Главная » Книги

Шекспир Вильям - Антоний и Клеопатра, Страница 5

Шекспир Вильям - Антоний и Клеопатра


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

bsp; 
  
  
  
  В те времена, когда
  
  
  Ты пировал в Александрии, я
  
  
  Тебе писал: ты сунул эти письма
  
  
  В карман, причем и моего гонца,
  
  
  Не выслушав его, с насмешкой выгнал.
  
  
  
  
  Антоний
  
  
  Но он ко мне ворвался без доклада.
  
  
  Я трех царей пред этим угощал
  
  
  И не был тем, чем я бываю утром.
  
  
  Но на другой же день я сам ему
  
  
  Все объяснил; а это все равно,
  
  
  Что у него просил я извиненья.
  
  
  Оставь о нем; уж если спорить нам,
  
  
  Он ни при чем быть должен в нашем споре.
  
  
  
  
  Цезарь
  
  
  Антоний, ты свою нарушил клятву,
  
  
  В чем никогда меня не упрекнешь.
  
  
  
  
  Лепид
  
  
  Но, Цезарь...
  
  
  
  
  Антоний
  
  
  
  
  Нет, Лепид, оставь его,
  
  
  Пусть говорит; священна честь, которой
  
  
  Лишился я, как утверждает он.
  
  
  Ну, продолжай. Какую клятву, Цезарь?
  
  
  
  
  Цезарь
  
  
  Доставить мне оружие и помощь,
  
  
  Когда они потребуются мне.
  
  
  В том и другом ты отказал.
  
  
  
  
  Антоний
  
  
  
  
  
  
  Скорее
  
  
  Беспечен был, притом в часы отравы
  
  
  Когда я сам себя не сознавал.
  
  
  Я повинюсь перед тобой, насколько
  
  
  Возможно мне, но в честности моей
  
  
  Я моего величья не унижу,
  
  
  Так точно как могущество мое
  
  
  Не действует бесчестно. Это правда,
  
  
  Что Фульвия здесь подняла войну,
  
  
  Желая, чтоб оставил я Египет;
  
  
  И вот я сам, причина той войны,
  
  
  Поведавший в чем дело, извиняюсь,
  
  
  Насколько мне достоинство мое
  
  
  В таких вещах смиряться позволяет.
  
  
  
  
  Лепид
  
  
  Вот это - речь прекрасная. Нельзя ль
  
  
  Вам прекратить все эти перекоры?
  
  
  Забыть о них - ведь значило бы вспомнить,
  
  
  Что крайняя необходимость вам
  
  
  Советует друг с другом примириться.
  
  
  
  
  Энобарб
  Притом вы могли бы и призанять любви один у другого на некоторое время, и возвратить ее потом, когда о Помпее не будет больше и помину. Успеете поссориться, когда вам больше нечего будет делать.
  
  
  
  
  Антоний
  
  
  Ты - воин лишь; молчи.
  
  
  
  
  Энобарб
  
  
  
  
  
   Да, я забыл,
  
  
  Что истина должна быть молчалива.
  
  
  
  
  Антоний
  
  
  Ты к нашему собранью нарушаешь
  
  
  Почтение.
  
  
  
  
  Энобарб
  
  
  
   Ну ладно, буду я
  
  
  Почтительно безмолвен, точно камень.
  
  
  
  
  Цезарь
  
  
  Мне речь его не нравится по форме,
  
  
  Но в сущности он прав. Едва ли мы
  
  
  Останемся друзьями, так как наши
  
  
  Характеры, поступки столь различны.
  
  
  Однако же, когда б я знал, каким
  
  
  Нас обручем связать бы можно было,
  
  
  То я б за ним пошел на край вселенной.
  
  
  
  
  Агриппа
  
  
  Есть у тебя по матери сестра,
  
  
  Прекрасная Октавия; Антоний -
  
  
  Теперь вдовец.
  
  
  
  
  Цезарь
  
  
  
  
  Остерегись, Агриппа.
  
  
  Когда б ты был услышан Клеопатрой,
  
  
  Ты б заслужил вполне от ней упрек
  
  
  За дерзость.
  
  
  
  
  Антоний
  
  
  
  
  Но я не женат; позволь
  
  
  Мне выслушать Агриппу.
  
  
  
  
  Агриппа
  
  
  
  
  
   Чтобы дружба
  
  
  Упрочилась меж вами навсегда
  
  
  И братьями вы сделались; чтоб вам
  
  
  Сердца связал нерасторжимый узел,
  
  
  С Октавией вступи, Антоний, в брак.
  
  
  По красоте она имеет право
  
  
  Быть замужем за лучшим из мужчин,
  
  
  А качества ее души и сердца -
  
  
  Превыше всех похвал. Чрез этот брак
  
  
  Все мелкие раздоры между вами,
  
  
  Что кажутся столь важными теперь,
  
  
  И страхи все великие, что ныне
  
  
  Таят в себе опасности, исчезнут;
  
  
  Что правдой было - сделается сказкой,
  
  
  А полусказки превратятся в правду;
  
  
  Октавии любовь к вам обо_и_м
  
  
  Союз любви упрочит между вами
  
  
  И привлечет к обоим все сердца.
  
  
  Простите мне, что высказался я;
  
  
  Я уж давно обдумал это, взвесил,
  
  
  Мне не теперь лишь эта мысль пришла.
  
  
  
  
  Антоний
  
  
  Ответит ли на это Цезарь?
  
  
  
  
  Цезарь
  
  
  
  
  
   Прежде
  
  
  Он должен знать, что скажет Марк Антоний.
  
  
  
  
  Антоний
  
  
  А если б я сказал "пусть будет так",
  
  
  Какая власть поддержит план Агриппы?
  
  
  
  
  Цезарь
  
  
  Власть Цезаря, влиянье на сестру.
  
  
  
  
  Антоний
  
  
  Пусть и во сне не буду видеть я
  
  
  Препятствия к такой прекрасной цели!
  
  
  Дай руку мне; устрой благой союз,
  
  
  И с этих пор пусть нашими сердцами
  
  
  Руководит лишь братская любовь,
  
  
  Господствуя в великих наших планах.
  
  
  
  
  Цезарь
  
  
  Антоний, вот рука моя. Возьми
  
  
  Октавию, которую люблю я
  
  
  Так горячо, как только может брат
  
  
  Любить сестру. Да здравствует она,
  
  
  Чтоб для сердец и для владений наших
  
  
  Служить звеном союза; пусть любовь
  
  
  Нас никогда не бросит!
  
  
  
  
  Лепид
  
  
  
  
  
   В добрый час!
  
  
  
  
  Антоний
  
  
  С Помпеем я не думал воевать:
  
  
  Недавно он мне оказал так много
  
  
  Любезностей; за них ему сперва
  
  
  Я выразить обязан благодарность,
  
  
  Забвеньем чтоб меня не попрекали,
  
  
  И вслед за тем я вызову его.
  
  
  
  
  Лепид
  
  
  Нам следует спешить против Помпея;
  
  
  Не то он сам пойдет на нас.
  
  
  
  
  Антоний
  
  
  Где он?
  
  
  
  
  Цезарь
  
  
  
  В окрестностях Мизенума.
  
  
  
  
  Антоний
  
  
  
  
  
  
   А много
  
  
  С ним войска?
  
  
  
  
  Лепид
  
  
  
  
  Да, и все растет оно,
  
  
  А морем он владеет совершенно.
  
  
  
  
  Антоний
  
  
  По слухам - так; о, если б нам сперва
  
  
  Поговорить! Так поспешим; но прежде
  
  
  Покончим то, о чем была тут речь.
  
  
  
  
  Цезарь
  
  
  Я очень рад; пойдем сейчас к сестре.
  
  
  
  
  Антоний
  
  
  И ты, Лепид, надеюсь, не откажешь
  
  
  Сопутствовать?
  
  
  
  
  Лепид
  
  
  
  
   Достойнейший Антоний,
  
  
  Тут и болезнь не помешала б мне.
  
  
  Трубы. Цезарь, Антоний и Лепид уходят.
  
  
  
  
  Меценат
  Привет тебе, с приездом из Египта!
  
  
  
  
  Энобарб
  Здравствуй, половина сердца Цезаря, достойный Меценат! Здравствуй, мой почтенный друг Агриппа!
  
  
  
  
  Агриппа
  Добрый Энобарб!
  
  
  
  
  Меценат
  Мы имеем основание радоваться, что дела уладились так хорошо. А вы весело поживали в Египте?
  
  
  
  
  Энобарб
  Да, мы приводили в отчаянье день, просыпая его напролет, и увеселяли ночь пьянством.
  
  
  
  
  Меценат
  Говорят, для каких-нибудь двенадцати персон - восемь жареных кабанов на завтрак. Правда ли это?
  
  
  
  
  Энобарб
  Это муха в сравнении с орлом; у нас бывали пиры гораздо чудовищнее и в самом деле замечательные.
  
  
  
  
  Меценат
  Если молва справедлива, то Клеопатра - великолепная женщина.
  
  
  
  
  Энобарб
  Она овладела сердцем Марка Антония с первой же встречи с ним на берегу реки Кидны.
  
  
  
  
  Агриппа
  Она там была поистине обольстительна, если тот, кто мне рассказывал это, не приукрасил.
  
  
  
  
  Энобарб
  
  
  Я расскажу. Блистала на воде,
  
  
  Как светлый трон, галера Клеопатры;
  
  
  Ее корма из золота была,
  
  
  А паруса пурпурные так были
  
  
  Пропитаны благоуханьем чудным,
  
  
  Что ветры к ним любовию томились;
  
  
  Серебряные весла били в такт
  
  
  Под звуки флейт и заставляли воду
  
  
  Бежать быстрей, за ними вслед, как будто
  
  
  В удары их влюбилася она.
  
  
  Что до самой царицы, то пред ней
  
  
  Убоги все и жалки описанья.
  
  
  В своем шатре из золотой парчи,
  
  
  Прекраснее, чем то изображенье
  
  
  Венеры, где природу превзошла
  
  
  Фантазия, царица возлежала.
  
  
  Два мальчика прелестных с двух сторон,
  
  
  Подобные смеющимся амурам
  
  
  И с ямками на пухленьких щеках,
  
  
  Лилейные ей щеки обвевали
  
  
  Прохладою из пестрых опахал.
  
  
  Казалося, что собственное дело
  
  
  Уничтожал тот ветер, нагоняя
  
  
  Ей на лицо с прохладой вместе краску.
  
  
  
  
  Агриппа
  
  
  Находка для Антония!
  
  
  
  
  Энобарб
  
  
  
  
  
  Кругом,
  
  
  Подобные сиренам, нереидам,
  
  
  Прислужницы ловили взгляд ее
  
  
  И делали красивые поклоны;
  
  
  Одна из них стояла у руля
  
  
  И правила; и шелковые снасти
  
  
  Вздымались от прикосновенья ручек,
  
  
  По нежности похожих на цветок.
  
  
  Из города навстречу ей народ
  
  
  Весь высыпал. Антоний одиноко
  
  
  Средь площади торговой восседал
  
  
  На троне и свистел в пустынный воздух,
  
  
  Который сам готов был улетать,
  
  
  Чтоб созерцать царицу, если б мог он
  
  
  Произвести в природе пустоту.
  
  
  
  
  Агриппа
  
  
  Вот дивная ег_и_птянка!
  
  
  
  
  Энобарб
  
  
  
  
  
   Едва
  
  
  Она сошла на берег, Марк Антоний
  
  
  Послал - ее на ужин пригласить,
  
  
  Но получил от ней ответ, что лучше
  
  
  Ему у ней быть гостем в этот раз,
  
  
  О чем она его усердно просит.
  
  
  Наш вежливый Антоний, не способный
  
  
  Ответить "нет" на женскую мольбу,
  
  
  Побрившися, примерно, раз десяток,
  
  
  Отправился к египтянке на пир,
  
  
  И, как всегда, там сердцем расплатился
  
  
  За то, что лишь глазами пожирал.
  
  
  
  
  Агриппа
  
  
  Прелестница-царица! Усыпила
  
  
  Меч Цезаря Великого она;
  
  
  Где он пахал, она сбирала жатву.
  
  
  
  
  Энобарб
  
  
  Я видел, как она однажды шла
  
  
  По улице; пройдя шагов так сорок,
  
  
  Она едва переводила дух
  
  
  И, говоря, чуть-чуть не задыхалась.
  
  
  Но даже этот недостаток в ней
  
  
  Казался совершенством; и, дыханья
  
  
  Лишался, она дышала силой.
  
  
  
  
  Меценат
  
  
  Теперь ее Антоний должен бросить.
  
  
  
  
  Энобарб
  
  
  Нет, никогда ее он не оставит:
  
  
  Ее краса не блекнет от годов;
  
  
  Привычкою исчерпать невозможно
  
  
  В ней дивного разнообразья чар,
  
  
  И между тем как женщины другие,
  
  
  Питая, и насытить могут страсть,
  
  
  Царица лишь усиливает голод,
  
  
  Чем более желает утолить.
  
  
  В ней гнусное становится прекрасным;
  
  
  Степенные жрецы - и те ее
  
  
  При всем ее беспутстве прославляют.
  
  
  
  
  Меценат
  
  
  Коль красота и ум, и скромность могут
  
  
  Остепенить Антония, то клад
  
  
  Ему в лице Октавии достался.
  
  
  
  
  Агриппа
  
  
  Пойдемте. Ты, друг Энобарб, мой гость,
  
  
  Пока ты здесь.
  
  
  
  
  Энобарб
  
  
  
  
   Благодарю, Агриппа.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА III
  
  
   Там же. Комната в доме Цезаря.
  
   Входят Цезарь, Антоний, Октавия и свита.
  
  
  
  
  Антоний
  
  
  Свет и мои обязанности будут
  
  
  Порой меня с тобою разлучать.
  
  
  
  
  Октавия
  
  
  Тогда, склонив колени пред богами,
  
  
  Все буду я молиться о тебе.
  
  
  
  
  Антоний
  
  
  Покойной ночи, Цезарь. - Не читай,
  
  
  Октавия, в

Другие авторы
  • Авенариус Василий Петрович
  • Вышеславцев Михаил Михайлович
  • Бардина Софья Илларионовна
  • Клеменц Дмитрий Александрович
  • Белинский Виссарион Григорьевич
  • Савинов Феодосий Петрович
  • Тургенев Андрей Иванович
  • Нарежный Василий Трофимович
  • Щербань Николай Васильевич
  • Тургенев Александр Иванович
  • Другие произведения
  • Бонч-Бруевич Владимир Дмитриевич - Знамение времени
  • Вяземский Петр Андреевич - Иван Иванович Дмитриев
  • Венгеров Семен Афанасьевич - Горнфельд А. Г.
  • Ермолов Алексей Петрович - Записки Алексея Петровича Ермолова во время управления Грузией
  • Зиновьева-Аннибал Лидия Дмитриевна - Голова Медузы
  • Жаколио Луи - Питкернское преступление
  • Крузенштерн Иван Федорович - Дополнение к изданным в 1826 и 1827 годах объяснениям...
  • Толстой Лев Николаевич - Рубка леса. Рассказ юнкера
  • Бальмонт Константин Дмитриевич - Мое - ей
  • Радлов Эрнест Львович - Борис Николаевич Чичерин
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 335 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа