Главная » Книги

Шекспир Вильям - Антоний и Клеопатра, Страница 20

Шекспир Вильям - Антоний и Клеопатра


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

  
  Долабелла
  
  
  
   Я твой слуга, царица.
  
  
  При Цезаре я должен быть, прощай.
  
  
  
  
  Клеопатра
  
  
  Прощай. Тебе я очень благодарна.
  
  
  
   Долабелла уходит.
  
  
  Ну, Ира, что ты думаешь об этом?
  
  
  Нас, точно кукол из Египта, будут
  
  
  Показывать там, в Риме, на потеху;
  
  
  В засаленных передниках рабы,
  
  
  С линейками в руках и молотками,
  
  
  Поднимут нас, чтоб были мы видней;
  
  
  Принуждены мы будем их дыханье,
  
  
  Прогорклое от грубой, скверной пищи,
  
  
  Проглатывать, испарины их запах
  
  
  Вдыхать в себя.
  
  
  
  
  Ирада
  
  
  
  
   Не попустите, боги!
  
  
  
  
  Клеопатра
  
  
  Но это так наверно будет, Ира.
  
  
  Там ликторы-нахалы будут нас
  
  
  Преследовать как непотребных женщин;
  
  
  Какой-нибудь ничтожный рифмоплет
  
  
  Нас осмеет в своих нелепых виршах;
  
  
  Проворные комедианты живо
  
  
  Состряпают комедию, и в ней
  
  
  Изобразят пиры в Александрии.
  
  
  Антоний пьяный явится, и я
  
  
  Увижу как пискун мальчишка будет
  
  
  Показывать величие мое
  
  
  Во образе последней потаскушки.
  
  
  
  
  Ирада
  
  
  О боги!
  
  
  
  
  Клеопатра
  
  
  
  Да, наверно будет так.
  
  
  
  
  Ирада
  
  
  Я не смогу уж этого увидеть:
  
  
  Я думаю, что ногти крепче глаз.
  
  
  
  
  Клеопатра
  
  
  Вот именно - чем можно уничтожить
  
  
  Все планы их.
  
  
  
   Входит Хармиана.
  
  
  
  
  А вот и Хармиана.
  
  
  Ну, милые, оденьте как царицу
  
  
  Меня теперь и в лучший мой наряд.
  
  
  Я вновь на Кидн отправлюсь, чтобы встретить
  
  
  Антония. Иди, скорее, Ира.
  
  
  Действительно нам следует спешить.
  
  
  Когда ты все покончишь, Хармиана,
  
  
  То навсегда тебя я отпущу;
  
  
  Гуляй себе хоть до скончанья мира.
  
  
  
   Шум за сценой.
  
  
  Что там за шум?
  
  
  
   Входит страж.
  
  
  
  
  Страж
  
  
  
  
   Поселянин какой-то
  
  
  К тебе пришел; принес корзину фиг
  
  
  И просит, чтоб его к тебе впустили.
  
  
  
  
  Клеопатра
  
  
  Пускай войдет. Какой пособник жалкий
  
  
  Для подвига! Он мне несет свободу.
  
  
  Решение мое установилось,
  
  
  И ничего нет женского во мне.
  
  
  Я с головы до ног тверда, как мрамор.
  
  
  И не моя теперь планета - месяц
  
  
  Изменчивый.
  
   Страж возвращается; с ним входит поселянин с
  
  
  
   корзиною в руках.
  
  
  
  
  Страж
  
  
  
  
  Вот этот человек.
  
  
  
  
  Клеопатра
  
  
  Уйди, а он пусть остается здесь.
  
  
  
   Страж уходит.
  
  
  Ну что, принес ли нильскую ты змейку,
  
  
  Которая без боли убивает?
  
  
  
  
  Поселянин
  Само собой, она тут у меня; но я не советую тебе ее трогать, потому что укус ее смертелен - от него поправляются редко или никогда.
  
  
  
  
  Клеопатра
  Не помнишь ли ты кого-нибудь, кто умер от него?
  
  
  
  
  Поселянин
  Помню очень многих, и мужчин и женщин. Об одной такой я слышал не дальше как вчера. Очень почтенная женщина, только любит немножко приврать. Она рассказывала, как умерла от укуса этой змейки и как ей было больно. Она очень занятно рассказывала о змейке; но только кто верит всему, что они говорят, тот ногу сломит и в половине того, что они делают. Несомненно то, что эта змейка - чудная змейка.
  
  
  
  
  Клеопатра
  Теперь уйди. Прощай.
  
  
  
  
  Поселянин
  Желаю тебе всякого удовольствия от этой змейки. (Ставит корзину на пол.)
  
  
  
  
  Клеопатра
  Прощай.
  
  
  
  
  Поселянин
  Только вот видишь ли что: не забывай, что змея - змея и есть.
  
  
  
  
  Клеопатра
  Хорошо. Прощай.
  
  
  
  
  Поселянин
  Вот видишь, змею можно давать только разумным людям; потому что в змее, право, нет ничего доброго.
  
  
  
  
  Клеопатра
  Не беспокойся: за ней будут присматривать.
  
  
  
  
  Поселянин
  Очень хорошо. Не давай ей ничего, пожалуйста, потому что она не стоит пищи.
  
  
  
  
  Клеопатра
  А меня она будет есть?
  
  
  
  
  Поселянин
  Не думай, что я такой простак, чтоб не знать, что сам черт не ест женщины. Я знаю, что женщина - это кушанье для богов, если только дьявол не приправит его. Но, право, эти самые собачьи дети, черти, делают богам много вреда; из десяти созданных богами женщин они наверное испортят пять.
  
  
  
  
  Клеопатра
  Хорошо, хорошо, уходи. Прощай.
  
  
  
  
  Поселянин
  Истинно говорю. Желаю тебе удовольствия от змейки.
  
   Ирада возвращается с порфирой, короной и проч.
  
  
  
  
  Клеопатра
  
  
  Порфиру дай, корону мне надень.
  
  
  Томлюся я желанием бессмертья.
  
  
  Отныне губ моих не усладит
  
  
  Сок из лозы египетской. Ну, Ира,
  
  
  Поторопись. Мне кажется, я слышу
  
  
  Антония призыв; вот он встает,
  
  
  Чтоб похвалить меня за мой поступок.
  
  
  Я слышу как над Цезаревым счастьем
  
  
  Смеется он: нам боги счастье шлют,
  
  
  Чтоб оправдать их будущую кару.
  
  
  Иду, супруг! Так называть тебя
  
  
  Я мужеством моим достигла права.
  
  
  Я вся - огонь и воздух; низшей жизни
  
  
  Все прочие стихии отдаю.
  
  
  Ну, кончили? Примите же последний
  
  
  Горячий поцелуй мой. Хармиана,
  
  
  Прощай. И ты прощай навеки, Ира;
  
  
  
   (Целует их.)
  
  
  
  Ирада падает и умирает.
  
  
  Упала ты? Ужели яд ехидны
  
  
  В моих губах таится? Если так
  
  
  Легко с своей ты жизнию рассталась,
  
  
  То смерть - щипок любовника, который
  
  
  Приятен нам, хоть причиняет боль.
  
  
  Спокойна ты? Когда ты так скончалась,
  
  
  То миру ты тем самым говоришь,
  
  
  Что с ним совсем не стоит и прощаться.
  
  
  
  
  Хармиана
  
  
  Пусть хлынет дождь из тучи, чтобы я
  
  
  Могла сказать, что сами боги плачут.
  
  
  
  
  Клеопатра
  
  
  Унижена я. Первую ее
  
  
  Антоний мой кудрявый может встретить,
  
  
  Затем ее расспрашивать начнет,
  
  
  И подарит тем самым поцелуем,
  
  
  Которого как неба жажду я.
  
  
  Приди сюда, смертельное созданье
  
  
  И острыми зубами узел жизни
  
  
  Запутанный перегрызи зараз.
  
  
  (Прикладывает аспида к своей груди.)
  
  
  Ну, дурочка, наполненная ядом,
  
  
  Сердитой будь и поспеши. О, если б
  
  
  Ты говорить могла, и мне услышать
  
  
  Как Цезаря великого ослом
  
  
  Бессмысленным зовешь ты.
  
  
  
  
  Хармиана
  
  
  
  
  
   О звезда
  
  
  Восточная!
  
  
  
  
  Клеопатра
  
  
  
   Тсс! Тише! Иль не видишь,
  
  
  Что у меня малютка грудь сосет,
  
  
  Кормилицу сосаньем усыпляя?
  
  
  
  
  Хармиана
  
  
  Разбейся сердце! О, разбейся сердце!
  
  
  
  
  Клеопатра
  
  
  Приятно, как бальзам, легко, как воздух,
  
  
  И нежно, как... Антоний! Нет, возьму
  
  
  Я и тебя.
  
  
  (Прикладывает другого аспида к руке.)
  
  
  
   Зачем мне оставаться...
  
  
   (Падает на ложе и умирает.)
  
  
  
  
  Хармиана
  
  
  В презренном этом мире? Так прощай!
  
  
  Гордись же, смерть, созданьем обладая,
  
  
  Которого ни с чем нельзя сравнить.
  
  
  Закройтеся пушистые окошки;
  
  
  Пусть никогда подобные глаза
  
  
  Не созерцают Феба золотого!
  
  
  Корона на бок съехала; поправлю -
  
  
  И я свободна.
  
  
  Входят поспешно несколько стражей.
  
  
  
  
  1-Й страж
  
  
  
  
  Где царица?
  
  
  
  
  Хармиана
  
  
  
  
  
   Тише!
  
  
  Не разбуди ее.
  
  
  
  
  1-й страж
  
  
  
  
  Прислал нас Цезарь.
  
  
  
  
  Хармиана
  
  
  Но выбрал он медлительных послов.
  
  
  (Прикладывает аспида к своей груди.)
  
  
  Скорей, спеши; вот, чувствую тебя.
  
  
  
  
  1-й страж
  
  
  Эй, вы, сюда! Не все тут ладно - Цезарь
  
  
  Обманут.
  
  
  
  
  2-й страж
  
  
  
   Он прислал и Долабеллу;
  
  
  Его позвать...
  
  
  
  
  1-й страж
  
  
  
  
  Что тут произошло?
  
  
  Ну, разве это дело, Хармиана?
  
  
  
  
  Хармиана
  
  
  Хорошее, достойное царицы,
  
  
  Наследницы столь многих государей.
  
  
  Ах, воин!
  
  
  
  (Падает и умирает.)
  
  
  
   Входит Долабелла.
  
  
  
  
  Долабелла
  
  
  
   Что здесь?
  
  
  
  
  2-й страж
  
  
  
  
  
  Все они мертвы...
  
  
  
  
  Долабелла
  
  
  О Цезарь, ты тревожился недаром,
  
  
  Ты сам идешь, чтоб видеть тот поступок,
  
  
  Который ты хотел предотвратить.
  
   За сценой: "Дорогу, эй для Цезаря дорогу!"
  
  
  Входит Цезарь со всей своей свитой.
  
  
  О Цезарь, ты как авгур предсказал:
  
  
  Свершилось то, чего ты опасался.
  
  
  
  
  Цезарь
  
  
  Как доблестна перед концом! Она
  
  
  Намерения наши угадала
  
  
  И с царственным достоинством нашла
  
  
  Себе исход. Какой был способ смерти
  
  
  Их всех троих? На них не видно крови.
  
  
  
  
  Долабелла
  
  
  Кто с ними был последний здесь?
  
  
  
  
  1-й страж
  
  
  
  
  
  
   Какой-то
  
  
  Поселянин принес ей фиг; да вот
  
  
  Его корзина.
  
  
  
  
  Цезарь
  
  
  
  
  Значит, отравились.
  
  
  
  
  1-й страж
  
  
  Вот эта Хармиана за минуту
  
  
  Была жива; стояла, говорила,
  
  
  Я тут застал ее, когда она
  
  
  Корону на царице поправляла;
  
  
  Она, дрожа, приподнялась, затем
  
  
  Упала вдруг.
  
  
  
  
  Цезарь
  
  
  
  
  О, доблестная слабость!
  
  
  Когда бы яд причиной смерти был,
  
  
  То опухоль его бы выдавала;
  
  
  А между тем царица точно спит,
  
  
  Как будто бы желая, чтобы вновь
  
  
  Какой-нибудь другой Антоний в сети
  
  
  Неодолимых чар ее попался.
  
  
  
  
  Долабелла
  
  
  Вот - на ее груди заметна кровь
  
  
  И маленькая опухоль, а также
  
  
  И на руке.
  
  
  
  
  1-й страж
  
  
  
   Да это след ехидны!
  
  
  И вот на листьях фиг заметна слизь,
  
  
  Которую ехидна оставляет
  
  
  В пещерах Нила.
  
  
  
  
  Цезарь
  
  
  
  
   Очень вероятно,
  
  
  Что от змеи скончалася она.
  
  
  Я слышал от ее врача, что часто
  
  
  Она ему вопросы задавала
  
  
  О способах легчайших умереть.
  
  
  Приподнимите вы ее с постелью,
  
  
  Да вынести тела ее прислужниц
  
  
  Из мавзолея. Мы ее положим
  
  
  С Антонием. И на земле не будет
  
  
  Другой еще такой могилы, где бы
  
  
  Покоилась столь славная чета.
  
  
  События такие поражают
  
  
  И тех, кто был причиной их; и участь
  
  
  Антония и Клеопатры столько ж
  
  
  В сердцах людей возбудит состраданья,
  
  
  Как и возвысит славу человека,
  
  
  Что их довел до горького конца.
  
  
  Пусть войско все при погребенье тела
  
  
  Торжественно присутствует. Потом
  
  
  Вернемся в Рим. Иди же, Долабелла,
  
  
  Распорядись печальным торжеством.
  
  
  1607

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 316 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа