Главная » Книги

Шекспир Вильям - Антоний и Клеопатра, Страница 11

Шекспир Вильям - Антоний и Клеопатра


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

gn="justify">  
  
  Чтоб доказать тебе их справедливость.
  
  
  Утешься; будь всегда желанной гостьей
  
  
  
  
  Агриппа
  
  
  Привет тебе!
  
  
  
  
  Меценат
  
  
  
  
  Прими и мой привет.
  
  
  Здесь все тебя и любят, и жалеют;
  
  
  Один лишь он, Антоний развращенный,
  
  
  Которого беспутству меры нет,
  
  
  Мог оттолкнуть тебя; он власть свою
  
  
  Могучую блуднице в руки отдал,
  
  
  И ею нам грозит она теперь.
  
  
  
  
  Октавия
  
  
  Но правда ли?
  
  
  
  
  Цезарь
  
  
  
  
  Да, это так. Сестра,
  
  
  О милая сестра, будь терпелива.
  
  
  
  
  СЦЕНА VII
  
  
  Лагерь Антония близ мыса Акциума.
  
  
   Входят Клеопатра и Энобарб.
  
  
  
  
  Клеопатра
  
  
  Я отплачу тебе, не сомневайся.
  
  
  
  
  Энобарб
  
  
  За что? За что?
  
  
  
  
  Клеопатра
  
  
  
  
   Ты против моего
  
  
  Желанья был - участвовать в походе
  
  
  И говорил, что это неприлично.
  
  
  
  
  Энобарб
  
  
  По твоему прилично это, да?
  
  
  
  
  Клеопатра
  
  
  Но ведь война ведется против нас,
  
  
  Так почему не быть при ней нам лично?
  
  
  
  
  Энобарб
  
  
  
   (в сторону)
  
  
  На это б я сказал: возьми с собою,
  
  
  К примеру, мы кобыл и жеребцов,
  
  
  Так жеребцы пропали: кобылицы
  
  
  Их увлекут с их всадниками вместе.
  
  
  
  
  Клеопатра
  
  
  Что говоришь?
  
  
  
  
  Энобарб
  
  
  
  
  Присутствие твое
  
  
  Антония собьет, наверно, с толку;
  
  
  Оно лишит Антония ума
  
  
  И мужества, и времени, которых
  
  
  Не след терять в подобные часы.
  
  
  Он без того прослыл за ветрогона,
  
  
  И без того уж в Риме ходит слух,
  
  
  Что будто бы орудуют войною
  
  
  У нас Потин, прислужницы твои
  
  
  И евнух твой.
  
  
  
  
  Клеопатра
  
  
  
  
  Чтоб Рим твой провалился!
  
  
  Пусть языки хулителей сгниют!
  
  
  В войне и я участье принимаю;
  
  
  Я как глава Египта в ней явлюсь
  
  
  И действовать там буду, как мужчина.
  
  
  Не возражай, от вас я не отстану.
  
  
  
  
  Энобарб
  
  
  Я кончил. Вот идет наш повелитель.
  
  
   Входят Антоний и Канидий.
  
  
  
  
  Антоний
  
  
  Не странно ли, Канидий, что, начав
  
  
  С Брундизия свой путь и от Тарента,
  
  
  Все море Ионийское успел он
  
  
  Уж переплыть и овладел Ториной?
  
  
  Ты слышала ли, друг мой?
  
  
  
  
  Клеопатра
  
  
  
  
  
   Быстрота
  
  
  Всех более ленивых удивляет.
  
  
  
  
  Антоний
  
  
  Вот нагоняй хороший; и мужчина
  
  
  Не всякий бы так дельно упрекнул
  
  
  За медленность. Канидий, мы сразимся
  
  
  С ним н_а_ море.
  
  
  
  
  Клеопатра
  
  
  
  
   Конечно! Где ж еще?
  
  
  
  
  Канидий
  
  
  Но почему же н_а_ море, властитель?
  
  
  
  
  Антоний
  
  
  Он на морской нас вызывает бой.
  
  
  
  
  Энобарб
  
  
  Ты тоже звал его на поединок.
  
  
  
  
  Канидий
  
  
  И у Фарсал, где Цезарь и Помпей
  
  
  Сражалися. Но Цезарь предложений,
  
  
  Как для него невыгодных, не принял:
  
  
  Так и тебе бы нужно поступить.
  
  
  
  
  Энобарб
  
  
  Твои суда убоги снаряженьем,
  
  
  Матросы там - погонщики мулов,
  
  
  Жнецы - все сброд, что наскоро был набран.
  
  
  У Цезаря ж во флоте - моряки,
  
  
  Которые не раз дрались с Помпеем,
  
  
  Их корабли легки, твои же - нет;
  
  
  И ничего постыдного не будет
  
  
  В отказе с ним сразиться на воде,
  
  
  Коль ты готов его на суше встретить.
  
  
  
  
  Антоний
  
  
  Нет, н_а_ море!
  
  
  
  
  Энобарб
  
  
  
  
   Достойнейший властитель,
  
  
  Так поступив, пренебрежешь ты славой
  
  
  Решительно первейшего вождя,
  
  
  Которую ты приобрел на суше;
  
  
  Произведешь расстройство ты в войсках,
  
  
  Что так сильны особенно пехотой,
  
  
  Испытанной в боях; свое искусство
  
  
  Известное оставишь ты без дела,
  
  
  И, случаю слепому доверяя,
  
  
  Сойдешь с пути, где верный ждет успех.
  
  
  
  
  Антоний
  
  
  Я н_а_ море сражаться буду с ним.
  
  
  
  
  Клеопатра
  
  
  Я шестьдесят имею кораблей,
  
  
  А лучше их и Цезарь не имеет.
  
  
  
  
  Антоний
  
  
  Излишние суда мы все сожжем,
  
  
  Вооружим вполне все остальные
  
  
  И отобьем от Акциума с ними
  
  
  Флот Цезаря, идущего на нас.
  
  
  А если там потерпим неудачу,
  
  
  На суше мы сражение дадим.
  
  
  
   Входит гонец.
  
  
  Что скажешь ты?
  
  
  
  
  Гонец
  
  
  
  
   Что слухи в_е_рны: Цезарь
  
  
  Торину взял.
  
  
  
  
  Антоний
  
  
  
  
  Сам, что ли? Невозможно!
  
  
  Уже и то диковинно, что войско
  
  
  Его туда успело уж приплыть.
  
  
  Канидий, девятнадцать легионов
  
  
  И всадников двенадцать тысяч будут
  
  
  Здесь под твоим начальством состоять.
  
  
  Мы - на корабль. Идем, моя Фетида!
  
  
  
   Входит воин.
  
  
  Что скажешь, храбрый воин?
  
  
  
  
   Воин
  
  
  
  
  
  
  Повелитель!
  
  
  Сражения морского не давай,
  
  
  Гнилым доскам напрасно не вверяйся.
  
  
  Ужели ты сомненье стал питать
  
  
  Вот к этому мечу и к этим ранам?
  
  
  Египтяне и финикийцы пусть
  
  
  Полощутся; мы на земле привыкли
  
  
  Врагов, схватясь грудь с грудью, побеждать.
  
  
  
  
  Антоний
  
  
  Ну хорошо, довольно. - Ну, идем!
  
  
  Антоний, Клеопатра и Энобарб уходят.
  
  
  
  
   Воин
  
  
  Мне кажется - клянусь я Геркулесом! -
  
  
  Я прав.
  
  
  
  
  Канидий
  
  
  
  Да, прав; но только в этом деле
  
  
  Не он глава; вождя ведут другие,
  
  
  И женщинам мы служим.
  
  
  
  
   Воин
  
  
  
  
  
  Ты начальник
  
  
  Над всем, что здесь на суше остается,
  
  
  Над конницей и над пехотой? Да?
  
  
  
  
  Канидий
  
  
  Да, Марк Октавий, Марк Юстей, а также
  
  
  Публикола и Целий выйдут в море,
  
  
  На суше - я начальник надо всем.
  
  
  Но быстрота, с какой явился Цезарь,
  
  
  Поистине почти невероятна.
  
  
  
  
   Воин
  
  
  Когда еще он находился в Риме,
  
  
  Его войска ушли уже в поход
  
  
  Ничтожными отрядами, которых
  
  
  Лазутчики заметить не могли.
  
  
  
  
  Канидий
  
  
  А слышал ли ты, кто его помощник?
  
  
  
  
   Воин
  
  
  Какой-то Тавр.
  
  
  
  
  Канидий
  
  
  
  
   А, этого я знаю!
  
  
  
   Входит гонец.
  
  
  
  
  Гонец
  
  
  Канидия зовет к себе Антоний.
  
  
  
  
  Канидий
  
  
  Событьями чревато это время
  
  
  И новости рождает каждый миг.
  
  
  
  
  СЦЕНА VIII
  
  
  
  Равнина близ Акциума.
  
  Входят Цезарь и Тавр с другими военачальниками.
  
  
  
  
  Цезарь
  
  
  Тавр!
  
  
  
  
   Тавр
  
  
  
  Что тебе угодно, повелитель?
  
  
  Цезарь
  
  
  Не нападай на суше, береги
  
  
  Свои войска в сохранности, пока
  
  
  Мы н_а_ море с врагами не покончим.
  
  
  От указаний, что вот в этом свитке
  
  
  Изложены, не отступай и помни:
  
  
  От этого зависит наш успех.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
   Входят Антоний и Энобарб.
  
  
  
  
  Антоний
  
  
  Мы конницу поставим на холме
  
  
  С той стороны, в виду врагов; оттуда
  
  
  Число галер сочтем, и что увидим,
  
  
  С тем согласим и действия свои.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  По сцене проходят в разных направлениях Канидий и
   Тавр с войсками. После их удаления слышится за сценой
  
   шум морской битвы; затем входит Энобарб.
  
  
  
  
  Энобарб
  
  
  Беда, беда! Пропало все, пропало!
  
  
  Я не могу уж долее смотреть.
  
  
  Все шестьдесят египетских судов
  
  
  Бегут во след галере адмиральской,
  
  
  "Антониаде", повернувшей руль.
  
  
  Глаза болят от зрелища такого!
  
  
  
   Входит Скар.
  
  
  
  
   Скар
  
  
  О боги и богини! Весь их сонм!
  
  
  
  
  Энобарб
  
  
  Что, Скар, тебя так сильно взволновало?
  
  
  
  
   Скар
  
  
  Мы б_о_льшую часть мира потеряли
  
  
  По глупости; процеловали мы
  
  
  Провинции и царства!
  
  
  
  
  Энобарб
  
  
  
  
  
  Как идет
  
  
  Сражение?
  
  
  
  
   Скар
  
  
  
   На нашей стороне -
  
  
  Как бы чума пятнистая напала.
  
  
  Спасенья нет. Как раз в разгаре битвы,
  
  
  Когда врагов и наше счастье были,
  
  
  Как близнецы, похожи друг на друга,
  
  
  Или, верней, одолевали мы,
  
  
  Беспутная египетская ведьма -
  
  
  О, пусть ее проказа поразит! -
  
  
  Вдруг паруса галеры подымает -
  
  
  И наутек! Как в летний зной корова,
  
  
  Которую вдруг овод укусил.
  
  
  
  
  Энобарб
  
  
  Я видел это; у меня в глазах
  
  
  От зрелища такого помутилось,
  
  
  И я не мог уж долее смотреть.
  
  
  
  
   Скар
  
  
  Едва она галеру повернула,
  
  
  Чтобы уйти, как жертва чар ее,
  
  
  Антоний наш, затрепетал крылами
  
  
  Распущенных по ветру парусов
  
  
  И полетел, как селезень за уткой,
  
  
  За нею вслед. Подобного позора
  
  
  Я не видал доныне; никогда
  
  
  Самих себя так нагло не срамили
  
  
  Ни мужество, ни опытность, ни честь.
  
  
  
  
  Энобарб
  
  
  Увы, увы!
  
  
  
   Входит Канидий.
  
  
  
  
  Канидий
  
  
  
   На море наше счастье
  
  
  Идет ко дну. Будь полководец наш
  
  
  Таким, каким он знал себя, все шло бы,
  
  
  Как следует; своим постыдным бегством
  
  
  Он подал нам губительный пример.
  
  
  
  
  Энобарб
  
  
  Ужель дошло до этого? Ну, значит
  
  
  Поистине "спокойной ночи" нам.
  
  
  
  
  Канидий
  
  
  Направились они к Пелопонессу.
  
  
  
  
   Скар
  
  
  Туда легко добраться; буду там
  
  
  Я ожидать, чем кончится все это.
  
  
  
  
  Канидий
  
  
  Свои войска я Цезарю отдам;
  
  
  Шесть уж царей пример мне показали,
  
  
  Как следует сдаваться.
  
  
  
  
  Энобарб
  
  
  
  
  
   Я покуда
  
  
  Последую за раненой фортуной
  
  
  Антония, хотя рассудок мой
  
  
  И восстает против меня за это.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА IX
  
  
   Александрия. Комната во дворце.
  
  
   Входит Антоний со свитой.
  
  
  
  
  Антоний
  
<

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 334 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа