Главная » Книги

Шекспир Вильям - Антоний и Клеопатра, Страница 10

Шекспир Вильям - Антоний и Клеопатра


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

  
  Продолговато или кругло?
  
  
  
  
  Гонец
  
  
  
  
  
   Кругло,
  
  
  До безобразья.
  
  
  
  
  Клеопатра
  
  
  
  
  Большей частью, глупы
  
  
  Те, кто имеют круглое лицо -
  
  
  А цвет волос?
  
  
  
  
  Гонец
  
  
  
  
  Он темный. Лоб у ней
  
  
  Так низок, точно сделан по заказу.
  
  
  
  
  Клеопатра
  
  
  Вот золото тебе; да не сердись
  
  
  За прежнюю мою к тебе суровость.
  
  
  Я думаю тебя послать опять -
  
  
  Я нахожу тебя способным к делу.
  
  
  Готовься же в дорогу; наши письма
  
  
  Написаны.
  
  
  
   Гонец уходит.
  
  
  
  
  Хармиана
  
  
  
   Полезный человек.
  
  
  
  
  Клеопатра
  
  
  Да, он толков; я очень сожалею,
  
  
  Что с ним я так жестоко обошлась.
  
  
  А, по его рассказам, в этой твари
  
  
  Нет ничего такого...
  
  
  
  
  Хармиана
  
  
  
  
  
  Ничего.
  
  
  
  
  Клеопатра
  
  
  Он где-нибудь величие видал
  
  
  И должен знать.
  
  
  
  
  Хармиана
  
  
  
  
   Видал ли? О Исида!
  
  
  Когда тебе так долго он служил!
  
  
  
  
  Клеопатра
  
  
  Я у него желала б, Хармиана,
  
  
  Еще спросить... а впрочем, спеху нет;
  
  
  Ты приведешь его ко мне, туда,
  
  
  Где буду я писать письмо. Все может
  
  
  Уладиться.
  
  
  
  
  Хармиана
  
  
  
   Я в этом поручусь.
  
  
  
  
  СЦЕНА IV
  
  
   Афины. Комната в доме Антония.
  
  
   Входят Антоний и Октавия.
  
  
  
  
  Антоний
  
  
  Нет-нет, Октавия, не только это.
  
  
  Будь это лишь, и в тысячу раз больше
  
  
  Таких вещей - все можно б извинить;
  
  
  Но вновь идет войной он на Помпея,
  
  
  Составил завещание свое,
  
  
  Прочел его публично; обо мне едва
  
  
  Упомянул, а где нельзя уж было
  
  
  Мне не воздать заслуженных похвал,
  
  
  Он высказал их холодно и вяло;
  
  
  Умалил он значение мое,
  
  
  Все поводы хвалить мои заслуги
  
  
  Он пропускал, иль похвалы свои
  
  
  Процеживал сквозь зубы.
  
  
  
  
  Октавия
  
  
  
  
  
   Добрый муж мой,
  
  
  Не верь всему, а если должен верить,
  
  
  То к сердцу ты не принимай всего.
  
  
  Кто может быть несчастнее меня,
  
  
  Когда разрыв возникнет между вами?
  
  
  Молиться я должна за обоих,
  
  
  И надо мной смеяться будут боги,
  
  
  Когда, воззвав "благословите мужа!",
  
  
  Я вслед за тем воскликну так же громко:
  
  
  "Благословите брата моего!"
  
  
  Молитва здесь молитву уничтожит,
  
  
  Кто б из двоих ни победил; меж этих
  
  
  Двух крайностей нет среднего пути.
  
  
  
  
  Антоний
  
  
  Октавия, направь любовь туда,
  
  
  Где более заботы прилагают,
  
  
  Чтоб сохранить ее; утратив честь,
  
  
  Я погублю и самого себя.
  
  
  Уж лучше мне совсем не быть твоим,
  
  
  Чем, будучи твоим, лишиться чести.
  
  
  Однако же, согласно твоему
  
  
  Желанию, ты будешь между нами
  
  
  Посредницей. Ты поезжай к нему,
  
  
  Я буду здесь к войне приготовляться,
  
  
  И на него падет ее позор.
  
  
  Поторопись, когда ты хочешь, чтобы
  
  
  Исполнились желания твои.
  
  
  
  
  Октавия
  
  
  Благодарю. Да даст Юпитер силу
  
  
  Мне, существу слабейшему из слабых,
  
  
  Вас примирить. Подобная война -
  
  
  То трещина рассевшегося мира,
  
  
  Заделанная трупами людей.
  
  
  
  
  Антоний
  
  
  Узнав, кто в ней зачинщик, на него
  
  
  Ты обрати свое негодованье.
  
  
  Не можем мы равн_о_ виновны быть,
  
  
  Так чтоб любовь твоя к обоим нам
  
  
  На равные две части разделилась.
  
  
  Готовься в путь, возьми с собой, кого
  
  
  Ты выберешь; в расходах не стесняйся.
  
  
  
  
  СЦЕНА V
  
  
  
  Там же. Другая комната.
  
   Энобарб и Эрос встречаются друг с другом.
  
  
  
  
  Энобарб
  Что нового, друг Эрос?
  
  
  
  
   Эрос
  Получены странные известия.
  
  
  
  
  Энобарб
  Что такое?
  
  
  
  
   Эрос
  Цезарь и Лепид воевали с Помпеем.
  
  
  
  
  Энобарб
  Это не новость. Дальше?
  
  
  
  
   Эрос
  Цезарь, воспользовавшийся в этой войне помощью Лепида, вдруг стал отрицать его права на совместничество, отверг его участие в славе похода и, не довольствуясь этим, обвиняет Лепида по поводу какой-то старой переписки его с Помпеем. На основании этого собственного обвинения он схватил Лепида и теперь бедный триумвир томится в заточении, пока смерть не освободит его.
  
  
  
  
  Энобарб
  
  
  Мир, у тебя две челюсти теперь;
  
  
  Брось им хоть всю ты пищу, что имеешь,
  
  
  Они одна другую загрызут.
  
  
  А где Антоний?
  
  
  
  
   Эрос
  
  
  
  
  Ходит он в саду,
  
  
  Ногой сучки швыряя прочь с дороги;
  
  
  Кричит: "Глупец, Лепид!", грозит зарезать
  
  
  Убийцу, что Помпея умертвил.
  
  
  
  
  Энобарб
  
  
  Наш флот совсем готов.
  
  
  
  
   Эрос
  
  
  
  
  
   Чтобы идти
  
  
  В Италию, на Цезаря. Домиций,
  
  
  Мой властелин зовет тебя к себе
  
  
  Немедленно, а новости мои
  
  
  Я рассказать могу потом.
  
  
  
  
  Энобарб
  
  
  
  
  
   За вздором
  
  
  Каким-нибудь зовет; но так и быть,
  
  
  Веди меня к Антонию.
  
  
  
  
   Эрос
  
  
  
  
  
  Пойдем.
  
  
  
  
  СЦЕНА VI
  
  
   Рим. Комната в доме Цезаря.
  
  
  Входят Цезарь, Агриппа и Меценат.
  
  
  
  
  Цезарь
  
  
  Вот что творит он из презренья к Риму.
  
  
  Но тут не все; в Александрии он
  
  
  Серебряный помост велел устроить
  
  
  На площади; на этом возвышенье
  
  
  Они вдвоем сидели с Клеопатрой,
  
  
  Торжественно на тронах золотых;
  
  
  У ног же их - Цезарион, который
  
  
  Слывет за сына моего отца,
  
  
  А также весь приплод их незаконный.
  
  
  Он отдал ей Египет, объявил
  
  
  Царицею ее самодержавной
  
  
  И Сирии, и Лидии, и Кипра.
  
  
  
  
  Меценат
  
  
  Публично?
  
  
  
  
  Цезарь
  
  
  
   Да, на площади для игр.
  
  
  А сыновей своих от Клеопатры
  
  
  Провозгласил владыками царей.
  
  
  Армению и Мидию Большую,
  
  
  И Парфию он отдал Александру.
  
  
  Сирия, Киликия, Финикия
  
  
  Достались Птолемею. Клеопатра
  
  
  В тот день была одета, как Исида,
  
  
  И, говорят, она и прежде часто
  
  
  Во образе богини появлялась.
  
  
  
  
  Меценат
  
  
  Об этом всем Рим нужно известить.
  
  
  
  
  Агриппа
  
  
  Он наглостью уж Риму опротивел
  
  
  И эта весть совсем его погубит,
  
  
  В его глазах.
  
  
  
  
  Цезарь
  
  
  
  
  Народ уж знает это
  
  
  И получил он также обвиненья
  
  
  Со стороны Антония.
  
  
  
  
  Агриппа
  
  
  
  
  
  Кого же
  
  
  Он обвиняет?
  
  
  
  
  Цезарь
  
  
  
  
  Цезаря: что мы,
  
  
  Сицилию отнявши у Помпея,
  
  
  Часть _о_строва не отдали ему;
  
  
  Что я судов ему не возвращаю,
  
  
  Которые я занял у него;
  
  
  И наконец он бесится на то,
  
  
  Что исключен Лепид из триумвиров,
  
  
  И говорит, что, исключив его,
  
  
  Я удержал и все его доходы.
  
  
  
  
  Агриппа
  
  
  На это бы ответить нужно, Цезарь.
  
  
  
  
  Цезарь
  
  
  Отвечено; отправлен уж гонец.
  
  
  Я написал ему, что мной низложен
  
  
  Лепид за то, что слишком стал жесток;
  
  
  Что, власть свою во зло употребляя,
  
  
  Подобную он кару заслужил;
  
  
  Что из моих завоеваний долю
  
  
  Я дам ему, с тем чтоб и он в своей
  
  
  Армении, а также в прочих царствах,
  
  
  Которые завоевал, мне отдал
  
  
  Такую ж часть.
  
  
  
  
  Меценат
  
  
  
  
  На это никогда
  
  
  Согласия Антоний не изъявит.
  
  
  
  
  Цезарь
  
  
  Ну так и я ему не уступлю.
  
  
   Входит Октавия со своей свитой.
  
  
  
  
  Октавия
  
  
  Привет тебе, мой Цезарь дорогой.
  
  
  
  
  Цезарь
  
  
  Зачем пришлось тебя мне называть
  
  
  Покинутой?
  
  
  
  
  Октавия
  
  
  
   Нет, Цезарь, не пришлось
  
  
  И у тебя на это нет причины.
  
  
  
  
  Цезарь
  
  
  Но почему ж ты к нам тайком подкралась?
  
  
  Совсем не так, как Цезаря сестра,
  
  
  Явилась ты сюда: перед супругой
  
  
  Антония должны идти войска;
  
  
  Ее приезд быть должен конским ржаньем
  
  
  Предвозвещен; деревья по пути
  
  
  Должны быть сплошь унизаны народом,
  
  
  Томящимся от нетерпенья; пыль
  
  
  Должна столбом вздыматься к небесам,
  
  
  От ног толпы, валящей вслед за нею.
  
  
  Но ты пришла, как римская торговка,
  
  
  И не дала возможности публично
  
  
  Мне выказать любовь мою к тебе;
  
  
  А между тем любовь без проявлений
  
  
  Сомнение нередко возбуждает
  
  
  В глазах толпы. Мне следовало встретить
  
  
  И на земле, и н_а_ море тебя;
  
  
  Я для сестры при каждом переезде
  
  
  Устроил бы торжественный прием.
  
  
  
  
  Октавия
  
  
  Но, Цезарь, я по своему желанью
  
  
  Явилась так. Супруг мой, Марк Антоний,
  
  
  Узнав, что ты готовишься к войне,
  
  
  Меня сразил прискорбной этой вестью;
  
  
  И я его просила мне позволить
  
  
  Вернуться в Рим.
  
  
  
  
  Цезарь
  
  
  
  
   На что он согласился
  
  
  Немедленно, чтоб устранить помеху
  
  
  Для своего распутства.
  
  
  
  
  Октавия
  
  
  
  
  
   Так о нем
  
  
  Не говори.
  
  
  
  
  Цезарь
  
  
  
   За ним я наблюдаю,
  
  
  И о его делах на крыльях ветра
  
  
  Доносятся известия ко мне.
  
  
  Где он теперь?
  
  
  
  
  Октавия
  
  
  
  
  В Афинах.
  
  
  
  
  Цезарь
  
  
  
  
  
   Нет, сестра,
  
  
  Жестоко так обманутая - нет:
  
  
  Его к себе сманила Клеопатра.
  
  
  Блуднице он передал власть свою;
  
  
  Против меня там боги собирают
  
  
  Союз царей, к которому пристали
  
  
  Бокх, царь Ливийский, и Адалл Фракийский,
  
  
  И Архелай, Каппадокийский царь,
  
  
  И Филадельф, царь Пафлагонский; дальше -
  
  
  Царь Аравийский Малх, Понтийский царь,
  
  
  И Коммагенский - Митридат, и Ирод,
  
  
  И Полемон Мидийский, и Аминт
  
  
  Ликаонийский, и другие с ними.
  
  
  
  
  Октавия
  
  
  О, горе мне, чье сердце разделилось
  
  
  Меж двух друзей, восставших друг на друга!
  
  
  
  
  Цезарь
  
  
  Я рад, что ты приехала сюда,
  
  
  Ты письмами своими нашу распрю
  
  
  Отсрочила, пока я не узнал,
  
  
  Как там тебя глубоко оскорбляли,
  
  
  Какою нам опасностью грозит
  
  
  Беспечность. Но ободрись, не смущайся
  
  
  Пред силою тяжелых обстоятельств,
  
  
  Нарушивших спокойствие твое.
  
  
  Все предоставь, без ропота и жалоб,
  
  
  Судьбе, сестра. Я твоему приезду
  
  
  Сюда так рад: ты мне всего дороже.
  
  
  Безмерно ты оскорблена, и боги
  
  
  Избрали нас орудием своим,

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 332 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа