Главная » Книги

Шекспир Вильям - Антоний и Клеопатра, Страница 19

Шекспир Вильям - Антоний и Клеопатра


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

gn="justify">  
  Нет повода к ужасным этим мыслям,
  
  
  Его не подал Цезарь.
  
  
  
   Входит Долабелла.
  
  
  
  
  Долабелла
  
  
  
  
  
  Прокулей,
  
  
  Что сделал ты - уж Цезарю известно.
  
  
  И он зовет тебя, а за царицей
  
  
  Я присмотрю.
  
  
  
  
  Прокулей
  
  
  
  
  Прекрасно, Долабелла,
  
  
  Я очень рад. Будь ласковее с ней.
  
  
  
   (Клеопатре.)
  
  
  Что Цезарю я должен передать,
  
  
  Когда со мной послать ответ свой хочешь?
  
  
  
  
  Клеопатра
  
  
  Скажи, что я желала б умереть.
  
  
  
  Прокулей и воины уходят.
  
  
  
  
  Долабелла
  
  
  Царица, ты слыхала обо мне?
  
  
  
  
  Клеопатра
  
  
  Не помню.
  
  
  
  
  Долабелла
  
  
  
   Ты меня, наверно, знаешь.
  
  
  
  
  Клеопатра
  
  
  Что в том, что я слыхала или знаю?
  
  
  Смеетесь вы, когда вам сны свои
  
  
  Рассказывают женщины иль дети;
  
  
  Не правда ли?
  
  
  
  
  Долабелла
  
  
  
  
  Что хочешь ты сказать?
  
  
  
  
  Клеопатра
  
  
  Мне снилось, что был некий император,
  
  
  По имени Антоний. О, когда бы
  
  
  Приснился мне еще подобный сон,
  
  
  Чтоб увидать такого человека!
  
  
  
  
  Долабелла
  
  
  Когда тебе угодно, Клеопатра...
  
  
  
  
  Клеопатра
  
  
  Его лицо на небо походило:
  
  
  Сияли там и солнце, и луна,
  
  
  Бросая свет на маленькое О,
  
  
  Которое землею называют.
  
  
  
  
  Долабелла
  
  
  Чудесное созданье...
  
  
  
  
  Клеопатра
  
  
  
  
  
  Он ногою
  
  
  Перешагнул чрез океан, рукою,
  
  
  Вверх поднятой, увенчивал он мир,
  
  
  А в голосе его соединялась
  
  
  Вся музыка небесных сфер, когда
  
  
  К своим друзьям он с речью обращался.
  
  
  Когда же он желал поколебать
  
  
  Вселенную, тогда подобно грому
  
  
  Он грохотал. Он в щедрости своей
  
  
  Не знал зимы, всегда была в ней осень
  
  
  Обильная: чем больше жали в ней,
  
  
  Тем более там жатва возрастала.
  
  
  Среди утех, он как дельфин всплывал
  
  
  Всегда наверх, играя той стихией,
  
  
  В которой жил; слугами он имел
  
  
  Властителей в венцах больших и малых,
  
  
  И из его кармана острова
  
  
  И царства, как монета, высыпались.
  
  
  
  
  Долабелла
  
  
  Царица...
  
  
  
  
  Клеопатра
  
  
  
   Как ты думаешь: бывал ли
  
  
  И мог ли быть подобный человек?
  
  
  
  
  Долабелла
  
  
  Конечно, нет.
  
  
  
  
  Клеопатра
  
  
  
  
  Ты лжешь перед богами.
  
  
  Но если есть иль был когда-нибудь
  
  
  Подобный муж - он превзошел все грезы.
  
  
  В природе нет материи такой,
  
  
  Чтоб в творчестве с причудливой игрой
  
  
  Фантазии она могла сравниться;
  
  
  Но, выдумав Антония, она
  
  
  Создания фантазии затмила.
  
  
  
  
  Долабелла
  
  
  Да, велика твоя утрата, столько ж
  
  
  Как ты сама, как эта скорбь твоя.
  
  
  И пусть ни в чем не будет мне успеха,
  
  
  Когда твоя глубокая печаль
  
  
  На мне самом теперь не отразилась
  
  
  И не дошла до сердца моего.
  
  
  
  
  Клеопатра
  
  
  Благодарю. Ты знаешь ли, как Цезарь
  
  
  Предположил со мною поступить?
  
  
  
  
  Долабелла
  
  
  Мне тяжело об этом говорить,
  
  
  Хоть я б желал, чтобы ты это знала.
  
  
  
  
  Клеопатра
  
  
  Прошу тебя, скажи.
  
  
  
  
  Долабелла
  
  
  
  
  
  Хоть честен он...
  
  
  
  
  Клеопатра
  
  
  Но поведет меня в своем триумфе?
  
  
  
  
  Долабелла
  
  
  Да, поведет, известно это мне.
  
  
  
   Голоса за сценой
  
  
  Посторонитесь! Цезарь!
  
   Входят Цезарь, Галл, Прокулей, Меценат,
  
  
  
   Селевк и свита.
  
  
  
  
  Цезарь
  
  
  
  
  
   Где царица?
  
  
  
  
  Долабелла
  
  
  
   (Клеопатре)
  
  
  Царица, это император.
  
  
   Клеопатра преклоняет колени.
  
  
  
  
  Цезарь
  
  
  
  
  
   Встань,
  
  
  Ты не должна колени преклонять.
  
  
  Прошу я, встань, царица.
  
  
  
  
  Клеопатра
  
  
  
  
  
   Таково
  
  
  Веление богов: я пред своим
  
  
  Властителем должна склонить колени.
  
  
  
  
  Цезарь
  
  
  Не предавайся мрачным мыслям. Пусть
  
  
  На теле у меня те оскорбленья
  
  
  Записаны, что ты мне нанесла,
  
  
  Но я готов случайностью считать их.
  
  
  
  
  Клеопатра
  
  
  Единственный властитель мира, я
  
  
  Не думаю вполне себя очистить
  
  
  Перед тобой; я сознаюсь, что многим
  
  
  Я слабостям подвержена была,
  
  
  Подобным тем, которые нередко
  
  
  Позорили наш пол.
  
  
  
  
  Цезарь
  
  
  
  
   Знай, Клеопатра,
  
  
  Что мы хотим скорее уменьшить
  
  
  Твои вины, чем их преувеличить.
  
  
  И если ты согласна подчиниться
  
  
  Намереньям моим (к тебе царица,
  
  
  Поверь, они участия полны),
  
  
  То выгоду найдешь ты в перемене
  
  
  Своей судьбы. Но если, по примеру
  
  
  Антония, ты вздумаешь жестокость
  
  
  Мне навязать, то ты лишишь себя
  
  
  Того добра, что я намерен сделать,
  
  
  И собственных детей ты обречешь
  
  
  На гибель, от которой я спасу их,
  
  
  Когда ты мне доваришься. Прощай.
  
  
  Я ухожу.
  
  
  
  
  Клеопатра
  
  
  
   Весь мир тебе дорога.
  
  
  А нас, твои трофеи и щиты,
  
  
  Поставишь где тебе угодно. Вот...
  
  
  
  
  Цезарь
  
  
  Ты будешь мне советницей во всем,
  
  
  Что до тебя касается.
  
  
  
  
  Клеопатра
  
  
  
  
  
  Вот список
  
  
  Всех движимых вещей моих: монет,
  
  
  И серебра, и камней драгоценных.
  
  
  Все в точности оценено, до каждой
  
  
  Безделицы малейшей. Где Селевк?
  
  
  
  
  Селевк
  
  
  Я здесь, царица.
  
  
  
  
  Клеопатра
  
  
   (представляя Селевка Цезарю)
  
  
  
  
   Мой казнохранитель.
  
  
  Позволь ему ручаться головой,
  
  
  Что ничего я тут не утаила.
  
  
  Ну, говори, Селевк; скажи всю правду.
  
  
  
  
  Селевк
  
  
  Царица, я скорей готов молчать,
  
  
  Чем на свой страх за ложь мне поручиться.
  
  
  
  
  Клеопатра
  
  
  Но что же утаила я?
  
  
  
  
  Селевк
  
  
  
  
  
  Довольно,
  
  
  Чтоб выкупить показанное в списке.
  
  
  
  
  Цезарь
  
  
  
   (Клеопатре)
  
  
  Нет, не красней, твое благоразумье
  
  
  Я одобряю.
  
  
  
  
  Клеопатра
  
  
  
   Вот, смотри, о Цезарь -
  
  
  Как власти блеск влечет к себе людей:
  
  
  Мои рабы теперь твоими стали,
  
  
  Твои - моими были бы, когда б
  
  
  Мы жребием с тобою поменялись.
  
  
  Неблагодарность этого Селевка
  
  
  Меня приводит в бешенство. О раб,
  
  
  Ты как любовь продажная неверен!
  
  
  Что пятишься? Как хочешь прячься ты,
  
  
  Но я вцеплюсь в твои глаза, хотя б
  
  
  Они имели крылья. Подлый раб,
  
  
  Бездушное животное, собака,
  
  
  Отъявленный подлец!
  
  
  
  
  Цезарь
  
  
  
  
   Позволь, царица,
  
  
  Просить тебя...
  
  
  
  
  Клеопатра
  
  
  
  
   Какой позор, о Цезарь!
  
  
  Меж тем как ты снисходишь до того,
  
  
  Что бедную, несчастную меня
  
  
  Почтил своим высоким посещеньем,
  
  
  Мой собственный слуга к моим бедам
  
  
  Еще свою тут низость прибавляет!
  
  
  Положим, добрый Цезарь, кое-что
  
  
  Из женских украшений я и скрыла,
  
  
  Ничтожные игрушки вроде тех,
  
  
  Какие мы друзьям обыкновенным
  
  
  Порой дарим; допустим, отложила
  
  
  Я несколько вещей и поценней
  
  
  Для Ливии, Октавии в подарок,
  
  
  Чтоб приобресть заступничество их.
  
  
  Но должен ли изобличать меня
  
  
  Тот человек, который вскормлен мною?
  
  
  О боги, эта подлость низвергает
  
  
  Меня гораздо глубже, чем я пала.
  
  
  
  
  (Селевку.)
  
  
  Уйди, иль пламя гнева моего
  
  
  Против тебя сверкнет и из-под пепла
  
  
  Моей судьбы. Будь человеком ты -
  
  
  Меня б ты пожалел.
  
  
  
  
  Цезарь
  
  
  
  
  
  Уйди, Селевк.
  
  
  
   Селевк уходит.
  
  
  
  
  Клеопатра
  
  
  Нас, сильных мира, часто обвиняют
  
  
  За действия других; когда ж падем,
  
  
  Тогда за них мы отвечаем. Мы
  
  
  Достойны сожаленья.
  
  
  
  
  Цезарь
  
  
  
  
  
  Клеопатра,
  
  
  Мы ни того, что ты приберегала,
  
  
  Ни тех вещей, что внесены в твой список,
  
  
  Не думаем считать своей добычей.
  
  
  Пусть это все останется тебе.
  
  
  Верь, Цезарь не торгаш, чтоб торговаться
  
  
  С тобой о том, что продают купцы.
  
  
  Будь весела, не создавай темниц
  
  
  Из дум своих, достойная царица.
  
  
  Поступим мы с тобою так, как ты
  
  
  Сама совет подашь нам; кушай, спи;
  
  
  Мы о тебе заботимся, жалеем
  
  
  И другом мы останемся твоим.
  
  
  Прощай.
  
  
  
  
  Клеопатра
  
  
  
   Мой повелитель!
  
  
  
  
  Цезарь
  
  
  
  
  
   Нет. Прощай.
  
  
   Трубы. Цезарь со свитой уходят.
  
  
  
  
  Клеопатра
  
  
  Он сладкие мне речи говорит,
  
  
  Чтобы своей я чести изменила.
  
  
  Ошибся он. Послушай, Хармиана.
  
  
  
  (Шепчет ей на ухо.)
  
  
  
  
  Хармиана
  
  
  Кончай скорей, проходит светлый день,
  
  
  И скоро мы останемся во мраке.
  
  
  
  
  Клеопатра
  
  
  Скорей вернись; уж я распорядилась;
  
  
  Наверное готово там; иди,
  
  
  Поторопи.
  
  
  
  
  Хармиана
  
  
  
   Сейчас я.
  
  
  
   Входит Долабелла.
  
  
  
  
  Долабелла
  
  
  
  
  
  Где царица?
  
  
  
  
  Хармиана
  
  
  Да вот она.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  Клеопатра
  
  
  
   А! Это Долабелла.
  
  
  
  
  Долабелла
  
  
  Из моего к тебе расположенья
  
  
  Я долгом счел твою исполнить просьбу.
  
  
  Пришел к тебе я объявить, что Цезарь
  
  
  Чрез Сирию отправиться намерен.
  
  
  Тебя с детьми он думает послать
  
  
  Дня через три вперед. Итак,
  
  
  Воспользуйся моим уведомленьем,
  
  
  Как лучшим ты найдешь. Твое желанье,
  
  
  Равно как обещание мое
  
  
  Исполнил я.
  
  
  
  
  Клеопатра
  
  
  
   Должницею твоею
  
  
  Останусь я.
  
  
  

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 334 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа