Главная » Книги

Шекспир Вильям - Антоний и Клеопатра, Страница 16

Шекспир Вильям - Антоний и Клеопатра


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

v align="justify">  Поговорим.
  
  
  
  
  2-й воин
  
  
  
   Ты слышишь?
  
  
  
  
  1-й воин
  
  
  
  
  
   Умер он.
  
  
   Вдали слышен барабанный бой.
  
  
  Чу! Барабаны подымают спящих,
  
  
  Снесем-ка мы его на главный пост,
  
  
  Он не простой солдат; час нашей стражи
  
  
  Прошел.
  
  
  
  
  3-й воин
  
  
  
  Пойдем. Быть может, он очнется.
  
  
  
  Уходят с телом Энобарба.
  
  
  
  
  СЦЕНА X
  
  
  
  Между двумя лагерями.
  
  
   Входят Антоний и Скар с войском.
  
  
  
  
  Антоний
  
  
  Теперь они готовятся на море:
  
  
  На суше мы не угодили им.
  
  
  
  
   Скар
  
  
  И там, и здесь идут приготовленья.
  
  
  
  
  Антоний
  
  
  Желал бы я, чтобы в огне они
  
  
  Иль в воздухе затеяли сраженье,
  
  
  Мы приняли бы вызов их. Но к делу.
  
  
  Пехота пусть останется при нас,
  
  
  На тех холмах, что к городу подходят.
  
  
  Для сил морских приказ мной отдан, флот
  
  
  Из гавани уж вышел; все движенья
  
  
  С возвышенности видны будут нам.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  Входит Цезарь с войском.
  
  
  
  
  Цезарь
  
  
  Пока на нас не будет нападенья,
  
  
  Не тронемся на суше с места мы,
  
  
  Да, кажется, и вовсе не придется:
  
  
  Отборные войска его теперь
  
  
  На кораблях. Мы будем на равнине
  
  
  Отстаивать все выгоды свои.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  Входят Антоний и Скар.
  
  
  
  
  Антоний
  
  
  Они еще не встретились друг с другом.
  
  
  От той сосны я буду видеть все
  
  
  И тотчас же свои соображенья,
  
  
  Как действовать, я сообщу тебе.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
   Скар
  
  
  Да, ласточки на корабле царицы
  
  
  Навили гнезд; и авгуры не знают
  
  
  Иль не хотят, не смеют объяснить -
  
  
  Что это значит, и глядят угрюмо,
  
  
  Антоний то отважен, то уныл;
  
  
  Какими-то скачками происходит
  
  
  Все это в нем; надломленное счастье
  
  
  Рождает то надежду в нем, то страх
  
  
  Грядущего.
   Вдали слышен шум морской битвы. Антоний возвращается.
  
  
  
  
  Антоний
  
  
  
   Пропало все! Меня
  
  
  Проклятая ег_и_птянка сгубила.
  
  
  Мой флот сдалс_я_, побр_а_тался с врагом;
  
  
  Там вверх они теперь бросают шапки
  
  
  И вместе пьют, как старые друзья,
  
  
  Что уж давно друг с другом не видались.
  
  
  Трекратная блудница! Это ты,
  
  
  Ты продала меня молокососу;
  
  
  И злобствую я только на тебя.
  
  
  
  
  (Скару.)
  
  
  Вели им всем бежать: лишь чародейке
  
  
  Я отомщу - и этим кончу все.
  
  
  Вели им всем бежать. Иди. О солнце,
  
  
  Мне не видать восхода твоего!
  
  
  Фортуна и Антоний расстаются,
  
  
  Как раз вот здесь прощаются они.
  
  
  И все дошло до этого? Сердца,
  
  
  Что ластились ко мне как собачонки,
  
  
  Которых я желанья исполнял,
  
  
  Растаяли и изливают сладость
  
  
  На Цезаря цветущего; сосна,
  
  
  Которая над всеми возносилась
  
  
  Вершиною, ободрана. Я предан.
  
  
  О, лживая египетская тварь!
  
  
  Зловредная волшебница, что взглядом
  
  
  Мои войска могла послать в поход
  
  
  Иль отозвать обратно; ты, чья грудь
  
  
  Была моим венцом и главной целью,
  
  
  Как истая цыганка обманула
  
  
  И провела меня до самой бездны
  
  
  Погибели. Эй, Эрос! Эрос! Эрос!
  
  
  
   Входит Клеопатра.
  
  
  А, ты опять! Исчезни, наважденье!
  
  
  
  
  Клеопатра
  
  
  За что сердит на милую свою
  
  
  Мой властелин?
  
  
  
  
  Антоний
  
  
  
  
  Исчезни, ведьма! Прочь!
  
  
  Или воздам тебе я по заслугам
  
  
  И Цезаря триумф испорчу. Пусть,
  
  
  Пусть он возьмет и выставит тебя,
  
  
  Как зрелище ликующим плебеям,
  
  
  Пусть за своей победной колесницей
  
  
  Влечет тебя, как величайший срам
  
  
  Всех женщин; пусть чудовище такое
  
  
  Ужасное показывают всем
  
  
  За самую ничтожную монету;
  
  
  Пусть кроткая Октавия тебе
  
  
  Заранее готовыми когтями
  
  
  Избороздит лицо.
  
  
  
   Клеопатра уходит.
  
  
  
  
   А, ты ушла!
  
  
  И хорошо, коль жизнь имеет цену.
  
  
  Но лучше бы тебе погибнуть разом
  
  
  От ярости моей: единой смертью
  
  
  Избавилась бы ты от многих. Эрос!
  
  
  На мне рубаха Несса; о, наполни
  
  
  Меня, Алкид, своим свирепым гневом.
  
  
  Ты, предок мой, пошли свою мне силу,
  
  
  Чтоб Л_и_хаса швырнуть мне на луну,
  
  
  И этими руками, что играли
  
  
  Тягчайшею из палиц, уничтожить
  
  
  Мне собственное "я". Умрет колдунья.
  
  
  Я продан ею римскому мальчишке
  
  
  И от ее коварства погибаю.
  
  
  Она умрет за это. Эрос! Эй!
  
  
  
  
  СЦЕНА XI
  
  
   Александрия. Комната во дворце.
  
   Входят Клеопатра, Хармиана, Ирада и Мардиан.
  
  
  
  
  Клеопатра
  
  
  О, помогите, помогите мне,
  
  
  Прислужницы! Беснуется он больше,
  
  
  Чем Теламон из-за щита; так бешен
  
  
  Не может быть и фессалийский вепрь...
  
  
  
  
  Хармиана
  
  
  К гробнице! Там запрись; затем пошли
  
  
  Ему сказать, что умерла царица.
  
  
  С величием расстаться - для души
  
  
  Не менее ужасно, как и с телом.
  
  
  
  
  Клеопатра
  
  
  Ну, так идем к гробнице. Мардиан,
  
  
  Ступай, скажи ему, что я убила
  
  
  Сама себя, и что последним словом
  
  
  Моим пред смертью было - "Марк Антоний".
  
  
  Да жалостней все это передай.
  
  
  Иди же и затем расскажешь мне,
  
  
  Как принял он известье о моей
  
  
  Кончине. Ну, идемте к монументу.
  
  
  
  
  СЦЕНА XII
  
  
  
  Там же. Другая комната.
  
  
  
  Входят Антоний и Эрос.
  
  
  
  
  Антоний
  
  
  Меня еще ты видишь, Эрос?
  
  
  
  
   Эрос
  
  
  
  
  
   Да,
  
  
  Мой властелин.
  
  
  
  
  Антоний
  
  
  
  
  Случается нам видеть,
  
  
  Что облака имеют вид дракона,
  
  
  Или медведя, или льва, иль башни,
  
  
  Или скалы нависшей, иль горы
  
  
  С зубчатою вершиной, или мыса
  
  
  С деревьями, манящими к себе:
  
  
  То воздуха игра, обманы зренья.
  
  
  Ты призраки подобные видал,
  
  
  Рождаемые сумраком вечерним?
  
  
  
  
   Эрос
  
  
  Да, властелин.
  
  
  
  
  Антоний
  
  
  
  
  Что кажется конем,
  
  
  Вдруг в облаках как будто бы растает,
  
  
  Становится невидимым, как воздух
  
  
  В воде.
  
  
  
  
   Эрос
  
  
  
  Да, так бывает, повелитель.
  
  
  
  
  Антоний
  
  
  Мой добрый Эрос, я - такой же призрак.
  
  
  Теперь вот я - Антоний,
  
  
  Но не могу свой образ сохранить.
  
  
  Я вел войну вот эту за Египет,
  
  
  Царица же, которой сердцем я
  
  
  Владел, как мне казалось, потому что
  
  
  Она моим владела - обладавшим
  
  
  Мильонами других сердец, теперь
  
  
  Утраченных - она, мой милый Эрос,
  
  
  С моим врагом подтасовала карты,
  
  
  И Цезарю в поддельной их игре
  
  
  Мою судьбу и славу проиграла.
  
  
  Нет, нет, не плачь мой добрый Эрос, нам
  
  
  Возможность есть самим с собой покончить.
  
  
  
   Входит Мардиан.
  
  
  О, как подла твоя царица! Меч мой
  
  
  Похитила она.
  
  
  
  
  Мардиан
  
  
  
  
  О нет, Антоний,
  
  
  Она тебя любила и вполне
  
  
  Свою судьбу с твоей соединила.
  
  
  
  
  Антоний
  
  
  Прочь, дерзкий евнух, замолчи! Я продан
  
  
  Твоей царицей; за свою измену
  
  
  Она умрет.
  
  
  
  
  Мардиан
  
  
  
   Смерть только раз бывает
  
  
  И с ней уже покончила она.
  
  
  То сделано, что ты желаешь сделать.
  
  
  Последними ее словами был
  
  
  Призыв - "О мой Антоний! Благородный
  
  
  Антоний мой!" Затем раздался стон
  
  
  Отчаянный; прервал он это имя
  
  
  На полпути от сердца к языку,
  
  
  И в ней оно осталось погребенным.
  
  
  
  
  Антоний
  
  
  Так умерла она?
  
  
  
  
  Мардиан
  
  
  
  
   Да, умерла.
  
  
  
  
  Антоний
  
  
  Сними с меня вооруженье, Эрос.
  
  
  Окончен труд томительного дня
  
  
  И нам пора уснуть.
  
  
  
   (Мардиану.)
  
  
  
  
   Считай наградой
  
  
  За труд свой то, что ты уходишь цел.
  
  
  Иди.
  
  
  
   Мардиан уходит.
  
  
  
  
  (Эросу.)
  
  
   Долой! Ну, стаскивай скорее.
  
  
  О, семь щитов Аякса не могли б
  
  
  Остановить биенья в этом сердце.
  
  
  О, разорвися, грудь! Будь, сердце, тверже
  
  
  На этот раз, чем бренное твое
  
  
  Вместилище, и разорви его!
  
  
  Скорей, скорее, Эрос; я уже
  
  
  Не воин; прочь, помятые доспехи,
  
  
  Я с честию носил вас. - На минуту
  
  
  Оставь меня.
  
  
  
   Эрос уходит.
  
  
  
  
  Я догоню тебя
  
  
  И выплачу прощенье, Клеопатра!
  
  
  Так быть должно: миг промедленья - пытка;
  
  
  Когда сгорел светильник, то ложись
  
  
  И не блуждай в потемках понапрасну.
  
  
  Тут всякий труд лишь портит сам себя
  
  
  И силе мощь ее самой мешает.
  
  
  Итак, печать приложим - и конец.
  
  
  Эй, Эрос! - Я иду, царица. - Эрос! -
  
  
  Дождись меня; рука с рукою мы
  
  
  Появимся в обители, где души
  
  
  Покоятся на ложах из цветов,
  
  
  И взгляды всех умерших привлечем
  
  
  Мы на себя веселым появленьем.
  
  
  Покинут все Дидону и Энея,
  
  
  Толпясь вкруг нас. - Эй, Эрос!
  
  
  
   Эрос возвращается.
  
  
  
  
   Эрос
  
  
  
  
  
  
  Что угодно?
  
  
  
  
  Антоний
  
  
  С минуты той, как умерла царица,
  
  
  Жизнь для меня такой позор, что боги
  
  
  Гнушаются бесчестием моим.
  
  
  Я, кто мечом мог мир дробить на части
  
  
  И на хребте зеленого Нептуна
  
  
  Мог воздвигать большие города
  
  
  Из кораблей, теперь признаться должен,
  
  
  Что я трусливей женщины и духом
  
  
  Слабее той, что Цезарю сказала
  
  
  Кончиною: "Смотри, я победила
  
  
  Сама себя". Ты мне поклялся, Эрос,
  
  
  Что в крайности - она теперь явилась -
  
  
  Когда позор неотвратимый, гибель
  
  
  Конечная мне будут угрожать,
  
  
  Что ты тогда по моему приказу
  
  
  Меня убьешь. Так сделай это: время
  
  
  Теперь пришло; ты не меня убьешь;
  
  
  Над Цезарем одержишь ты победу.
  
  
  Да не бледней.
  
  
  
  
   Эрос
  
  
  
  
  Не попустите, боги!
  
  
  Мне ль сделать то, что сделать не могли
  
  
  С тобой в бою все стрелы п_а_рфян?
  
  
  
  
  Антоний
  
  
  
  
  
  
   Эрос,
  
  
  Желал бы ты быть в Риме, у окна,
  
  
  И своего увидеть господина,
  
  
  С поникшею покорно головой,
  
  
  С руками так вот связанными, с краской
  
  
  Глубокого стыда, за колесницей
  
  
  Счастливого противника его,
  
  
  Которой вид указывал бы всем
  
  
  Позор того, кто следует за нею?
  
  
  
  
   Эрос
  
  
  Нет, не желал бы.
  
  
  
  
  Антоний
  
  
  
  
   Ну, так начинай
  
  
  И исцели меня одним ударом.
  
  
  Вынь честный меч свой, что носил ты
  
  
  
  
 

Другие авторы
  • Помяловский Николай Герасимович
  • Дмитриев Василий Васильевич
  • Зарин Ефим Федорович
  • Гнедич Николай Иванович
  • Твен Марк
  • Ширинский-Шихматов Сергей Александрович
  • Стародубский Владимир Владимирович
  • Лазаревский Борис Александрович
  • Федотов Павел Андреевич
  • Лутохин Далмат Александрович
  • Другие произведения
  • Толстой Лев Николаевич - Несколько слов по поводу книги "Война и мир"
  • Михайловский Николай Константинович - М. Г. Петрова, В. Г. Хорос. Диалог о Михайловском
  • Спасович Владимир Данилович - Спасович В. Д.: Биографическая справка
  • Добролюбов Николай Александрович - Губернские очерки
  • Добролюбов Николай Александрович - Литературные мелочи прошлого года
  • Никитин Виктор Никитич - Никитин Виктор Никитич
  • Кальдерон Педро - Жизнь есть сон
  • Федоров Николай Федорович - Вариант статьи "Иго Канта"
  • Тургенев Иван Сергеевич - Предисловия (1856—1882)
  • Герсон И. И. - Пожар
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 325 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа