи Египта.
Тирей
Вот это самый благородный путь.
Когда в борьбе с судьбою мудрость ищет
Лишь одного возможного, ее
Поколебать ничто не в состоянье.
Позволь, царица, руку у тебя
Поцеловать мне.
Клеопатра
Цезаря отец
В часы, когда о покоренье царств
Он размышлял, нередко к недостойной
Руке моей губами приникал,
Ее дождем лобзаний осыпая.
Входят Антоний и Энобарб.
Антоний
Любезности! Юпитер-громовержец!
Кто ты такой?
Тирей
Лишь исполнитель воли
Властителя, что совершенней всех
И больше всех достоин послушанья.
Энобарб
(в сторону)
Ну, быть тебе отодранным!
Антоний
Эй, вы!
Сюда ко мне! А, коршун ты! О боги
И демоны! Уходит власть из рук.
Недавно так мне стоило лишь кликнуть -
И тотчас, как мальчишки на игру,
Сбегалися цари и восклицали:
"Что повелишь?" - Эй, вы! Оглохли что ль?
Входят слуги.
Я все еще Антоний. Уберите
Вот этого шута - и отстегать!
Энобарб
(в сторону)
О да, играть со львенком безопасней,
Чем старого затронуть льва пред смертью.
Антоний
Луна и звезды! Отодрать его!
Найди я здесь хоть двадцать величайших
Из данников Октавия; заметь
Что смело так они хватают руку
Вот этой... Как ее теперь назвать,
Когда она уже не Клеопатра?..
Секите же его вы до тех пор,
Пока, скрививши рожу, как мальчишка,
Он о пощаде не завопиет.
Убрать его!
Тирей
Антоний!
Антоний
Ну, тащите,
И, отодрав, опять его сюда.
Шут Цезаря и мне послужит тоже
Послом к нему.
Слуги уводят Тирея.
(Клеопатре.)
Истаскана была
Ты прежде, чем я встретился с тобою.
Зачем свое супружеское ложе
Оставил я несмятым? Для чего
Лишил себя законного потомства,
И женщиной из женщин пренебрег?
Затем ли, чтоб обманутым быть мне
Царицей, что не брезгает рабами?
Клеопатра
Мой добрый друг!
Антоний
Всегда была ты дрянью;
Но если мы в распутстве закоснели,
То горе нам: в премудрости своей
Тогда глаза нам боги ослепляют,
Наш здравый смысл ввергают в нашу грязь
И к собственным порокам обожанье
Внушают нам, над нами издеваясь,
Меж тем как мы торжественно идем
К погибели.
Клеопатра
Вот до чего дошло!
Антоний
Я взял тебя объедком на столе
У Цезаря-отца, или, вернее,
Была ты уж остынувшим куском
Помпеевым, не говоря о прочих
Твоих грехах, не вписанных молвой,
Которым ты безумно предавалась.
И то сказать: о воздержанье ты
Понятие, быть может, и имеешь,
На деле же с ним вовсе незнакома.
Клеопатра
К чему ты это говоришь?
Антоний
Позволить
Презренному, который принимает
Подачки и за них благодарит,
Так запросто играть моей игрушкой,
Твоей рукою - царственной печатью,
Ручательством возвышенных сердец!..
О, я б желал, с Васанского холма
Перереветь быков рогатых стадо:
Есть от чего мне в ярость приходить;
А в вежливых упреках изливаться
Здесь было б то ж, как если б палача
Повешенный благодарил за ловкость.
Слуги возвращаются с Тиреем.
Что, высекли?
1-й слуга
Да, зд_о_рово, властитель.
Антоний
Кричал? Просил пощады он?
1-й слуга
Просил.
Антоний
Когда отец твой жив, пусть он жалеет,
Что ты - не дочь; а сам жалей о том,
Что к Цезарю пристал в его триумфе -
За это ты и высечен. Отныне
Пускай тебя вгоняет в лихорадку
Уж вид один прекрасной женской ручки.
Ступай назад и Цезарю скажи,
Как здесь тебя отлично угостили;
Ты видишь сам и передай ему,
Что гордостью своей, пренебреженьем
Он в гнев меня приводит, обращая
Вниманье лишь на то, каким я стал
И позабыв о том, чем был я прежде.
Ведь раздражать меня легко теперь,
Когда мои счастливые созвездья,
Что некогда мой направляли путь,
Сошли с орбит и светят в бездну ада!
Коль речь моя и наше обращенье
С тобой ему придутся не по вкусу,
Скажи ему, что у него в руках
Мой бывший раб, отпущенник Гиппарх:
С ним может Цезарь сделать что угодно -
Засечь его, замучить иль повесить,
В отместку мне. Поторопись, иди,
Ступай назад со свежими рубцами!
Клеопатра
Ты кончил?
Антоний
О, моя луна земная
Затмилася, и это предвещает
Падение Антония.
Клеопатра
Придется
Мне подождать, пусть он придет в себя.
Антоний
Чтоб Цезарю польстить, ты не стыдишься
Любезничать с его рабом!
Клеопатра
Ужели
Ты до сих пор еще меня не знаешь?
Антоний
Не знаю я, что сердце у тебя
Так холодно ко мне?
Клеопатра
Коль это правда,
Пусть изо льда его родится град,
Пропитанный отравой в сердцевине;
Пусть первая из градин попадет
В меня и жизнь мою убьет, растаяв;
Пусть этот град сразит Цезариона,
И всех детей моих, и всех египтян.
Пускай они, от бури ледяной
Погибшие, лежат без погребенья,
Пока по ним не справят похорон
Все комары, все мухи, гады Нила!
Антоний
Довольно Клеопатра, верю, верю
Твоим словам. К Александрии Цезарь
Уж подступил: пойду сражаться с ним,
Войска мои держались хорошо
На суше, а наш флот опять собрался
И на море имеет грозный вид.
О мужество, где до сих пор ты было?
Послушай же, моя царица: если
Мне суждено вернуться с поля битвы,
То поцелуй тогда меня. Явлюсь
Я весь в крови; мой меч заслужит славу
В истории. Еще надежда есть.
Клеопатра
Я узна_ю_ тебя, мой повелитель.
Антоний
Утроятся во мне дыханье, силы
И мужество, и буду я свиреп.
В мои часы беспечности и счастья
За шутку я щадил людскую жизнь;
Теперь же всех, с кем только встречусь в битве,
Со скрежетом я буду убивать.
А до тех пор мы проведем, царица,
Веселую, торжественную ночь.
Зовите всех моих вождей печальных,
Наполните нам чаши и хоть раз
Над полночью еще мы посмеемся.
Клеопатра
Сегодня день рожденья моего,
Я думала провесть его в унынье,
Но так как мой властитель снова стал
Антонием, я буду Клеопатрой.
Антоний
О, мы еще поправимся.
Клеопатра
Зовите
Всех доблестных вождей его.
Антоний
Зовите,
Желаю с ними я поговорить,
А ночью позабочусь, чтоб вино
На доблестных их шрамах заиграло.
Идем, моя царица. Не иссяк
Еще во мне сок жизни. В первой битве,
Что предстоит мне, я заставлю смерть
Любить меня: я буду состязаться
В бою с ее губительной косой.
Антоний, Клеопатра и слуги уходят.
Энобарб
Теперь готов он блеском превзойти
И молнию. Бывает бешен тот,
В ком страх убит отчаяньем; и голубь
Порой готов на ястреба напасть.
Да, вижу я, что с ослабленьем мозга
В нем мужество растет; но если храбрость