Главная » Книги

Шекспир Вильям - Антоний и Клеопатра, Страница 2

Шекспир Вильям - Антоний и Клеопатра


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

  
  
  Я вот каков: кто говорит мне правду -
  
  
  Хотя бы смерть была в его словах -
  
  
  Того готов я слушать благосклонно,
  
  
  Как будто бы он льстит мне.
  
  
  
  
  Гонец
  
  
  
  
  
  
  Лабиен -
  
  
  Дурная весть! - с парфянским войском занял
  
  
  Всю Азию от берегов Евфрата;
  
  
  От Сирии до Лидии, до самой
  
  
  Ионии победные знамена
  
  
  Он развернул, а между тем...
  
  
  
  
  Антоний
  
  
  
  
  
  
   Антоний,
  
  
  Желаешь ты сказать...
  
  
  
  
  Гонец
  
  
  
  
  
   О повелитель...
  
  
  
  
  Антоний
  
  
  Ну, говори, не бойся, не смягчай
  
  
  Молвы; зови так точно Клеопатру,
  
  
  Как в Риме там ее зовут; словами
  
  
  Моей жены брани меня; проступки
  
  
  Мои кори свободно, как лишь могут
  
  
  Их порицать и злость, и правда вместе,
  
  
  О, плевелы произращаем мы,
  
  
  Когда живой нас ветер не тревожит.
  
  
  Чем служит плуг для нивы, тем для нас
  
  
  Весть о бедах, в которых мы виновны.
  
  
  Прощай пока.
  
  
  
  
  Гонец
  
  
  
  
  Счастливо оставаться.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  Антоний
  
  
  Известия из Сикиона! Эй!
  
  
  Гонца сюда.
  
  
  
  
  1-й слуга
  
  
  
   Гонца из Сикиона!
  
  
  Есть тут такой?
  
  
  
  
  2-й слуга
  
  
  
  
   Он ждет.
  
  
  
  
  Антоний
  
  
  
  
  
   Так пусть войдет.
  
  
  Иль разорвать египетские цепи
  
  
  Я должен, иль совсем сойти с ума.
  
  
  
  Входит другой гонец.
  
  
  
  
  Антоний
  
  
  Что скажешь ты?
  
  
  
  
  2-й гонец
  
  
  
  
   Жена твоя скончалась.
  
  
  
  
  Антоний
  
  
  Где?
  
  
  
  
  2-й гонец
  
  
   В Сикионе. А о том, как долго
  
  
  Была она больна и обо всем
  
  
  Другом, что для тебя еще важнее,
  
  
  Узнаешь вот из этого.
  
  
  
  (Подает ему письмо.)
  
  
  
  
  Антоний
  
  
  
  
  
  Уйди.
  
  
  
  Второй гонец уходит.
  
  
  Скончалася великая душа;
  
  
  И я желал так этого! Но часто
  
  
  Желали бы мы снова овладеть
  
  
  Тем, что сперва с презреньем отвергали.
  
  
  Что радует нас в настоящем, то
  
  
  Со временем становится противным.
  
  
  Она теперь мне дорога, когда
  
  
  Ее уж нет, и тою же рукою,
  
  
  Которою я оттолкнул ее,
  
  
  Желал бы я привлечь ее обратно.
  
  
  О, эту связь с царицей-чародейкой
  
  
  Мне следует совсем порвать, не то
  
  
  Пять тысяч зол, сверх тех, что мне известны,
  
  
  Я высижу в бездействии моем.
  
  
  Эй, Энобарб!
  
  
  
  Энобарб возвращается.
  
  
  
  
  Энобарб
  
  
  
  
  Что повелишь, властитель?
  
  
  
  
  Антоний
  Я должен как можно скорее отправиться отсюда.
  
  
  
  
  Энобарб
  Этим мы убьем всех наших женщин. Мы видим, как убийственно действует на них всякая холодность, а наш отъезд будет для них смертью.
  
  
  
  
  Антоний
  Я должен отправиться.
  
  
  
  
  Энобарб
  Если это настоятельно необходимо, то пускай себе женщины умирают. Было бы жаль бросить их из-за пустяков, но в виду какого-нибудь важного дела они не стоят никакого внимания. Клеопатра тотчас умрет, едва прослышит о твоем намерении; я раз двадцать видел, как она умирала от менее важных причин. Судя по этой наклонности умирать, я думаю, что в смерти есть какой-то пыл, возбуждающий в Клеопатре любовную страсть.
  
  
  
  
  Антоний
  Она невообразимо хитра.
  
  
  
  
  Энобарб
  О нет, повелитель, ее страсти созданы из самой тонкой эссенции неподдельной любви! Мы не можем назвать ее слезы просто ветром и водой; эти бури и ураганы сильнее тех, о которых упоминается в календарях. Это в ней не может быть притворством. Если это притворство, то значит она в состоянии создать проливной дождь не хуже Юпитера.
  
  
  
  
  Антоний
  Фульвия умерла.
  
  
  
  
  Энобарб
  Что?
  
  
  
  
  Антоний
  Фульвия умерла.
  
  
  
  
  Энобарб
  Фульвия?
  
  
  
  
  Антоний
  Умерла.
  
  
  
  
  Энобарб
  Принеси же благодарственную жертву богам. Когда их божественности угодно взять от мужа жену, то этим они напоминают ему о портных, которые, когда износится у вас старое платье, утешают тем, что можно будет сделать новое. Если бы на свете не было других женщин, кроме Фульвии, то ее смерть была бы для тебя действительно ударом и ты мог бы о ней горевать; но теперь твоя печаль увенчивается утешением: вместо старой женской рубашки ты получишь новую юбку. И, право, это горе следует оплакивать разве теми слезами, которые заключаются в луковице.
  
  
  
  
  Антоний
  Дело, которое из-за нее началось в Риме, не терпит моего отсутствия.
  
  
  
  
  Энобарб
  А дело, начатое тобой здесь, не может обойтись без тебя, особенно дело с Клеопатрой, которое вполне зависит от твоего пребывания в Египте.
  
  
  
  
  Антоний
  
  
  Довольно вздор болтать. Уведомь наших
  
  
  Начальников о том, чт_о_ мы решили.
  
  
  Царице я причину объясню -
  
  
  Как, почему я еду, и согласье
  
  
  На мой отъезд от милой получу.
  
  
  Не только смерть жены, с другими вместе
  
  
  Важнейшими причинами меня
  
  
  Торопит в Рим, но также письма многих
  
  
  Моих друзей. Там Секст Помпей восстал
  
  
  На Цезаря; он властвует над морем;
  
  
  Изменчивый народ, что никогда
  
  
  Достойного не любит и не ценит,
  
  
  Покуда он со сцены не сошел,
  
  
  Все доблести Великого Помпея
  
  
  И весь почет на Секста перенес,
  
  
  И Секст Помпей, гордясь своею силой
  
  
  И именем, а более всего
  
  
  Горячею отвагой, поднялся
  
  
  До степени великого вождя,
  
  
  И эта роль опасностью для мира
  
  
  Грозит, коль так он будет продолжать
  
  
  Там многое такое зародилось,
  
  
  В чем есть уж жизнь, как в конских волосах,
  
  
  В которых яд еще не появился.
  
  
  Уведомь же подвластных мне вождей,
  
  
  Что должен я отправиться отсюда
  
  
  Немедленно.
  
  
  
  
  Энобарб
  
  
  
  
  Исполню, повелитель.
  
  
  
  
  СЦЕНА III
  
  
  
  Там же. Другая комната.
  
   Входят Клеопатра, Хармиана, Ирада и Алексас.
  
  
  
  
  Клеопатра
  
  
  Где он?
  
  
  
  
  Хармиана
  
  
  
  Его с тех пор я не видала.
  
  
  
  
  Клеопатра
  
  
  Найди его да посмотри, с кем он,
  
  
  Что делает; не говори ему,
  
  
  Что я тебя прислала. Если ты
  
  
  Заметишь, что он грустен, то скажи
  
  
  Ему, что я пляшу, а если весел -
  
  
  Скажи, что я внезапно захворала.
  
  
  Ну, живо - и скорей вернись сюда.
  
  
  
   Алексас уходит.
  
  
  
  
  Хармиана
  
  
  Когда его ты в самом деле любишь,
  
  
  Мне кажется, ты действуешь не так,
  
  
  Чтобы его взаимности добиться.
  
  
  
  
  Клеопатра
  
  
  Но что же я должна была бы делать?
  
  
  
  
  Хармиана
  
  
  Во всем ему дать волю; не перечить
  
  
  Ему ни в чем.
  
  
  
  
  Клеопатра
  
  
  
  
  Совет преглупый; учишь
  
  
  Ты способу совсем его лишиться.
  
  
  
  
  Хармиана
  
  
  Не искушай терпения его,
  
  
  А уступи; мы часто ненавидим
  
  
  То, в чем всегда препятствия мы видим,
  
  
  
   Входит Антоний.
  
  
  Но вот он сам.
  
  
  
  
  Клеопатра
  
  
  
  
  Мне грустно, я больна.
  
  
  
  
  Антоний
  
  
  
  
  (про себя)
  
  
  Мне тяжело сказать ей о разлуке.
  
  
  
  
  Клеопатра
  
  
  О, помоги мне выйти, Хармиана,
  
  
  Я упаду... не может это длиться:
  
  
  Не выдержит природа.
  
  
  
  
  Антоний
  
  
  
  
  
  Дорогая...
  
  
  
  
  Клеопатра
  
  
  Прошу тебя, подальше от меня.
  
  
  
  
  Антоний
  
  
  Но что с тобой?
  
  
  
  
  Клеопатра
  
  
  
  
   Я вижу по глазам,
  
  
  Ты получил хорошие известья.
  
  
  Что говорит законная жена?
  
  
  Я не держу, ты можешь отправляться.
  
  
  О, если бы она не отпускала
  
  
  Тебя сюда!.. И пусть не говорит,
  
  
  Что я тебя держу здесь: над тобою
  
  
  Я не имею власти никакой,
  
  
  Принадлежишь ты ей.
  
  
  
  
  Антоний
  
  
  
  
  
  Богам известно...
  
  
  
  
  Клеопатра
  
  
  О, ни одна царица не бывала
  
  
  Обманута так сильно; впрочем, я
  
  
  Предвидела измену.
  
  
  
  
  Антоний
  
  
  
  
   Клеопатра!
  
  
  
  
  Клеопатра
  
  
  Как я могла вообразить, что можешь
  
  
  Ты быть моим и верным мне остаться -
  
  
  Ты, изменивший Фульвии - хотя б
  
  
  От клятв твоих тряслись богов престолы?
  
  
  О, дикое безумье - обольститься
  
  
  Обетами, что в клятвах разрушают
  
  
  Самих себя.
  
  
  
  
  Антоний
  
  
  
   Но, добрая царица...
  
  
  
  
  Клеопатра
  
  
  Нет, нет, прошу, уж не ищи предлога,
  
  
  Чтоб предо мной отъезд свой оправдать;
  
  
  Скажи "прощай" - и уходи. Когда
  
  
  Ты умолял меня тебе позволить
  
  
  Остаться здесь, то много говорил,
  
  
  Но не сказал ни слова об отъезде.
  
  
  В моих глазах, губах ты видел вечность,
  
  
  В дугах бровей - блаженство; все во мне
  
  
  Ты находил божественным. Осталась
  
  
  Такою же теперь я, как была,
  
  
  Или же ты, первейший воин в мире -
  
  
  Первейший лжец.
  
  
  
  
  Антоний
  
  
  
  
   Царица!
  
  
  
  
  Клеопатра
  
  
  
  
  
   Я б желала
  
  
  Иметь твой рост: тогда бы ты узнал,
  
  
  Что мужество есть также и в Египте.
  
  
  
  
  Антоний
  
  
  Но выслушай. Неумолимый долг
  
  
  Отсель меня на время призывает,
  
  
  Но сердце здесь останется мое,
  
  
  В твоих руках. В Италии сверкают
  
  
  Мечи войны гражданской; Секст Помпей
  
  
  Идет на Рим; и равенство двух сил
  
  
  Внутри страны раздоры порождает;
  
  
  Достигнувши могущества, любовь
  
  
  Снискали те, что были ненавистны;
  
  
  И изгнанный Помпей, богатый славой
  
  
  Его отца, легко овладевает
  
  
  Сердцами тех, которым не везет
  
  
  При нынешнем порядке в государстве.
  
  
  Их численность опасностью грозит:
  
  
  Спокойствие, хворая от застоя,
  
  
  Ждет, чтобы спас его какой-нибудь
  
  
  Отчаянный переворот. И, дальше,
  
  
  Что более касается меня
  
  
  И что насчет отъезда моего
  
  
  Должно твои тревоги успокоить -
  
  
  Так это то, что Фульвия скончалась.
  
  
  
  
  Клеопатра
  
  
  Хотя во мне с летами не прошло
  
  
  Безумие, но все ж я не ребенок.
  
  
  Возможно ли, чтоб умерла она?
  
  
  
  
  Антоний
  
  
  Да, умерла. Вот, посмотри, царица,
  
  
  И прочитай в досужие часы,
  
  
  Какой она там смуты натворила.
  
  
  И, главное, что лучше из всего,
  
  
  Увидишь - где, когда она скончалась.
  
  
  
  
  Клеопатра
  
  
  О, лживая любовь! Где урны те
  
  
  Священные, которые бы должен
  
  
  Наполнить ты слезами скорби? Вижу -
  
  
  Смерть Фульвии показывает мне -
  
  
  Как примешь ты мою.
  
  
  
  
  Антоний
  
  
  
  
  
  Довольно вздорить,
  
  
  А выслушай намеренья мои -
  
  
  Я их могу исполнить иль оставить.
  
  
  Все дело в том, какой ты дашь совет.
  
  
  Клянусь огнем, живящим тину Нила,
  
  
  Оставлю я Египет, как твой воин
  
  
  И твой слуга, чтобы упрочить мир
  
  
  Или вести войну, как ты желаешь.
  
  
  
  
  Клеопатра
  
  
  Разрежь мою шнуровку, Хармиана!
  
  
  Иль нет, оставь - здоровье и болезнь
  
  
  Так быстро у меня проходят, точно
  
&

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 346 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа