Главная » Книги

Шекспир Вильям - Антоний и Клеопатра, Страница 12

Шекспир Вильям - Антоний и Клеопатра


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

div align="justify">  
  Вы слышите, земля мне запрещает
  
  
  Ходить по ней - носить меня ей стыдно.
  
  
  Друзья мои, на этом свете я
  
  
  Так запоздал, что потерял дорогу,
  
  
  И навсегда. Есть у меня корабль,
  
  
  Весь золотом наполненный: возьмите
  
  
  Его себе, богатством поделитесь
  
  
  И к Цезарю бегите.
  
  
  
  
   Все
  
  
  
  
   Мы? О нет!
  
  
  
  
  Антоний
  
  
  Я сам бежал и трусов научил
  
  
  Я способу показывать затылок.
  
  
  Друзья мои, уйдите; я решился
  
  
  Идти путем, где вы не нужны мне.
  
  
  Моя казна - там, в гавани; возьмите...
  
  
  Как сильно я увлекся тем, на что
  
  
  Теперь взглянуть не в силах, не краснея!
  
  
  Все волосы на голове моей
  
  
  Возмущены; седые нападают
  
  
  На темные за безрассудство их,
  
  
  А черные - на седину за трусость.
  
  
  Бегите ж от меня; я дам вам письма
  
  
  К моим друзьям; они проложат путь вам.
  
  
  Я вас прошу: не будьте так печальны,
  
  
  Не спорьте и примите вы совет,
  
  
  Что вам мое отчаянье диктует:
  
  
  Оставьте то, что бросило себя.
  
  
  Отправимся на пристань, передам я
  
  
  Вам тот корабль с сокровищем моим.
  
  
  Теперь меня оставить на минуту
  
  
  Прошу я вас, да, именно прошу:
  
  
  Повелевать уж я лишился права.
  
  
  
  
  (Садится.)
  
   Входят Эрос и Клеопатра, которую поддерживают
  
  
  
   Хармиана и Ирада.
  
  
  
  
   Эрос
  Добрая государыня, подойди к нему, утешь его.
  
  
  
  
  Ирада
  Утешь, дорогая царица.
  
  
  
  
  Хармиана
  Утешь! Что же еще остается делать?
  
  
  
  
  Клеопатра
  Дайте мне сесть.
  
  
  
  
  Антоний
  Нет, нет, нет, нет!
  
  
  
  
   Эрос
  Посмотри сюда, повелитель.
  
  
  
  
  Антоний
  Тьфу, тьфу, тьфу!
  
  
  
  
  Хармиана
  Царица!
  
  
  
  
  Ирада
  О добрая повелительница!
  
  
  
  
   Эрос
  Повелитель, послушай.
  
  
  
  
  Антоний
  
  
  Да, это так. Он при Филиппах меч свой
  
  
  Держал в руке, подобно плясуну,
  
  
  Тогда как мной разбит был тощий Кассий,
  
  
  Мной поражен был и безумец Брут;
  
  
  За Цезаря все делали другие.
  
  
  Тогда совсем и править не умел
  
  
  Он храбрыми рядами боевыми,
  
  
  Теперь... но все равно.
  
  
  
  
  Клеопатра
  
  
  
  
  
   Ах, помогите!
  
  
  
  
   Эрос
  
  
  Царица... здесь царица, повелитель.
  
  
  
  
  Ирада
  
  
  Иди к нему, утешь, поговори с ним,
  
  
  Он от стыда лишается рассудка.
  
  
  
  
  Клеопатра
  
  
  Ну хорошо, так помогите мне.
  
  
  
  
   Эрос
  
  
  Антоний, встань, к тебе идет царица.
  
  
  
  
  Антоний
  
  
  Позорнейшим поступком запятнал
  
  
  Я честь мою.
  
  
  
  
   Эрос
  
  
  
  
  Царица, повелитель.
  
  
  
  
  Антоний
  
  
  О, до чего ты довела меня,
  
  
  Египтянка! Смотри, от глаз твоих
  
  
  Я стыд свой прячу, обращая взгляды
  
  
  На то, что я оставил позади,
  
  
  Разбитое бесчестьем.
  
  
  
  
  Клеопатра
  
  
  
  
  
  Властелин мой!
  
  
  Прости моим трусливым парусам:
  
  
  Я не могла подумать, что и ты
  
  
  Последуешь за мною.
  
  
  
  
  Антоний
  
  
  
  
  
  Нет, царица,
  
  
  Ты знала - да! - что я к твоей корме
  
  
  Бечевками за сердце был привязан,
  
  
  Что ты меня потащишь за собой;
  
  
  Тебе была известна власть твоя
  
  
  Верховная над всей душой моею;
  
  
  Ты знала, что одним кивком ты можешь
  
  
  Отвлечь меня от исполненья воли
  
  
  Самих богов.
  
  
  
  
  Клеопатра
  
  
  
  
  Прости меня, прости!
  
  
  
  
  Антоний
  
  
  И вот теперь с смиренною мольбой
  
  
  Мне к юноше пришлося обратиться,
  
  
  Лукавить, и хитрить, и пресмыкаться -
  
  
  Мне, кто играл полмиром, как желал,
  
  
  Кто счастие других по произволу
  
  
  Разрушить мог или создать. Ты знала,
  
  
  Как сильно я тобой порабощен
  
  
  И что мой меч, ослабленный любовью,
  
  
  Везде во всем покорен будет ей.
  
  
  
  
  Клеопатра
  
  
  
  
  
  
  Прости меня!
  
  
  
  
  Антоний
  
  
  Нет, слез не проливай:
  
  
  Одна слеза твоя, царица, стоит
  
  
  Всего, что я имел и потерял.
  
  
  Лишь поцелуй - я уж и этим буду
  
  
  Вознагражден. Мы к Цезарю послали
  
  
  Учителя - вернулся он иль нет?
  
  
  Как тяжело мне, милая... Вина,
  
  
  Закусок мне подать! Фортуна знает,
  
  
  Чем более терплю я от нее,
  
  
  Тем к ней сильней презрение мое.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА X
  
  
  
  Лагерь Цезаря в Египте.
  
   Входят Цезарь, Долабелла, Тирей и другие.
  
  
  
  
  Цезарь
  
  
  Пусть п_о_сланец Антония войдет.
  
  
  Кто он такой?
  
  
  
  
  Долабелла
  
  
  
  
  Его детей учитель.
  
  
  По п_о_сланцу уж видно, что Антоний
  
  
  Порядочно ощипан, если к нам
  
  
  Из своего крыла он посылает
  
  
  Столь жалкое перо; давно ли он
  
  
  Имел царей в своем распоряженье,
  
  
  Чтоб отправлять их в качестве послов.
  
  
  
   Входит Эвфроний.
  
  
  
  
  Цезарь
  
  
  Поди сюда и говори.
  
  
  
  
  Эвфроний
  
  
  
  
  
  Я прислан
  
  
  Антонием. Он шлет привет тебе,
  
  
  Властителю его судьбы, и просит
  
  
  Дозволить жить ему в Египте. Если
  
  
  Не разрешишь, он просит позволенья
  
  
  В Афинах жить как частный человек.
  
  
  Вот все о нем. Теперь о Клеопатре.
  
  
  Она твое величье признает,
  
  
  Смиряется пред силою твоею
  
  
  И просит для наследников своих,
  
  
  Теперь вполне от милости твоей
  
  
  Зависящих, короны Птолемеев.
  
  
  
  
  Цезарь
  
  
  Что до него - я глух к его мольбам.
  
  
  Царице же отказано не будет
  
  
  В желаниях ее, когда она
  
  
  Презренного любовника прогонит
  
  
  Отсюда, из Египта, или здесь
  
  
  Велит казнить. Вот мой ответ обоим.
  
  
  
  
  Эвфроний
  
  
  Фортуна да сопутствует тебе.
  
  
  
  
  Цезарь
  
  
  Чрез лагерь пусть его проводят. - Вот
  
  
  Тебе, Тирей, и случай испытать,
  
  
  Насколько ты красноречив. Отправься
  
  
  К египетской царице и ее
  
  
  Уговори Антония оставить.
  
  
  Все именем моим ей обещай,
  
  
  Чего она попросит; обещай
  
  
  И более, что сам придумать можешь -
  
  
  Ведь женщины и на вершине счастья
  
  
  Податливы; нужда же и весталку
  
  
  Заставила б нарушить свой обет.
  
  
  Воспользуйся всей ловкостью твоею;
  
  
  Назначь себе награду за труды,
  
  
  Мы все дадим, чего ты пожелаешь.
  
  
  
  
  Тирей
  
  
  Иду.
  
  
  
  
  Цезарь
  
  
   Заметь, Тирей, как переносит
  
  
  Несчастие Антоний; постарайся
  
  
  По признакам наружным угадать
  
  
  Намеренья его.
  
  
  
  
  Тирей
  
  
  
  
   Исполню, Цезарь.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА XI
  
  
   Александрия. Комната во дворце.
  
  
  Входят Клеопатра, Энобарб, Хармиана и
  
  
  
  
  Ирада.
  
  
  
  
  Клеопатра
  
  
  
  
  (Энобарбу)
  
  
  Что делать нам?
  
  
  
  
  Энобарб
  
  
  
  
  Предаться размышленью
  
  
  И умереть.
  
  
  
  
  Клеопатра
  
  
  
   Кто виноват: Антоний
  
  
  Иль я во всем?
  
  
  
  
  Энобарб
  
  
  
  
  Единственно Антоний:
  
  
  Он прихоти пожертвовал рассудком.
  
  
  Бежала ты от ужасов сраженья,
  
  
  Которые пугали и бойцов,
  
  
  Но он зачем вслед за тобой помчался?
  
  
  Не должен был зуд страсти убивать
  
  
  В нем долг вождя, притом в такое время,
  
  
  Когда дрались две половины мира,
  
  
  Когда он сам виновник был войны.
  
  
  Оставить флот и за твоей галерой,
  
  
  В виду его, погнаться - это было
  
  
  Не менее позорно для него,
  
  
  Чем проиграть сраженье.
  
  
  
  
  Клеопатра
  
  
  
  
  
   Замолчи.
  
  
   Входят Антоний и Эвфроний.
  
  
  
  
  Антоний
  
  
  Таков его ответ?
  
  
  
  
  Эвфроний
  
  
  
  
   Да, повелитель.
  
  
  
  
  Антоний
  
  
  Когда ему меня царица выдаст,
  
  
  То милостив он будет к ней?
  
  
  
  
  Эвфроний
  
  
  
  
  
  
  Так точно.
  
  
  
  
  Антоний
  
  
  Так передай ей это! Клеопатра,
  
  
  Седеющую голову вот эту
  
  
  Ты Цезарю-мальчишке отошли.
  
  
  За этот дар твоих желаний чашу
  
  
  Он царствами наполнит до краев.
  
  
  
  
  Клеопатра
  
  
  Что? Голову твою послать, Антоний?
  
  
  
  
  Антоний
  
  
  
  
  (Эвфронию)
  
  
  Опять к нему отправься и скажи,
  
  
  Что юностью цветет он, от которой
  
  
  Вселенная была бы вправе ждать
  
  
  Каких-нибудь особенных деяний.
  
  
  Его суда, богатства, легионы
  
  
  И трусу бы могли принадлежать;
  
  
  Его вожди могли б, служа ребенку,
  
  
  Такие же одерживать победы,
  
  
  Как под начальством Цезаря. Итак,
  
  
  Я вызов шлю ему. Пускай отложит
  
  
  Он в сторону сравненья между нами
  
  
  И встретится со мною - меч с мечом.
  
  
  Я напишу ему; иди за мною.
  
  
   Антоний и Эвфроний уходят.
  
  
  
  
  Энобарб
  
  
  
   (в сторону)
  
  
  Да, как же, жди, чтоб Цезарь, упоенный
  
  
  Победами, разрушил свой успех,
  
  
  Вступивши в бой с таким, как ты, рубакой
  
  
  На диво всем! Как видно, ум людей -
  
  
  Их счастья часть; от внешнего успеха
  
  
  Их качества душевные зависят:
  
  
  Они растут иль гибнут вместе с ним.
  
  
  Как это он, умеющий все взвесить,
  
  
  Подумать мог, чтоб Цезарь, гордый счастьем,
  
  
  Стал меряться с ничтожеством его?
  
  
  О, Цезарь, ты и ум его разрушил!
  
  
  
  
  Слуга
  
  
  От Цезаря посол.
  
  
  
  
  Клеопатра
  
  
  
  
   И он явился
  
  
  Так попросту, без всяких церемоний?
  
  
  Вот, милые, заметьте вы себе:
  
  
  Дозволено пред розою поблекшей
  
  
  Нос зажимать тем людям, что бывало
  
  
  Склонялись перед почкой. - Пусть войдет!
  
  
  
  
  Энобарб
  
  
  
   (в сторону)
  
  
  Я с честностью моею начинаю
  
  
  Уж враждовать. Когда мы остаемся
  
  
  Верны глупцам, то эта верность - глупость.
  
  
  Однако же, кто верность сохранить
  
  
  И к павшему властителю способен,
  
  
  Тем побежден бывает повелитель
  
  
  Сраженного; тому отводят место
  
  
  В истории.
  
  
  
   Входит Тирей.
  
  
  
  
  Клеопатра
  
  
  
   Чего желает Цезарь?
  
  
  
  
  Тирей
  
  
  Наедине тебе я сообщу.
  
  

Другие авторы
  • Нарбут Владимир Иванович
  • Харрис Джоэль Чандлер
  • Шестаков Дмитрий Петрович
  • Розен Егор Федорович
  • Надеждин Николай Иванович
  • Озаровский Юрий Эрастович
  • Писемский Алексей Феофилактович
  • Гауптман Герхарт
  • Елисеев Григорий Захарович
  • Надсон Семен Яковлевич
  • Другие произведения
  • Гольцев Виктор Александрович - Г. Евгений де-Роберти: Социология. Спб. 1880 г.
  • Плеханов Георгий Валентинович - Д. Рязанов. Предисловие к собранию сочинений Г. В. Плеханова
  • Белых Григорий Георгиевич - Сидорова коза
  • Пушкин Василий Львович - Письма к П. А. Вяземскому
  • Барыкова Анна Павловна - Стихотворения
  • Чуйко Владимир Викторович - Общественные идеалы Фридриха Ницше
  • Добролюбов Александр Михайлович - Письма
  • Степняк-Кравчинский Сергей Михайлович - С. И. Бардина
  • Мазуркевич Владимир Александрович - Мазуркевич В. А.: Биографическая справка
  • Шулятиков Владимир Михайлович - Шулятиков В. И. Из истории подготовки "Очерков реалистического мировоззрения"
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 333 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа