bsp;
В те времена, когда
Ты пировал в Александрии, я
Тебе писал: ты сунул эти письма
В карман, причем и моего гонца,
Не выслушав его, с насмешкой выгнал.
Антоний
Но он ко мне ворвался без доклада.
Я трех царей пред этим угощал
И не был тем, чем я бываю утром.
Но на другой же день я сам ему
Все объяснил; а это все равно,
Что у него просил я извиненья.
Оставь о нем; уж если спорить нам,
Он ни при чем быть должен в нашем споре.
Цезарь
Антоний, ты свою нарушил клятву,
В чем никогда меня не упрекнешь.
Лепид
Но, Цезарь...
Антоний
Нет, Лепид, оставь его,
Пусть говорит; священна честь, которой
Лишился я, как утверждает он.
Ну, продолжай. Какую клятву, Цезарь?
Цезарь
Доставить мне оружие и помощь,
Когда они потребуются мне.
В том и другом ты отказал.
Антоний
Скорее
Беспечен был, притом в часы отравы
Когда я сам себя не сознавал.
Я повинюсь перед тобой, насколько
Возможно мне, но в честности моей
Я моего величья не унижу,
Так точно как могущество мое
Не действует бесчестно. Это правда,
Что Фульвия здесь подняла войну,
Желая, чтоб оставил я Египет;
И вот я сам, причина той войны,
Поведавший в чем дело, извиняюсь,
Насколько мне достоинство мое
В таких вещах смиряться позволяет.
Лепид
Вот это - речь прекрасная. Нельзя ль
Вам прекратить все эти перекоры?
Забыть о них - ведь значило бы вспомнить,
Что крайняя необходимость вам
Советует друг с другом примириться.
Энобарб
Притом вы могли бы и призанять любви один у другого на некоторое время,
и возвратить ее потом, когда о Помпее не будет больше и помину. Успеете
поссориться, когда вам больше нечего будет делать.
Антоний
Ты - воин лишь; молчи.
Энобарб
Да, я забыл,
Что истина должна быть молчалива.
Антоний
Ты к нашему собранью нарушаешь
Почтение.
Энобарб
Ну ладно, буду я
Почтительно безмолвен, точно камень.
Цезарь
Мне речь его не нравится по форме,
Но в сущности он прав. Едва ли мы
Останемся друзьями, так как наши
Характеры, поступки столь различны.
Однако же, когда б я знал, каким
Нас обручем связать бы можно было,
То я б за ним пошел на край вселенной.
Агриппа
Есть у тебя по матери сестра,
Прекрасная Октавия; Антоний -
Теперь вдовец.
Цезарь
Остерегись, Агриппа.
Когда б ты был услышан Клеопатрой,
Ты б заслужил вполне от ней упрек
За дерзость.
Антоний
Но я не женат; позволь
Мне выслушать Агриппу.
Агриппа
Чтобы дружба
Упрочилась меж вами навсегда
И братьями вы сделались; чтоб вам
Сердца связал нерасторжимый узел,
С Октавией вступи, Антоний, в брак.
По красоте она имеет право
Быть замужем за лучшим из мужчин,
А качества ее души и сердца -
Превыше всех похвал. Чрез этот брак
Все мелкие раздоры между вами,
Что кажутся столь важными теперь,
И страхи все великие, что ныне
Таят в себе опасности, исчезнут;
Что правдой было - сделается сказкой,
А полусказки превратятся в правду;
Октавии любовь к вам обо_и_м
Союз любви упрочит между вами
И привлечет к обоим все сердца.
Простите мне, что высказался я;
Я уж давно обдумал это, взвесил,
Мне не теперь лишь эта мысль пришла.
Антоний
Ответит ли на это Цезарь?
Цезарь
Прежде
Он должен знать, что скажет Марк Антоний.
Антоний
А если б я сказал "пусть будет так",
Какая власть поддержит план Агриппы?
Цезарь
Власть Цезаря, влиянье на сестру.
Антоний
Пусть и во сне не буду видеть я
Препятствия к такой прекрасной цели!
Дай руку мне; устрой благой союз,
И с этих пор пусть нашими сердцами
Руководит лишь братская любовь,
Господствуя в великих наших планах.
Цезарь
Антоний, вот рука моя. Возьми
Октавию, которую люблю я
Так горячо, как только может брат
Любить сестру. Да здравствует она,
Чтоб для сердец и для владений наших
Служить звеном союза; пусть любовь
Нас никогда не бросит!
Лепид
В добрый час!
Антоний
С Помпеем я не думал воевать:
Недавно он мне оказал так много
Любезностей; за них ему сперва
Я выразить обязан благодарность,
Забвеньем чтоб меня не попрекали,
И вслед за тем я вызову его.
Лепид
Нам следует спешить против Помпея;
Не то он сам пойдет на нас.
Антоний
Где он?
Цезарь
В окрестностях Мизенума.
Антоний
А много
С ним войска?
Лепид
Да, и все растет оно,
А морем он владеет совершенно.
Антоний
По слухам - так; о, если б нам сперва
Поговорить! Так поспешим; но прежде
Покончим то, о чем была тут речь.
Цезарь
Я очень рад; пойдем сейчас к сестре.
Антоний
И ты, Лепид, надеюсь, не откажешь
Сопутствовать?
Лепид
Достойнейший Антоний,
Тут и болезнь не помешала б мне.
Трубы. Цезарь, Антоний и Лепид уходят.
Меценат
Привет тебе, с приездом из Египта!
Энобарб
Здравствуй, половина сердца Цезаря, достойный Меценат! Здравствуй, мой
почтенный друг Агриппа!
Агриппа
Добрый Энобарб!
Меценат
Мы имеем основание радоваться, что дела уладились так хорошо. А вы
весело поживали в Египте?
Энобарб
Да, мы приводили в отчаянье день, просыпая его напролет, и увеселяли
ночь пьянством.
Меценат
Говорят, для каких-нибудь двенадцати персон - восемь жареных кабанов на
завтрак. Правда ли это?
Энобарб
Это муха в сравнении с орлом; у нас бывали пиры гораздо чудовищнее и в
самом деле замечательные.
Меценат
Если молва справедлива, то Клеопатра - великолепная женщина.
Энобарб
Она овладела сердцем Марка Антония с первой же встречи с ним на берегу
реки Кидны.
Агриппа
Она там была поистине обольстительна, если тот, кто мне рассказывал
это, не приукрасил.
Энобарб
Я расскажу. Блистала на воде,
Как светлый трон, галера Клеопатры;
Ее корма из золота была,
А паруса пурпурные так были
Пропитаны благоуханьем чудным,
Что ветры к ним любовию томились;
Серебряные весла били в такт
Под звуки флейт и заставляли воду
Бежать быстрей, за ними вслед, как будто
В удары их влюбилася она.
Что до самой царицы, то пред ней
Убоги все и жалки описанья.
В своем шатре из золотой парчи,
Прекраснее, чем то изображенье
Венеры, где природу превзошла
Фантазия, царица возлежала.
Два мальчика прелестных с двух сторон,
Подобные смеющимся амурам
И с ямками на пухленьких щеках,
Лилейные ей щеки обвевали
Прохладою из пестрых опахал.
Казалося, что собственное дело
Уничтожал тот ветер, нагоняя
Ей на лицо с прохладой вместе краску.
Агриппа
Находка для Антония!
Энобарб
Кругом,
Подобные сиренам, нереидам,
Прислужницы ловили взгляд ее
И делали красивые поклоны;
Одна из них стояла у руля
И правила; и шелковые снасти
Вздымались от прикосновенья ручек,
По нежности похожих на цветок.
Из города навстречу ей народ
Весь высыпал. Антоний одиноко
Средь площади торговой восседал
На троне и свистел в пустынный воздух,
Который сам готов был улетать,
Чтоб созерцать царицу, если б мог он
Произвести в природе пустоту.
Агриппа
Вот дивная ег_и_птянка!
Энобарб
Едва
Она сошла на берег, Марк Антоний
Послал - ее на ужин пригласить,
Но получил от ней ответ, что лучше
Ему у ней быть гостем в этот раз,
О чем она его усердно просит.
Наш вежливый Антоний, не способный
Ответить "нет" на женскую мольбу,
Побрившися, примерно, раз десяток,
Отправился к египтянке на пир,
И, как всегда, там сердцем расплатился
За то, что лишь глазами пожирал.
Агриппа
Прелестница-царица! Усыпила
Меч Цезаря Великого она;
Где он пахал, она сбирала жатву.
Энобарб
Я видел, как она однажды шла
По улице; пройдя шагов так сорок,
Она едва переводила дух
И, говоря, чуть-чуть не задыхалась.
Но даже этот недостаток в ней
Казался совершенством; и, дыханья
Лишался, она дышала силой.
Меценат
Теперь ее Антоний должен бросить.
Энобарб
Нет, никогда ее он не оставит:
Ее краса не блекнет от годов;
Привычкою исчерпать невозможно
В ней дивного разнообразья чар,
И между тем как женщины другие,
Питая, и насытить могут страсть,
Царица лишь усиливает голод,
Чем более желает утолить.
В ней гнусное становится прекрасным;
Степенные жрецы - и те ее
При всем ее беспутстве прославляют.
Меценат
Коль красота и ум, и скромность могут
Остепенить Антония, то клад
Ему в лице Октавии достался.
Агриппа
Пойдемте. Ты, друг Энобарб, мой гость,
Пока ты здесь.
Энобарб
Благодарю, Агриппа.
Уходят.
СЦЕНА III
Там же. Комната в доме Цезаря.
Входят Цезарь, Антоний, Октавия и свита.
Антоний
Свет и мои обязанности будут
Порой меня с тобою разлучать.
Октавия
Тогда, склонив колени пред богами,
Все буду я молиться о тебе.
Антоний
Покойной ночи, Цезарь. - Не читай,
Октавия, в