с пользой
Для родины.
Эрос
О, пощади, властитель!
Антоний
Когда тебя я отпускал на волю,
Не клялся ли ты мне исполнить это
По первому приказу моему?
Исполни же, иль все твои заслуги
Передо мной - бесцельная случайность.
Ну, начинай.
Эрос
Так отверни лицо,
Перед которым мир благоговеет.
Антоний
(отворачиваясь)
Ну, отвернул.
Эрос
Я вынул меч.
Антоний
Так разом
И сделай то, зачем его ты вынул.
Эрос
Мой господин, мой вождь, мой повелитель,
Позволь тебе перед моим ударом
Сказать "прости".
Антоний
Ну, ты сказал. Прощай.
Эрос
Прощай, великий вождь. Ударить, что ли?
Антоний
Да ну, скорей!
Эрос
(бросаясь на свой меч)
Готово! Этим я
Избавился от горя - видеть смерть
Антония.
(Умирает.)
Антоний
О, мужественный Эрос!
Ты втрое благороднее меня.
Ты учишь, что мне следовало сделать,
Чего не мог ты сделать надо мной.
Дав мне урок, и Эрос, и царица
Опередили в доблести меня.
Но я хочу со смертью повенчаться
И брошусь к ней в объятья, как на ложе
Возлюбленной. Учеником твоим
Твой господин умрет, достойный Эрос.
Вот этому
(падая на свой меч)
ты научил меня.
Как! Я еще не умер? Я не умер?
Эй, стража! Эй! Покончите со мной!
Входят Дерцет и стража.
1-й страж
Что тут за шум?
Антоний
Свою работу плохо
Я выполнил, друзья мои: так вы
Докончите, что начал я.
2-й страж
Звезда
Померкнула.
1-й страж
И времени ее
Настал конец.
Все
Увы! Какое горе!
Антоний
Кто любит - пусть убьет меня.
1-й страж
Не я.
2-й страж
Не я.
3-й страж
Никто из нас.
Уходят.
Дерцет
Твоя судьба
И смерть твоя, Антоний, заставляют
Бежать твоих приверженцев. Лишь стоит
Мне Цезарю меч этот показать
И известить его, чтоб приобресть
Его расположенье.
Входит Диомед.
Диомед
Где Антоний?
Дерцет
Вон там.
Диомед
Он жив? Ты отвечать не хочешь?
Антоний
Ты, Диомед? Вынь меч, добей меня
Ты д_о_ смерти.
Диомед
Достойный властелин,
Меня к тебе прислала Клеопатра.
Антоний
Когда ты ею послан?
Диомед
Лишь сейчас.
Антоний
Но где она?
Диомед
В могильном мавзолее.
Предчувствие того, что здесь случилось,
Встревожило ее. Сперва, увидев,
Что с Цезарем в сношениях ее
Винишь ты (и совсем несправедливо),
Что ярости твоей нельзя унять,
Она тебе известие послала,
Что будто бы она скончалась. Но,
Затем, боясь последствий этой вести,
Велела мне сказать тебе всю правду.
И вот я здесь. Боюсь, что слишком поздно.
Антоний
Да, поздно, друг. Мне стражу позови,
Прошу тебя.
Диомед
Эй, стражи полководца!
Идите же! Ваш властелин зовет вас!
Входят несколько стражей.
Антоний
Снесите вы меня к царице! Это
Последняя услуга ваша мне.
1-й страж
Прискорбно нам, что пережить не мог
Ты всех своих приверженцев, властитель.
Все
Ужасный день!
Антоний
Нет, добрые друзья.
Суровую судьбу не ублажайте
Печалию своей. Она явилась
Нас покарать - приветствуйте ее;
И сами мы караем жребий злой,
Когда его встречаем с бодрым видом.
Прошу я вас поднять меня, друзья;
Я часто вас водил - теперь меня
Несите вы. Благодарю за все.
Стражи уходят, унося Антония.
СЦЕНА XIII
Там же. Мавзолей.
На вершине мавзолея появляются Клеопатра,
Xармиана и Ирада.
Клеопатра
Не выйду я отсюда, Хармиана.
Хармиана
Утешься же, царица.
Клеопатра
Не хочу.
Пусть все, что есть ужасного, приходит,
Но утешенья презираю я.
Печаль должна быть так же велика
Как и ее причина.
Внизу к мавзолею подходит Диомед.
Что, он умер?
Диомед
Нет, жив еще, хоть смерть висит над ним.
Поворотись в ту сторону, взгляни -
Он принесен туда своею стражей.
Клеопатра
О солнце, круг великий тот сожги,
В котором ты вращаешься. Пусть мраком
Покроется меняющийся мир.
Антоний! О Антоний!.. Помогите
О, помогите, Ира, Хармиана,
И вы, друзья, что там внизу, поднять
Его сюда.
Антоний
Царица, успокойся.
Антония не Цезарь победил,
А сам Антоний.
Клеопатра
Так и быть должно.
Никто другой не должен был над ним
Торжествовать. Но - о, какое горе!
Антоний
Я умираю, да, царица, только
На время я задерживаю смерть,
Чтобы из многих тысяч поцелуев
Еще один, последний, дать тебе.
Клеопатра
Мой милый, я не смею (ты прости мне,
Мой дорогой), не смею я спуститься
К тебе: боюсь быть схваченной врагами.
Нет, Цезаря счастливого триумф
Присутствием моим я не украшу.
Покуда нож имеет острие,
Покуда змеи обладают ядом
И действуют различные отравы -
Я спасена. И не добьется чести
Твоя жена со скромными глазами,
Степенная Октавия твоя.
Меня давить своим пренебреженьем.
Сюда, сюда, Антоний! Помогите
Мне, женщины, и вы, друзья... Нам нужно
Тебя поднять.
Антоний
Скорей, иль я умру.
Клеопатра
Вот истинно работа! Как тяжел ты,
Мой милый; или скорбь лишила нас
Всех наших сил. Имей я власть Юноны -
Тебя б тогда Меркурий сильнокрылый
Вознес наверх и посадил бы рядом
С Юпитером. Но поднимись немного -
Безумны те, которые желают...
Еще, еще. Ну, вот.
Антония поднимают наверх.
Привет тебе.
Умри, где жил. О, если б поцелуи
Мои могли живить! Тогда бы скоро
И губ моих не стало для лобзаний.
Все
Печальный вид!
Антоний
Царица, умираю.
Дай мне вина и дай сказать два слова.
Клеопатра
Нет, мне позволь, дай разбранить Фортуну
Коварную так, чтобы, рассердившись,
Она свое сломала колесо.
Антоний
Позволь сказать мне, милая, два слова:
Вверь Цезарю и честь свою, и жизнь.
Клеопатра
Одна с другой не могут совместиться.
Антоний
Но выслушай. Из Цезаревых слуг
Довериться ты можешь Прокулею,
Но никому другому.
Клеопатра
Я доверюсь
Решимости моей, моим рукам
И никому - из Цезаревой свиты.
Антоний
Не сетуй о судьбе моей плачевной
Перед концом, а думы весели,
О днях моих счастливых вспоминая,
Когда из всех властителей земли
Я первым был и величайшим; также
Не забывай, что умер я не трусом,
Покорно сняв свой шлем перед врагом,
А доблестно, как римлянин, сраженный
В борьбе с таким же римлянином. Но
Моя душа уходит, не могу
Я более...
Клеопатра
О лучший из людей,
Ужели ты кончаешься? Тебе
Не жаль меня? Ужели оставаться
Я здесь должна, в печальном этом мире,
Что без тебя похож на хлев? Смотрите,
Вы, женщины!
Антоний умирает.
Венец земли растаял.
Антоний! О! Воинский лавр поблек,
Пал знаменщик; мальчишки и девчонки
Сравнялися с мужами; превосходство
Исчезло, и нет в мире ничего
Достойного вниманья.
(Падает в обморок.)
Хармиана
Успокойся,
Царица!
Ирада
И она скончалась тоже.
Хармиана
Царица!
Ирада
Государыня!
Хармиана
Очнись!
Ирада
Властительница!
Хармиана
Тише, тише, Ира.
&n