Главная » Книги

Шекспир Вильям - Антоний и Клеопатра, Страница 4

Шекспир Вильям - Антоний и Клеопатра


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

y">  
  Антоний был не грустен и не весел.
  
  
  
  
  Клеопатра
  
  
  Вот чудное расположенье духа!
  
  
  Ты обрати вниманье, Хармиана,
  
  
  Вот человек! Заметь, он не был грустен -
  
  
  Так как желал сияньем озарять
  
  
  Тех, что свой взгляд согласовать привыкли
  
  
  Со взглядами его; он не был весел -
  
  
  Как бы сказать желая им, что радость
  
  
  И мысль его в Египте. Середина
  
  
  Между двух чувств... небесное смешенье!
  
  
  Но будешь ли ты грустен или весел,
  
  
  Порывистость того, как и другого,
  
  
  Тебе идет, как никому, Антоний!
  
  
  
   (Алексасу.)
  
  
  Послов моих ты встретил?
  
  
  
  
  Алексас
  
  
  
  
  
   Да, царица.
  
  
  До двадцати; к чему толпа такая?
  
  
  
  
  Клеопатра
  
  
  Пусть в нищете погибнет человек,
  
  
  Родившийся в тот день, когда забуду
  
  
  К Антонию послать я. Хармиана,
  
  
  Бумаги и чернил мне принеси. -
  
  
  Благодарю, Алекс. - Что, Хармиана,
  
  
  Любила ль я так Цезаря когда?
  
  
  
  
  Хармиана
  
  
  О, славный Цезарь!
  
  
  
  
  Клеопатра
  
  
  
  
   Подавись твоими
  
  
  Восторгами, коль повторишь!
  
  
  Хвали Антония.
  
  
  
  
  Хармиана
  
  
  
  
   О, мужественный Цезарь!
  
  
  
  
  Клеопатра
  
  
  Исидою клянусь, тебе я зубы
  
  
  В кровь разобью, когда сравнить посмеешь
  
  
  Ты с Цезарем мужчину из мужчин
  
  
  Еще хоть раз.
  
  
  
  
  Хармиана
  
  
  
  
  Но, извини, царица,
  
  
  Я с твоего лишь голоса пою.
  
  
  
  
  Клеопатра
  
  
  Слова моих зеленых дней, когда
  
  
  Была еще незрела я рассудком!
  
  
  И повторять спокойно - что в то время
  
  
  Я говорила! - Принеси чернил,
  
  
  Бумаги мне. Дня не пройдет, чтоб я
  
  
  Гонца ему с приветом не послала,
  
  
  Хотя бы весь Египет опустел!
  
  
  
  
  АКТ ВТОРОЙ
  
  
  
  
  СЦЕНА I
  
  
  Мессина. Комната в доме Секста Помпея.
  
  
   Входят Помпей, Менекрат и Менас.
  
  
  
  
  Помпей
  
  
  Когда богам присуща справедливость,
  
  
  То правому помочь они должны.
  
  
  
  
  Менекрат
  
  
  Знай, доблестный Помпей, когда их милость
  
  
  Отсрочена, то это не отказ.
  
  
  
  
  Помпей
  
  
  Но между тем как мы мольбы возносим
  
  
  К престолам их, приходит в разрушенье
  
  
  Предмет молитв.
  
  
  
  
  Менас
  
  
  
  
   Самих себя не зная,
  
  
  Нередко мы их просим и о том,
  
  
  Что вредно нам. Для нашего же блага
  
  
  Премудрые властители тогда
  
  
  Нам шлют отказ; так получаем пользу
  
  
  Мы от своих отвергнутых молитв.
  
  
  
  
  Помпей
  
  
  Уверен я в успехе, так как любит
  
  
  Меня народ; я властвую над морем;
  
  
  Могущество мое, как новый месяц,
  
  
  Растет, и мне надежда говорит,
  
  
  Что дорастет оно до полнолунья.
  
  
  Антоний все пирует там, в Египте,
  
  
  Не выйдет он за двери для войны;
  
  
  Октавий Цезарь собирает деньги
  
  
  Там, где сердец лишается; Лепид
  
  
  Обоим льстит и льстят Лепиду оба,
  
  
  Но никого из двух не любит он,
  
  
  Да и они к Лепиду равнодушны.
  
  
  
  
  Менас
  
  
  Он с Цезарем уж выступил в поход,
  
  
  И много войск ведут они с собою.
  
  
  
  
  Помпей
  
  
  Откуда взял ты это? Это ложь.
  
  
  
  
  Менас
  
  
  От Сильвия.
  
  
  
  
  Помпей
  
  
  
   Он грезит: мне известно,
  
  
  Что в Риме ждут Антония они.
  
  
  Но пусть уста твои, о Клеопатра,
  
  
  Украсятся всей прелестью любви;
  
  
  Пусть с красотой соединятся чары,
  
  
  И страсти пыл - с тем и другим; свяжи
  
  
  Развратника на поле шумных пиршеств,
  
  
  Поддерживай туман в его мозгу;
  
  
  Пусть повара из кухни Эпикура
  
  
  Раздразнят в нем так жадный аппетит,
  
  
  Чтобы в еде и сне он честь утратил,
  
  
  Чтоб Леты мрак покрыл ее!
  
  
  
   Входит Варрий.
  
  
  
  
  
   Что, Варрий?
  
  
  
  
  Варрий
  
  
  Я сообщу вернейшие известья:
  
  
  Антония ждут с каждым часом в Рим;
  
  
  Уже давно оставил он Египет;
  
  
  Он в этот срок и дальше б мог пройти.
  
  
  
  
  Помпей
  
  
  Весть менее значительную было б
  
  
  Приятней мне услышать. Я не думал,
  
  
  Что для такой незначащей войны
  
  
  Наденет шлем влюбленный этот бражник.
  
  
  Как воин он в два раза превосходит
  
  
  Двух остальных. Гордиться мы должны,
  
  
  Что удалось исторгнуть из объятий
  
  
  Египетской вдовы нам сластолюбца,
  
  
  Что в похотях своих неутомим.
  
  
  
  
  Менас
  
  
  Не думаю, чтоб Цезарь и Антоний
  
  
  Поладили: Антония жена
  
  
  Умершая немало наносила
  
  
  Октавию вреда, а брат - так тот
  
  
  С ним воевал, хотя едва ль Антоний
  
  
  Его подвиг к тому.
  
  
  
  
  Помпей
  
  
  
  
   Не знаю, Менас.
  
  
  Но, может быть, слабейшая вражда
  
  
  Отступит пред сильнейшею враждою.
  
  
  Когда бы мы не выступили против
  
  
  Их всех троих, наверное, они
  
  
  Схватились бы друг с другом: накопилось
  
  
  У них причин довольно для того,
  
  
  Чтоб обнажить мечи. Но неизвестно -
  
  
  Насколько страх пред нами может их
  
  
  Соединить, уладить их раздоры.
  
  
  Пусть будет как угодно то богам,
  
  
  Но мы должны собрать все силы наши,
  
  
  Коль жизнию мы дорожим. Идем.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА II
  
  
   Рим. Комната в доме Лепида.
  
  
  
  Входят Энобарб и Лепид.
  
  
  
  
  Лепид
  
  
  Когда бы ты, любезный Энобарб,
  
  
  Уговорил вождя, чтоб он был ласков
  
  
  И терпелив в речах, то поступил бы
  
  
  Ты хорошо.
  
  
  
  
  Энобарб
  
  
  
   Я буду умолять,
  
  
  Чтоб отвечал он, как ему прилично:
  
  
  Когда его рассердит Цезарь - пусть
  
  
  На Цезаря он смотрит с небреженьем,
  
  
  Крича, как Марс. Юпитером клянусь,
  
  
  Когда б я был украшен бородою
  
  
  Антония, не стал бы я сегодня
  
  
  Ее сбривать.
  
  
  
  
  Лепид
  
  
  
  
  Но ведь теперь не время
  
  
  Для частных ссор.
  
  
  
  
  Энобарб
  
  
  
  
   Все времена пригодны
  
  
  Для дел, что в них творятся.
  
  
  
  
  Лепид
  
  
  
  
  
  
  Но дела
  
  
  Ничтожные должны дать место важным.
  
  
  
  
  Энобарб
  
  
  Нет, не должны, когда пришли вперед.
  
  
  
  
  Лепид
  
  
  Вся речь твоя - запальчивость одна;
  
  
  Но я прошу, не разрывай ты пепла -
  
  
  Сюда идет Антоний.
  
  
   Входят Антоний и Вентидий.
  
  
  
  
  Энобарб
  
  
  
  
  
  Вот и Цезарь.
  
  
  Входят Цезарь, Меценат и Агриппа.
  
  
  
  
  Антоний
  
  
  
  
  (Вентидию)
  
  
  Когда мы здесь как следует поладим,
  
  
  То - в Парфию. Ты слышишь ли,
  
  
  Вентидий?
  
  
  
  
  Цезарь
  
  
  
  
  (Меценату)
  
  
  
   Не знаю я, Агриппу ты спроси.
  
  
  
  
  Лепид
  
  
  Достойные друзья мои, то дело,
  
  
  Которое соединило нас,
  
  
  Так важно; пусть меж нами спор, не столь
  
  
  Значительный, к разрыву не послужит.
  
  
  С терпением и кротостью должны
  
  
  Мы выслушать взаимные упреки:
  
  
  Коль станем мы наш мелочный разлад
  
  
  Здесь обсуждать с горячим громким спором,
  
  
  То смерть одну вольем мы в эти раны,
  
  
  Что заживать уж начали. Итак,
  
  
  Товарищи, я умоляю вас,
  
  
  Касайтеся чувствительнейших пунктов
  
  
  С особенною мягкостью в словах,
  
  
  Чтоб резкостью раздора не усилить.
  
  
  
  
  Антоний
  
  
  Ты хорошо сказал. Я поступил бы
  
  
  Так именно, хотя б стояли мы
  
  
  Пред нашими войсками для сраженья.
  
  
  
  
  Цезарь
  
  
  С приездом в Рим!
  
  
  
  
  Антоний
  
  
  
  
   Благодарю.
  
  
  
  
  Цезарь
  
  
  
  
  
  
   Садись.
  
  
  
  
  Антоний
  
  
  Нет, ты садись.
  
  
  
  
  Цезарь
  
  
  
  
   Ну, хорошо.
  
  
  
  
  Антоний
  
  
  
  
  
  
  Я слышал,
  
  
  Что смысл дурной ты придаешь тому,
  
  
  В чем собственно нет ничего дурного,
  
  
  А если есть - никак не для тебя.
  
  
  
  
  Цезарь
  
  
  Насмешки я достоин был бы, если б
  
  
  Из ничего или из пустяков
  
  
  Я счел себя обиженным - тобою
  
  
  Особенно; тем более когда б
  
  
  Стал о тебе я дурно отзываться
  
  
  В том, что меня касаться не могло.
  
  
  
  
  Антоний
  
  
  Ну, а мое в Египте пребыванье
  
  
  Касалось ли тебя?
  
  
  
  
  Цезарь
  
  
  
  
   Не больше чем
  
  
  Тебя мое здесь, в Риме. Но когда бы
  
  
  Против меня ты ковы строить стал,
  
  
  Тогда б твое в Египте пребыванье
  
  
  Составило мой собственный вопрос.
  
  
  
  
  Антоний
  
  
  Что хочешь ты сказать? Какие ковы?
  
  
  
  
  Цезарь
  
  
  Смысл этих слов легко поймешь ты, если
  
  
  Припомнишь то, что здесь со мной случилось.
  
  
  Твоя жена, твой брат вели войну
  
  
  Против меня; ты был предлогом к бунту,
  
  
  И поднят он был именем твоим.
  
  
  
  
  Антоний
  
  
  Ошибся ты: ни разу в этом деле
  
  
  Мой брат меня не выставлял; я все
  
  
  Расследовал, и верные известья
  
  
  Имею я от тех, что за тебя
  
  
  Сражалися. Не больше ль правды в том,
  
  
  Что подрывал он власть мою с твоею
  
  
  И вел войну так, точно мне во вред,
  
  
  Как и тебе, при нашем общем деле?
  
  
  На этот счет ты успокоен был
  
  
  Уж письмами моими. Если хочешь
  
  
  Ты как-нибудь скроить предлог для ссоры
  
  
  Из лоскутков, в запасе не имея
  
  
  Готового и целого куска,
  
  
  Так поищи чего-либо другого.
  
  
  
  
  Цезарь
  
  
  Ты хвалишься, приписывая мне
  
  
  Ошибочность суждения, но сам
  
  
  Из лоскутков скроил ты оправданье,
  
  
  
  
  Антоний
  
  
  Нет, вовсе нет; я знаю, я уверен,
  
  
  Ты должен был - и неизбежно должен -
  
  
  Сообразить, что я, участник твой
  
  
  В том именно, против чего восстал он,
  
  
  Никак не мог одобрить ту войну,
  
  
  Что моему спокойствию грозила.
  
  
  Что до жены моей, то я б желал
  
  
  Тебе жены с ее строптивым духом.
  
  
  Ты властелин над третью мира, можешь
  
  
  Сдержать ту треть, уздечкой шевельнув,
  
  
  Но не сдержал бы ты такой супруги.
  
  
  
  
  Энобарб
  Если бы все мы имели таких жен, то мужчины могли бы отправляться на войну вместе с такими женщинами.
  
  
  
  
  Антоний
  
  
  С прискорбием я должен допустить,
  
  
  Что при таком неукротимом нраве,
  
  
  Наделала она тебе хлопот
  
  
  Враждебными поступками своими,
  
  
  Возникшими из нетерпенья (в них
  
  
  И хитрости, притом, довольно было).
  
  
  Но согласись и ты, что я не мог
  
  
  Им помешать.
  
  
  
  
  Цезарь
&n

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 374 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа