Главная » Книги

Шекспир Вильям - Антоний и Клеопатра, Страница 6

Шекспир Вильям - Антоний и Клеопатра


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

молве моих пороков;
  
  
  Сбивался я с пути, но с этих пор
  
  
  Не уклонюсь от правил. Доброй ночи!
  
  
  Спокойной ночи, Цезарь.
  
  
  
  
  Цезарь
  
  
  
  
  
   И тебе.
  
   Цезарь и Октавия уходят. Входит предсказатель.
  
  
  
  
  Антоний
  
  
  Ну, плут, небось тебя в Египет тянет?
  
  
  
   Предсказатель
  Ах, если бы мне никогда не выезжать оттуда, а тебе не приезжать туда!
  
  
  
  
  Антоний
  Почему? Можешь сказать причину?
  
  
  
   Предсказатель
  Я ее чувствую, но не сумел бы объяснить. А все-таки тебе следует поскорее вернуться в Египет.
  
  
  
  
  Антоний
  Чья судьба вознесется выше: моя или Цезаря?
  
  
  
   Предсказатель
  
  
  Цезаря.
  
  
  И потому при нем не оставайся.
  
  
  Твой демон (то есть твой хранитель-дух)
  
  
  Велик, могуч, отважен, благороден,
  
  
  И нет ему соперника, пока
  
  
  Дух Цезаря не явится с ним рядом;
  
  
  Твой дух при нем, подавленный, трепещет
  
  
  Старайся же, чтоб было завсегда
  
  
  Достаточно пространства между вами.
  
  
  
  
  Антоний
  
  
  Не говори об этом больше.
  
  
  
   Предсказатель
  
  
  
  
  
   Нет,
  
  
  Я лишь тебе, и повторю, быть может,
  
  
  При случае лишь одному тебе.
  
  
  Какую б ты игру с ним ни затеял -
  
  
  Ты проиграл: назло расчетам он
  
  
  Побьет тебя своим врожденным счастьем
  
  
  Где светит он - тускнеет весь твой блеск.
  
  
  Скажу опять: при нем твой дух боится
  
  
  Поступками твоими управлять.
  
  
  Нет Цезаря - и стал велик он снова.
  
  
  
  
  Антоний
  
  
  Иди. Пришли Вентидия ко мне.
  
  
  
  Предсказатель уходит.
  
  
  Он в Парфию отправится. То случай
  
  
  Иль колдовство - но он сказал мне правду:
  
  
  У Цезаря во власти даже кости
  
  
  Игральные; при наших играх с ним
  
  
  Теряется совсем мое искусство
  
  
  Пред счастием его; бросаем жребий -
  
  
  Везет ему; в бой пустим петухов -
  
  
  Мои всегда побиты, хоть бы я
  
  
  Всех выставил прот_и_ву ничего;
  
  
  Перепела его одолевают
  
  
  В бою моих. Уеду я в Египет:
  
  
  Для моего спокойствия вступил
  
  
  Я в этот брак, но сердцем - на Востоке.
  
  
  
   Входит Вентидий.
  
  
  Ты - в Парфию, приказ тебе готов;
  
  
  Иди за мной - и ты его получишь.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА IV
  
  
  
   Там же. Улица.
  
  
   Входят Лепид, Меценат и Агриппа.
  
  
  
  
  Лепид
  
  
  Довольно вам; спешите за вождями.
  
  
  
  
  Агриппа
  
  
  Сейчас идем, как только Марк Антоний
  
  
  С Октавией простится.
  
  
  
  
  Лепид
  
  
  
  
  
  Ну, прощайте,
  
  
  Пока опять я не увижу вас
  
  
  В доспехах; вам они идут.
  
  
  
  
  Меценат
  
  
  
  
  
  
  До мыса,
  
  
  По моему расчету, мы, Лепид,
  
  
  Дойдем скорей тебя.
  
  
  
  
  Лепид
  
  
  
  
  
  Ваш путь короче:
  
  
  Я, по моим соображеньям, должен
  
  
  Идти в обход; меня опередите
  
  
  Вы на два дня.
  
  
  
   Меценат и Агриппа
  
  
  
  
  Успех тебе!
  
  
  
  
  Лепид
  
  
  
  
  
  
  Прощайте!
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА V
  
  
   Александрия. Комната во дворце.
  
   Входят Клеопатра, Хармиана, Ирада, Алексас
  
  
  
   и придворные.
  
  
  
  
  Клеопатра
  
  
  Я музыки желаю, грустной пищи
  
  
  Влюбленных душ!
  
  
  
   Один из придворных
  
  
  
  
   Эй, музыканты!
  
  
  
   Входит Мардиан.
  
  
  
  
  Клеопатра
  
  
  
  
  
  
   Нет,
  
  
  В шары с тобой сыграем, Хармиана,
  
  
  Иди сюда.
  
  
  
  
  Хармиана
  
  
  
   Царица, у меня
  
  
  Болит рука; уж лучше с Мардианом
  
  
  Ты поиграй.
  
  
  
  
  Клеопатра
  
  
  
  
  Что с женщиной играть,
  
  
  Что с евнухом. Желаешь ли, мой милый,
  
  
  Играть со мной?
  
  
  
  
  Мардиан
  
  
  
  
   Сыграю как умею.
  
  
  
  
  Клеопатра
  
  
  За доброе желание в игре
  
  
  Прощается актеру исполненье.
  
  
  Но я уже раздумала играть.
  
  
  Мне удочку подайте; мы пойдем
  
  
  К реке и там под музыку, что будет
  
  
  Лишь издали к нам доноситься, стану
  
  
  Обманывать я красноперых рыб,
  
  
  Пронзать крючком их слизистые жабры;
  
  
  И каждый раз, как вытащу одну,
  
  
  Воображать, что это - мой Антоний
  
  
  И говорить: "Ага! Попался, друг!"
  
  
  
  
  Хармиана
  
  
  Вот весело-то было, как ты с ним
  
  
  Раз об заклад на уженье побилась:
  
  
  Твой водолаз на крюк его повесил
  
  
  Соленую уж рыбу; с торжеством
  
  
  Ее Антоний вытащил!
  
  
  
  
  Клеопатра
  
  
  
  
  
  В тот день -
  
  
  О, времечко! - неудержимым смехом
  
  
  Я вывела беднягу из себя,
  
  
  И смехом же в ту ночь угомонила;
  
  
  А вслед за тем, к восьми часам утра,
  
  
  Так напоила, что свалился он.
  
  
  Я облекла его в свои одежды,
  
  
  Вооружась сама его мечом,
  
  
  Который был с ним в битве при Филиппах.
  
  
  
   Входит гонец.
  
  
  Наверно, из Италии, гонец?
  
  
  Наполни слух мой вестью плодотворной -
  
  
  В моих ушах засуха уж давно.
  
  
  
  
  Гонец
  
  
  Царица...
  
  
  
  
  Клеопатра
  
  
  
   Что? Антоний умер? Если
  
  
  Ты скажешь "да", то ты убьешь царицу;
  
  
  Но если он свободен и здоров,
  
  
  За эту весть - вот золото тебе
  
  
  И вот тебе рука для поцелуя,
  
  
  Моя рука, которой и цари
  
  
  Без трепета губами не касались.
  
  
  
  
  Гонец
  
  
  Да, он здоров.
  
  
  
  
  Клеопатра
  
  
  
  
  Я золота прибавлю!
  
  
  Но слушай, раб, о мертвых иногда
  
  
  Мы говорим "теперь они здоровы".
  
  
  Коль этот смысл теперь в твоих словах,
  
  
  То золото я повелю расплавить
  
  
  И влить в твою зловещую гортань!
  
  
  
  
  Гонец
  
  
  Но выслушай, царица...
  
  
  
  
  Клеопатра
  
  
  
  
  
   Говори,
  
  
  Я слушаю. Но у тебя лицо
  
  
  Добра совсем не предвещает. Если
  
  
  Антоний жив, свободен, то к чему
  
  
  Унылое такое выраженье,
  
  
  Чтоб протрубить столь радостную весть?
  
  
  А если нет - ты должен был явиться
  
  
  Не в образе обычном человека,
  
  
  А фурией, в венце из змей.
  
  
  
  
  Гонец
  
  
  
  
  
  
  Царица,
  
  
  Благоволишь ли выслушать меня?
  
  
  
  
  Клеопатра
  
  
  Мне хочется сперва тебя побить.
  
  
  Но если скажешь, что он жив, здоров,
  
  
  Друг Цезаря и у него не в рабстве -
  
  
  Я золотым дождем тебя залью,
  
  
  Жемчужный град я на тебя просыплю!
  
  
  
  
  Гонец
  
  
  Царица, он здоров.
  
  
  
  
  Клеопатра
  
  
  
  
   Прекрасно.
  
  
  
  
  Гонец
  
  
  
  
  
  
   И -
  
  
  Друг Цезаря.
  
  
  
  
  Клеопатра
  
  
  
  
  Ты - честный человек.
  
  
  
  
  Гонец
  
  
  Он с ним дружней, чем был когда-нибудь.
  
  
  
  
  Клеопатра
  
  
  Потребуй от меня богатства.
  
  
  
  
  Гонец
  
  
  
  
  
  
  Но...
  
  
  
  
  Клеопатра
  
  
  Мне это "но" не нравится: оно
  
  
  Хорошее начало речи портит,
  
  
  "Но" - это страж тюремный, выводящий
  
  
  Ужасного злодея за собой.
  
  
  Прошу тебя, выкладывай мне в уши
  
  
  Хорошее, дурное - весь запас.
  
  
  Друг Цезаря - ты говоришь? Здоров?
  
  
  Свободен?
  
  
  
  
  Гонец
  
  
  
   Нет, я не сказал "свободен".
  
  
  С Октавией он связан.
  
  
  
  
  Клеопатра
  
  
  
  
  
  Чем?
  
  
  С какою доброй целью?
  
  
  
  
  Гонец
  
  
  
  
  
  С наилучшей:
  
  
  Чтоб ложе с ней делить.
  
  
  
  
  Клеопатра
  
  
  
  
  
   Бледнею я,
  
  
  О Хармиана...
  
  
  
  
  Гонец
  
  
  
  
  На ней женился он.
  
  
  
  
  Клеопатра
  
  
  Пусть на тебя зараза нападет!
  
  
  
   (Бьет его.)
  
  
  
  
  Хармиана
  
  
  Но, добрая царица, успокойся.
  
  
  
  
  Клеопатра
  
  
  Что ты сказал?
  
  
  
   (Снова бьет его.)
  
  
  
  
  Вон, гнусный негодяй,
  
  
  Иль, как шары, твои глаза я выбью,
  
  
  Все волосы повырву у тебя!
  
  
  
  (Таскает его за волосы.)
  
  
  Я прутьями железными велю
  
  
  Тебя стегать, разваривать в рассоле
  
  
  И щелоке!
  
  
  
  
  Гонец
  
  
  
   О, пощади, царица!
  
  
  Я вестник лишь, не я устроил брак.
  
  
  
  
  Клеопатра
  
  
  Скажи мне, что и не было его;
  
  
  Я целою провинцией за это
  
  
  Пожалую тебя, превознесу.
  
  
  Ударами, что получил ты ныне,
  
  
  Окончится вся казнь твоя за то,
  
  
  Что ты меня довел до исступленья.
  
  
  Вдобавок, ты получишь дар, какого
  
  
  Лишь можешь ты, при скромности, просить.
  
  
  
  
  Гонец
  
  
  Но он женат, царица.
  
  
  
  
  Клеопатра
  
  
  
  
  
  Негодяй!
  
  
  Конец тебе, ты зажилс_я_ на свете!
  
  
  
  
  Гонец
  
  
  Я убегу! За что твой гнев, царица?
  
  
  Ведь я ни в чем не виноват.
  
  
  
  
  (Убегает.)
  
  
  
  
  Хармиана
  
  
  
  
  
  
  Царица,
  
  
  Приди в себя, тут нет его вины.
  
  
  
  
  Клеопатра
  
  
  Гром иногда разит и невиновных.
  
  
  Пусть Нил зальет Египет! В злобных змей
  
  
  Пусть кроткие созданья превратятся!
  
  
  Верни раба; хоть я и взбешена,
  
  
  Но все же я кусать его не стану.
  
  
  
  
  Хармиана
  
  
  Боится он сюда и показаться.
  
  
  
  
  Клеопатра
  
  
  Не трону я его.
  
  
  
   Хармиана уходит.
  
  
  
  
   Вот эти руки
  
  
  Унизились: прибила я раба,
  
  
  Сама себе создав причину гнева.
  
  
   Хармиана возвращается с гонцом.
  
  
  Поди сюда, любезный. Хоть и честно,
  
  
  Но завсегда нехорошо - являться
  
  
  С дурною вестью. Радостную весть
  
  
  Провозглашай хоть тысячью гортаней,
  
  
  Дурная же пусть говорит сама,
  
  
  Когда себя почувствовать заставит.
  
  
 &n

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 347 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа