bsp;
Клеопатра
(приходя в себя)
Я - женщина, не более; таким же
Подвластна я страстям ничтожным, как
Служанка, что коров доит или
Все грязные работы отправляет.
Мне следовало б скипетр мой богам
Неправедным швырнуть и им сказать,
Что этот мир был равен их Олимпу,
Пока они не отняли у нас
Сокровища. Но это бесполезно.
Терпение есть глупость; нетерпенье
Низводит нас до степени собаки
Взбесившейся: коль так, то разве грех -
Низринуться в обитель смерти прежде,
Чем смерть сама решится к нам прийти?
Что скажете на это вы? Ну, полно,
Ободритесь, не плачь же, Хармиана.
О милые, о добрые, взгляните:
Светильник наш угас. И вы, друзья,
Мужайтеся. Его мы похороним
И вслед за тем исполним над собой
По римскому высокому примеру,
Что доблестно и благородно, так что
И смерть сама нас с гордостию примет.
Идемте же отсюда; охладело
Вместилище возвышенной души.
О милые, у нас нет друга, кроме
Решимости и быстрого конца.
Все уходят, унося тело Антония.
АКТ ПЯТЫЙ
СЦЕНА I
Лагерь Цезаря близ Александрии.
Входят Цезарь, Агриппа, Долабелла, Меценат,
Галл, Прокулей и другие.
Цезарь
Иди к нему и требуй, Долабелла,
Чтоб он сдался; да объясни ему,
Что в крайности подобной медлить - значит
Смеяться над самим собой.
Долабелла
Исполню.
Входит Дерцет с окровавленным мечом Антония.
Цезарь
Что это? Кто ты? Как ты смел явиться
К нам так?
Дерцет
Меня зовут Дерцетом.
Марку Антонию служил я - человеку,
Что больше всех достоин был иметь
Хороших слуг. Он был мне господином,
Пока ходил и говорил; я против
Его врагов всю жизнь мою боролся.
Когда тебе угодно взять меня
К себе слугой, каким я был ему,
То Цезарю принадлежать я буду,
А нет - так жизнь тебе я отдаю.
Цезарь
Что хочешь ты сказать своею речью?
Дерцет
Я говорю, что Марк Антоний умер.
Цезарь
Паденье столь великого предмета
Произвести должно бы гром сильней.
Всех львов земли оно должно бы сбросить
На улицы, а горожан загнать
В пещеры львов. Антония кончина
Касается не одного его:
Полмира это имя совмещало.
Дерцет
Он умер не казненный палачом,
Не от ножа наемного убийцы;
Но та ж рука, что доблести его
Деяньями его запечатлела,
С тем мужеством, что было внушено
Ей сердцем, это сердце умертвила.
Вот меч его, мной вынутый из раны:
Он обагрен достойнейшею кровью
Антония.
Цезарь
Друзья, печальны вы?
Пускай меня отринут боги, если
Такая весть не может вызвать слез
Из глаз царей.
Агриппа
И странно, что природа
Нас заставляет сожалеть о том,
Чего мы так упорно добивались.
Меценат
И доблести, и недостатки в нем
Равнялися друг другу.
Агриппа
Не бывало
Властителя, что качествами духа
Превосходил Антония; но боги
Известные дают нам недостатки,
Чтоб мы людьми остались. - Цезарь тронут.
Меценат
В таком обширном зеркале он должен
Увидеть сам себя.
Цезарь
Антоний, я
Довел тебя до этого. Но часто
Мы режем наше собственное тело,
Чтобы его от язв освободить.
Я должен был иль твой закат увидеть,
Иль дать тебе увидеть мой закат.
Мы не могли жить вместе в этом мире,
Но все ж позволь сердечными слезами
Оплакать то, что ты, мой брат, участник
Во всех моих намереньях, совместник
Во власти, друг, товарищ на войне,
Моя рука и сердце то, в котором
Мысль моего огнем воспламенялась -
Что ты со мной так был разъединен
Враждебными созвездьями. - Друзья,
Послушайте...
Входит посланец.
Нет, до другого раза.
Зачем пришел он - видно по лицу.
Послушаем, что скажет он. Кто ты?
Посланец
Пока еще египтянин. Царица
В свой мавзолей могильный удалясь -
Единственный приют, что ей остался -
Желает знать намеренья твои,
Чтобы себя заране приготовить
К своей судьбе.
Цезарь
Пускай не унывает.
Я скоро ей пришлю ответ, и будет
Известно ей - как благосклонны мы,
Внимательны в своем о ней решенье.
Жестоким быть не может Цезарь.
Посланец
Боги
Да сохранят тебя.
(Уходит.)
Цезарь
Ты, Прокулей,
Отправься к ней и передай, что мы
Не думаем ей наносить позора;
Утешь ее чем можешь, сообразно
Тому, как в ней сильна ее печаль,
Чтобы она, гордясь своим величьем,
Каким-нибудь ударом роковым
Не привела в расстройство наших планов.
Когда царица поселится в Риме,
То навсегда украсит наш триумф.
Иди же к ней. Скорее возвращайся
С известием, что говорит она,
В каком ее нашел ты состоянье.
Прокулей
Исполню, Цезарь.
(Уходит.)
Цезарь
Галл, иди с ним вместе.
Где Долабелла? Пусть он Прокулею
Поможет.
Агриппа и Меценат
(зовут)
Долабелла!
Цезарь
Нет, не нужно:
Я вспомнил, что он занят. Он придет.
Идем со мной в мою палатку: там
Увидите, что против воли я
Был вовлечен Антонием в войну,
И что во всей моей с ним переписке
Я сдержан и спокоен был. Идем,
Я покажу вам эту переписку.
Уходят.
СЦЕНА II
Александрия. Комната в мавзолее Клеопатры.
Входят Клеопатра, Хармиана и Ирада.
Клеопатра
Отчаянье мое ослабевает.
Быть Цезарем - как эта роль ничтожна!
Он не судьба, а только раб судьбы,
Он лишь ее велений исполнитель.
Но велика заслуга - сделать то,
Что всякие деянья прекращает,
Случайностям, превратностям судьбы
Кладет конец и погружает в сон,
Где дела нет нам до того навоза,
Которым жив и Цезарь, и бедняк.
Входят Прокулей, Галл и воины.
Прокулей
Египетской царице Цезарь шлет
Приветствие, прося ее обдумать -
Чего б она желала от него.
Клеопатра
Как звать тебя?
Прокулей
Зовусь я Прокулеем.
Клеопатра
Мне о тебе Антоний говорил,
Советуя иметь к тебе доверье.
Но буду ль я обманута иль нет -
Мне все равно: мне ни к чему не служит
Доверие. Когда твой господин
Желает, чтоб царица обратилась
Как нищая к нему, то передай
Ему в ответ, что в качестве царицы
Из одного приличия она
Должна просить не менее как царства.
И если он для сына моего
Мне возвратит Египет покоренный,
То из моих владений мне отдаст
Так много, что я на коленях буду
Благодарить его.
Прокулей
Не унывай
И не страшись: ты в царственные руки
Попала; все свободно говори:
Мой властелин исполнен милосердья
И милости он щедро изливает
На тех, кто в них нуждается. Позволь
Мне передать ему твою покорность,
И ты найдешь, что победитель твой
Соединяет доброту и ласку
С той милостью, что просят у него.
Клеопатра
Скажи ему - прошу тебя! - что я
Раба его судьбы и посылаю
Привет его величию; скажи,
Что каждый час учусь повиновенью
И очень бы желала увидать
Я Цезаря в лицо.
Прокулей
Скажу, царица,
Спокойна будь: я знаю, что виновник
Твоей судьбы жалеет о тебе.
Галл
(тихо, Прокулею)
Ты видишь как легко ее схватить.
Прокулей с двумя солдатами поднимается на памятник по приставленной
лестнице, влезает в окно и становится позади Клеопатры. Солдаты вынимают
засовы и отворяют дверь.
(Солдатам.)
Пока сюда не явится сам Цезарь,
Стеречь ее.
Ирада
Царица!
Хармиана
Клеопатра!
Ты схвачена, царица!
Клеопатра
Живо, руки!
(Вынимает кинжал.)
Прокулей
Постой, постой, царица, так нельзя.
(Обезоруживает ее.)
Не наноси себе вреда - тебя
Не предают, спасают.
Клеопатра
И от смерти?
Отказано мне в том, что избавляет
Вольных собак от муки!
Прокулей
Клеопатра,
Ты не должна употреблять во зло
Великодушье Цезаря, прибегнув
К самоубийству: пусть увидит мир,
Как благородно поступил властитель;
А этому мешала б смерть твоя.
Клеопатра
О, где ты, смерть? Приди, возьми царицу,
Которой жизнь ведь стоит жизни многих
Детей и нищих!
Прокулей
Воздержись, царица.
Клеопатра
Я воздержусь: не буду есть, ни пить,
И - если что еще прибавить нужно
К моим словам - не буду спать. Чтоб Цезарь
Ни делал, я свой смертный дом разрушу.
Знай, Прокулей, что пред его двором
Не буду я в оковах красоваться
И взглядами холодными тупой
Октавии наказана не буду.
Иль выставить они меня хотят
Пред чернию глумящегося Рима?
Нет, лучше ров какой-нибудь в Египте
Желанною могилой будет мне!
Пусть в нильский ил меня нагую бросят,
Чтоб мухи там напали на мой труп,
В чудовище меня бы превратили!
Пусть лучше здесь одна из пирамид
Моей страны мне виселицей будет -
И там, в цепях, повесьте вы меня!
Прокулей