Продолговато или кругло?
Гонец
Кругло,
До безобразья.
Клеопатра
Большей частью, глупы
Те, кто имеют круглое лицо -
А цвет волос?
Гонец
Он темный. Лоб у ней
Так низок, точно сделан по заказу.
Клеопатра
Вот золото тебе; да не сердись
За прежнюю мою к тебе суровость.
Я думаю тебя послать опять -
Я нахожу тебя способным к делу.
Готовься же в дорогу; наши письма
Написаны.
Гонец уходит.
Хармиана
Полезный человек.
Клеопатра
Да, он толков; я очень сожалею,
Что с ним я так жестоко обошлась.
А, по его рассказам, в этой твари
Нет ничего такого...
Хармиана
Ничего.
Клеопатра
Он где-нибудь величие видал
И должен знать.
Хармиана
Видал ли? О Исида!
Когда тебе так долго он служил!
Клеопатра
Я у него желала б, Хармиана,
Еще спросить... а впрочем, спеху нет;
Ты приведешь его ко мне, туда,
Где буду я писать письмо. Все может
Уладиться.
Хармиана
Я в этом поручусь.
СЦЕНА IV
Афины. Комната в доме Антония.
Входят Антоний и Октавия.
Антоний
Нет-нет, Октавия, не только это.
Будь это лишь, и в тысячу раз больше
Таких вещей - все можно б извинить;
Но вновь идет войной он на Помпея,
Составил завещание свое,
Прочел его публично; обо мне едва
Упомянул, а где нельзя уж было
Мне не воздать заслуженных похвал,
Он высказал их холодно и вяло;
Умалил он значение мое,
Все поводы хвалить мои заслуги
Он пропускал, иль похвалы свои
Процеживал сквозь зубы.
Октавия
Добрый муж мой,
Не верь всему, а если должен верить,
То к сердцу ты не принимай всего.
Кто может быть несчастнее меня,
Когда разрыв возникнет между вами?
Молиться я должна за обоих,
И надо мной смеяться будут боги,
Когда, воззвав "благословите мужа!",
Я вслед за тем воскликну так же громко:
"Благословите брата моего!"
Молитва здесь молитву уничтожит,
Кто б из двоих ни победил; меж этих
Двух крайностей нет среднего пути.
Антоний
Октавия, направь любовь туда,
Где более заботы прилагают,
Чтоб сохранить ее; утратив честь,
Я погублю и самого себя.
Уж лучше мне совсем не быть твоим,
Чем, будучи твоим, лишиться чести.
Однако же, согласно твоему
Желанию, ты будешь между нами
Посредницей. Ты поезжай к нему,
Я буду здесь к войне приготовляться,
И на него падет ее позор.
Поторопись, когда ты хочешь, чтобы
Исполнились желания твои.
Октавия
Благодарю. Да даст Юпитер силу
Мне, существу слабейшему из слабых,
Вас примирить. Подобная война -
То трещина рассевшегося мира,
Заделанная трупами людей.
Антоний
Узнав, кто в ней зачинщик, на него
Ты обрати свое негодованье.
Не можем мы равн_о_ виновны быть,
Так чтоб любовь твоя к обоим нам
На равные две части разделилась.
Готовься в путь, возьми с собой, кого
Ты выберешь; в расходах не стесняйся.
СЦЕНА V
Там же. Другая комната.
Энобарб и Эрос встречаются друг с другом.
Энобарб
Что нового, друг Эрос?
Эрос
Получены странные известия.
Энобарб
Что такое?
Эрос
Цезарь и Лепид воевали с Помпеем.
Энобарб
Это не новость. Дальше?
Эрос
Цезарь, воспользовавшийся в этой войне помощью Лепида, вдруг стал
отрицать его права на совместничество, отверг его участие в славе похода и,
не довольствуясь этим, обвиняет Лепида по поводу какой-то старой переписки
его с Помпеем. На основании этого собственного обвинения он схватил Лепида и
теперь бедный триумвир томится в заточении, пока смерть не освободит его.
Энобарб
Мир, у тебя две челюсти теперь;
Брось им хоть всю ты пищу, что имеешь,
Они одна другую загрызут.
А где Антоний?
Эрос
Ходит он в саду,
Ногой сучки швыряя прочь с дороги;
Кричит: "Глупец, Лепид!", грозит зарезать
Убийцу, что Помпея умертвил.
Энобарб
Наш флот совсем готов.
Эрос
Чтобы идти
В Италию, на Цезаря. Домиций,
Мой властелин зовет тебя к себе
Немедленно, а новости мои
Я рассказать могу потом.
Энобарб
За вздором
Каким-нибудь зовет; но так и быть,
Веди меня к Антонию.
Эрос
Пойдем.
СЦЕНА VI
Рим. Комната в доме Цезаря.
Входят Цезарь, Агриппа и Меценат.
Цезарь
Вот что творит он из презренья к Риму.
Но тут не все; в Александрии он
Серебряный помост велел устроить
На площади; на этом возвышенье
Они вдвоем сидели с Клеопатрой,
Торжественно на тронах золотых;
У ног же их - Цезарион, который
Слывет за сына моего отца,
А также весь приплод их незаконный.
Он отдал ей Египет, объявил
Царицею ее самодержавной
И Сирии, и Лидии, и Кипра.
Меценат
Публично?
Цезарь
Да, на площади для игр.
А сыновей своих от Клеопатры
Провозгласил владыками царей.
Армению и Мидию Большую,
И Парфию он отдал Александру.
Сирия, Киликия, Финикия
Достались Птолемею. Клеопатра
В тот день была одета, как Исида,
И, говорят, она и прежде часто
Во образе богини появлялась.
Меценат
Об этом всем Рим нужно известить.
Агриппа
Он наглостью уж Риму опротивел
И эта весть совсем его погубит,
В его глазах.
Цезарь
Народ уж знает это
И получил он также обвиненья
Со стороны Антония.
Агриппа
Кого же
Он обвиняет?
Цезарь
Цезаря: что мы,
Сицилию отнявши у Помпея,
Часть _о_строва не отдали ему;
Что я судов ему не возвращаю,
Которые я занял у него;
И наконец он бесится на то,
Что исключен Лепид из триумвиров,
И говорит, что, исключив его,
Я удержал и все его доходы.
Агриппа
На это бы ответить нужно, Цезарь.
Цезарь
Отвечено; отправлен уж гонец.
Я написал ему, что мной низложен
Лепид за то, что слишком стал жесток;
Что, власть свою во зло употребляя,
Подобную он кару заслужил;
Что из моих завоеваний долю
Я дам ему, с тем чтоб и он в своей
Армении, а также в прочих царствах,
Которые завоевал, мне отдал
Такую ж часть.
Меценат
На это никогда
Согласия Антоний не изъявит.
Цезарь
Ну так и я ему не уступлю.
Входит Октавия со своей свитой.
Октавия
Привет тебе, мой Цезарь дорогой.
Цезарь
Зачем пришлось тебя мне называть
Покинутой?
Октавия
Нет, Цезарь, не пришлось
И у тебя на это нет причины.
Цезарь
Но почему ж ты к нам тайком подкралась?
Совсем не так, как Цезаря сестра,
Явилась ты сюда: перед супругой
Антония должны идти войска;
Ее приезд быть должен конским ржаньем
Предвозвещен; деревья по пути
Должны быть сплошь унизаны народом,
Томящимся от нетерпенья; пыль
Должна столбом вздыматься к небесам,
От ног толпы, валящей вслед за нею.
Но ты пришла, как римская торговка,
И не дала возможности публично
Мне выказать любовь мою к тебе;
А между тем любовь без проявлений
Сомнение нередко возбуждает
В глазах толпы. Мне следовало встретить
И на земле, и н_а_ море тебя;
Я для сестры при каждом переезде
Устроил бы торжественный прием.
Октавия
Но, Цезарь, я по своему желанью
Явилась так. Супруг мой, Марк Антоний,
Узнав, что ты готовишься к войне,
Меня сразил прискорбной этой вестью;
И я его просила мне позволить
Вернуться в Рим.
Цезарь
На что он согласился
Немедленно, чтоб устранить помеху
Для своего распутства.
Октавия
Так о нем
Не говори.
Цезарь
За ним я наблюдаю,
И о его делах на крыльях ветра
Доносятся известия ко мне.
Где он теперь?
Октавия
В Афинах.
Цезарь
Нет, сестра,
Жестоко так обманутая - нет:
Его к себе сманила Клеопатра.
Блуднице он передал власть свою;
Против меня там боги собирают
Союз царей, к которому пристали
Бокх, царь Ливийский, и Адалл Фракийский,
И Архелай, Каппадокийский царь,
И Филадельф, царь Пафлагонский; дальше -
Царь Аравийский Малх, Понтийский царь,
И Коммагенский - Митридат, и Ирод,
И Полемон Мидийский, и Аминт
Ликаонийский, и другие с ними.
Октавия
О, горе мне, чье сердце разделилось
Меж двух друзей, восставших друг на друга!
Цезарь
Я рад, что ты приехала сюда,
Ты письмами своими нашу распрю
Отсрочила, пока я не узнал,
Как там тебя глубоко оскорбляли,
Какою нам опасностью грозит
Беспечность. Но ободрись, не смущайся
Пред силою тяжелых обстоятельств,
Нарушивших спокойствие твое.
Все предоставь, без ропота и жалоб,
Судьбе, сестра. Я твоему приезду
Сюда так рад: ты мне всего дороже.
Безмерно ты оскорблена, и боги
Избрали нас орудием своим,