Главная » Книги

Шекспир Вильям - Антоний и Клеопатра, Страница 7

Шекспир Вильям - Антоний и Клеопатра


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

bsp;
  
  Гонец
  
  
  Исполнил я свой долг.
  
  
  
  
  Клеопатра
  
  
  
  
  
   Так он женился?
  
  
  Сказавши "да", чрез это ненавистней
  
  
  Ты для меня не станешь, чем теперь.
  
  
  
  
  Гонец
  
  
  Женился он, царица.
  
  
  
  
  Клеопатра
  
  
  
  
  
  Гнев богов
  
  
  Рази тебя! Все на своем стоишь ты?
  
  
  
  
  Гонец
  
  
  Ужель мне лгать?
  
  
  
  
  Клеопатра
  
  
  
  
   О, как желала б я,
  
  
  Чтоб ты солгал, хотя бы половину
  
  
  Египта Нил волнами затопил
  
  
  И превратил в цистерну крокодилов!
  
  
  Будь ты лицом прекрасен, как Нарцисс,
  
  
  Ты все бы мне чудовищем казался.
  
  
  Женился он?
  
  
  
  
  Гонец
  
  
  
   Прости меня, царица!
  
  
  
  
  Клеопатра
  
  
  Женился он?
  
  
  
  
  Гонец
  
  
  
   Не гневайся за то,
  
  
  Что должен я тебе повиноваться.
  
  
  Карать меня, когда исполнил я
  
  
  Лишь то, что ты сама мне приказала,
  
  
  Мне кажется весьма несправедливым.
  
  
  Да, он вступил с Октавиею в брак.
  
  
  
  
  Клеопатра
  
  
  Его вина передо мной тебя
  
  
  В бездельника, должно быть, превратила.
  
  
  Ты уж не то, чем сам себя считаешь.
  
  
  Уйди; товар, что ты привез из Рима,
  
  
  Уж слишком дорог для меня, взвали
  
  
  Его себе на плечи и погибни!
  
  
  
  
  Хармиана
  
  
  Довольно. Будь, царица, терпелива.
  
  
  
  
  Клеопатра
  
  
  Превознося Антония, порой
  
  
  Я Цезаря не в меру унижала.
  
  
  
  
  Хармиана
  
  
  И много раз.
  
  
  
  
  Клеопатра
  
  
  
  
  За то и поплатилась.
  
  
  Веди меня отсюда. Дурно мне...
  
  
  Я падаю... О, Ира, Хармиана! -
  
  
  Теперь прошло. - Алекс, иди к гонцу,
  
  
  Вели ему наружность описать
  
  
  Октавии, ее лета, характер,
  
  
  Да не забудь спросить его о цвете
  
  
  Ее волос и принеси ответ.
  
  
  
   Алексас уходит.
  
  
  Пусть навсегда исчезнет он - нет, нет!
  
  
  Хотя с одной он стороны - Горгона,
  
  
  Но все ж с другой - он Марс.
  
  
  
   (Мардиану.)
  
  
  
  
  
  
  Вели Алексасу
  
  
  Не позабыть спросить гонца о росте
  
  
  Октавии.
  
  
  
   Мардиан уходит.
  
  
  
   (Хармиане.)
  
  
  
   Ты пожалей меня,
  
  
  Но более - ни слова. Отведи
  
  
  Меня в мои покои, Хармиана.
  
  
  
  
  СЦЕНА VI
  
  
  
  Близ Мизенского мыса.
  
  Трубы и литавры. Входят с одной стороны Помпей и
  
   Менас, с другой - Цезарь, Лепид, Антоний,
  
  
   Энобарб и Меценат с войском.
  
  
  
  
  Помпей
  
  
  Заложников имеем я и вы.
  
  
  Так прежде, чем сражаться, объяснимся.
  
  
  
  
  Цезарь
  
  
  Да, лучше нам сперва поговорить,
  
  
  И так как мы заранее послали
  
  
  Тебе в письме условия свои,
  
  
  То, если ты обдумал их, скажи нам:
  
  
  Не могут ли они унять твой меч
  
  
  И множество отважной молодежи,
  
  
  Что иначе погибнет здесь, вернуть
  
  
  В Сицилию?
  
  
  
  
  Помпей
  
  
  
   К вам речь моя троим,
  
  
  Властители единственные мира
  
  
  И главные наместники богов!
  
  
  Не знаю я причины - почему бы
  
  
  Умерший мой отец, имевший сына
  
  
  И преданных друзей, лишен был права
  
  
  Отмстителей иметь, как Юлий Цезарь,
  
  
  Явившийся на поле битвы Бруту
  
  
  И видевший, как за него вы мстили
  
  
  Там, у Филипп. С какою целью Кассий
  
  
  Свой заговор составил? Для чего
  
  
  Достойнейший и всеми чтимый Брут
  
  
  В главе других поборников свободы
  
  
  Забрызгал кровью римский Капитолий?
  
  
  Не для того ль, чтоб некий человек
  
  
  Не больше был, чем просто человеком?
  
  
  Из-за того ж и я вооружил
  
  
  Свои суда, под тяжестью которых
  
  
  Волнуется сердитый океан.
  
  
  С их помощью задумал покарать
  
  
  Я злобный Рим за ту неблагодарность,
  
  
  Что выказал он моему отцу.
  
  
  
  
  Цезарь
  
  
  Не горячись.
  
  
  
  
  Антоний
  
  
  
  
  Своими кораблями
  
  
  Ты устрашить не можешь нас, Помпей.
  
  
  Мы на море с тобой еще поспорим,
  
  
  А на земле ты знаешь сам, какой
  
  
  Мы перевес имеем над тобою.
  
  
  
  
  Помпей
  
  
  Действительно, дом моего отца
  
  
  Тебе дает твой перевес на суше.
  
  
  Ну и живи, пока ты можешь, в нем,
  
  
  Так как гнезда не вьет себе кукушка.
  
  
  
  
  Лепид
  
  
  Все это здесь не к делу; а скажи,
  
  
  Как смотришь ты на наши предложенья.
  
  
  
  
  Цезарь
  
  
  Да, в этом суть.
  
  
  
  
  Антоний
  
  
  
  
   Не ожидай, чтоб стали
  
  
  Упрашивать тебя мы; сам ты взвесь
  
  
  Те выгоды, которые получишь,
  
  
  Принявши то, что мы тебе даем.
  
  
  
  
  Цезарь
  
  
  А также взвесь последствия, Помпей,
  
  
  Возможные в том случае, когда бы
  
  
  Погнался ты за большим чем-нибудь.
  
  
  
  
  Помпей
  
  
  Сицилию вы предложили мне
  
  
  С Сардинией; затем - я должен море
  
  
  Очистить от разбойников, прислать
  
  
  В Рим столько-то пшеницы. Коль на это
  
  
  Я соглашусь - должны мы разойтись
  
  
  Все по домам, с мечами без зазубрин
  
  
  И без следа ударов на щитах.
  
  
  
  Цезарь, Антоний и Лепид
  
  
  
  
  (вместе)
  
  
  Да, именно, вот наше предложенье.
  
  
  
  
  Помпей
  
  
  Я прежде вас пришел сюда, готовый
  
  
  Принять его. Но на тебя, Антоний,
  
  
  Отчасти я сердит. Хоть говоря
  
  
  О собственном поступке, я лишаю
  
  
  Его цены, но должен ты узнать,
  
  
  Что мать твоя, когда твой брат и Цезарь
  
  
  Вели войну друг с другом, удалилась
  
  
  В Сицилию и дружеский приют
  
  
  Там у меня нашла.
  
  
  
  
  Антоний
  
  
  
  
   Я слышал это
  
  
  И выразить готовился тебе
  
  
  Глубокую за это благодарность.
  
  
  
  
  Помпей
  
  
  Дай руку мне. Не думал я, что встречу
  
  
  Тебя я здесь.
  
  
  
  
  Антоний
  
  
  
  
  Постели на востоке
  
  
  Так мягки; но благодарю тебя,
  
  
  Что ты меня оттуда вызвал раньше,
  
  
  Чем я желал: я выиграл чрез это.
  
  
  
  
  Цезарь
  
  
  Помпей, с тех пор как видел я тебя
  
  
  В последний раз, ты сильно изменился.
  
  
  
  
  Помпей
  
  
  Не знаю я, какие перемены
  
  
  Произвела суровая судьба
  
  
  В моем лице, но в грудь ей не проникнуть,
  
  
  Чтоб сердце там мое поработить.
  
  
  
  
  Лепид
  
  
  Как хорошо, что встретились мы здесь.
  
  
  
  
  Помпей
  
  
  Надеюсь я. Итак, мы сговорились.
  
  
  Я требую, чтоб этот договор
  
  
  Написан был, затем - подписан нами
  
  
  И нашими печатями скреплен.
  
  
  
  
  Цезарь
  
  
  Да, это нам немедля нужно сделать.
  
  
  
  
  Помпей
  
  
  И прежде, чем расстаться нам, должны
  
  
  Мы пир задать друг другу. Вынем жребий,
  
  
  Кому начать.
  
  
  
  
  Антоний
  
  
  
  
  Начнем с меня, Помпей.
  
  
  
  
  Помпей
  
  
  Нет-нет, Антоний; лучше вынем жребий -
  
  
  Но первый иль последний, все же ты
  
  
  Нас превзойдешь своею тонкой кухней
  
  
  Египетской; я слышал, Юлий Цезарь
  
  
  Там растолстел, от тамошних пиров.
  
  
  
  
  Антоний
  
  
  Ты много слышал.
  
  
  
  
  Помпей
  
  
  
  
   В мыслях у меня
  
  
  Дурного нет.
  
  
  
  
  Антоний
  
  
  
  
  Ну, так и в речи тоже.
  
  
  
  
  Помпей
  
  
  И сверх того, я вот что слышал: будто
  
  
  Аполлодор...
  
  
  
  
  Энобарб
  
  
  
  
  Довольно. Ну, носил.
  
  
  
  
  Помпей
  
  
  Что он носил? Прошу тебя, скажи мне.
  
  
  
  
  Энобарб
  
  
  Он к Цезарю в перинах приносил
  
  
  Известную царицу.
  
  
  
  
  Помпей
  
  
  
  
  (Энобарбу)
  
  
  
  
   Я тебя
  
  
  Теперь узнал. Как поживаешь, воин?
  
  
  
  
  Энобарб
  
  
  Я? Хорошо и, вероятно, лучше
  
  
  Я поживу, так как четыре пира
  
  
  У нас в виду.
  
  
  
  
  Помпей
  
  
  
  
  Дай руку. Никогда
  
  
  Против тебя не чувствовал я злобы.
  
  
  А храбрости твоей в бою всегда
  
  
  Завидовал.
  
  
  
  
  Энобарб
  
  
  
   Не очень я тебя
  
  
  Любил, Помпей, но все ж хвалил, когда
  
  
  Заслуживал вдесятеро ты больше
  
  
  Похвал, чем я тебе их расточал.
  
  
  
  
  Помпей
  
  
  Будь, Энобарб, всегда так откровенен:
  
  
  К тебе идет такая прямота.
  
  
  Всех вас прошу я на мою галеру.
  
  
  Властители, предшествуйте.
  
  
  
  Цезарь, Антоний и Лепид
  
  
  
  
  (вместе)
  
  
  
  
  
  
  Нет, ты
  
  
  Показывай дорогу нам.
  
  
  
  
  Помпей
  
  
  
  
  
   Идем.
  
   Помпей, Цезарь, Антоний, Лепид, воины и
  
  
  
   свита уходят.
  
  
  
  
  Менас
  
  
  
  
  (про себя)
  Нет, Помпей, твой отец никогда не заключил бы такого договора (Энобарбу.) А ведь мы с тобой знакомы.
  
  
  
  
  Энобарб
  Кажется, мы познакомились на море.
  
  
  
  
  Менас
  Да.
  
  
  
  
  Энобарб
  Ты вел себя молодцом на воде.
  
  
  
  
  Менас
  А ты - на суше.
  
  
  
  
  Энобарб
  Я готов хвалить каждого, кто хвалит меня, хотя нельзя отрицать мои подвиги на суше.
  
  
  
  
  Менас
  А мои - на воде.
  
  
  
  
  Энобарб
  Да, но кое от чего тебе хорошо было бы отречься ради твоей собственной безопасности. На море ты был большим хищником.
  
  
  
  
  Менас
  А ты - на суше.
  
  
  
  
  Энобарб
  В этом отношении я совершенно отрекаюсь от моих заслуг на суше. Но протяни мне руку, Менас: если бы наши глаза были облечены какою-нибудь властью, то они могли бы захватить двух целующихся хищников.
  
  
  
  
  Менас
  Все имеют честные лица, каковы бы ни были у них руки.
  
  
  
  
  Энобарб
  Но никогда красивая женщина не обладает честным лицом.
  
  
  
  
  Менас
  Это потому, что женщины похищают сердца.
  
  
  
  
  Энобарб
  Мы пришли сюда драться с вами.
  
  
  
  
  Менас
  Что касается меня, я жалею, что драка превратится в попойку. Помпей просмеет сегодня свое счастье.
  
  
  
  
  Энобарб
  Если так, то ему уже не воротить его плачем.
  
  
  
  
  Менас
  Это верно. Мы не ожидали найти здесь Марка Антония. Скажи, пожалуйста, он женат на Клеопатре?
  
  
  
  
  Энобарб
  Сестру Цезаря зовут Октавией.
  
  
  
  
  Менас
  Да, она была замужем за Гаем Марцеллом.
  
  
  
  
  Энобарб
  А теперь она жена Марка Антония.
  
  
  
  
  Менас
  Может ли это быть?
  
  
  
  
 &nbs

Другие авторы
  • Зиновьева-Аннибал Лидия Дмитриевна
  • Стеллер Георг Вильгельм
  • Булгарин Фаддей Венедиктович
  • Гуд Томас
  • Мольер Жан-Батист
  • Аверченко Аркадий Тимофеевич
  • Толстой Алексей Константинович
  • Курицын Валентин Владимирович
  • Апухтин Алексей Николаевич
  • Койленский Иван Степанович
  • Другие произведения
  • Хаггард Генри Райдер - Жемчужина Востока
  • Салиас Евгений Андреевич - Хауха
  • Де-Санглен Яков Иванович - Два доноса в 1831 году
  • Кутузов Михаил Илларионович - Письмо М. И. Кутузова Е. И. Кутузовой о победе над французским корпусом Мюрата при Тарутине
  • Волошин Максимилиан Александрович - Р. Армеев. Голубые холмы
  • Мамин-Сибиряк Дмитрий Наркисович - Майя
  • Полевой Николай Алексеевич - Краковский замок
  • Белинский Виссарион Григорьевич - Ю. Д. Левин. В. Г. Белинский - теоретик перевода
  • Хвольсон Анна Борисовна - Царство малюток
  • Волошин Максимилиан Александрович - Библиография статей
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 425 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа