Главная » Книги

Шекспир Вильям - Король Джон, Страница 3

Шекспир Вильям - Король Джон


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

div>
             Мнѣ - честь отца, тебѣ - твои помѣстья!
             Благословенъ навѣки будетъ часъ
             Отлучки сэра Роберта изъ дому!
  
                       Королева Элеонора.
  
             Плантагенетъ по духу и по рѣчи!
             Отецъ твой Ричардъ въ свѣтъ рожденъ былъ мною -
             И бабкою ты можешь звать меня.
  
                       Филиппъ Незаконнорожденный.
  
             Пусть бабку далъ мнѣ случай, а не право,
             Хоть то родство и съ лѣвой стороны,
             Не все ль равно, въ окно иль просто въ двери,
             Въ часъ дня, иль ночью я прошелъ впередъ?
             Какъ ни лови - но чтобъ была добыча,
             Какъ ни стрѣляй - но цѣли не минуй,
             И кто бъ теперь моимъ отцомъ ни звался,
             Въ томъ нужды нѣтъ - я взялъ, что мнѣ далось.
  
                       Король Джонъ.
  
             Ступай же, Фальконбриджъ! Дала судьба
             Ему - высок³й санъ, тебѣ - помѣстья!
             Ну, королева и сэръ Ричардъ, время
             Во Франц³ю, во Франц³ю спѣшить.
  
                       Филиппъ Незаконнорожденный.
  
             Прощай же, братъ! Будь счастливъ! Знать не даромъ
             Путемъ законнымъ ты на свѣтъ рожденъ!

(Уходятъ всѣ, кромѣ Филиппа Незаконнорожденнаго)

             На футъ одинъ повысился я званьемъ,
             Но много миль земли я потерялъ.
             За то я вправѣ всякую дѣвчонку
             Почтенной лэди сдѣлать. "Добрый день,
             Сэръ Ричардъ!" - "А! здорово, мой любезный!"
             И Джорджа тутъ Петромъ я назову.
             Всѣ выскочки чужихъ именъ не помнятъ;
             И новой знати даже непристойно
             Припоминать чуж³я имена.
             Вотъ гость пришелъ издалека. Зоветъ
             Его мое с³ятельство обѣдать.
             И, нагрузивъ вельможный мой желудокъ
             И зубы чистя, обращу я рѣчь
             Къ почтеннѣйшему гостю-чужеземцу:
             "Мой добрый сэръ", начну, склонясь на локоть,
             "Скажите мнѣ и то... и то..." Затѣмъ
             Отвѣтъ почтительный: "Достойный сэръ,
             Повелѣвайте мною! Сэръ почтенный,
             Я вашъ слуга!" - "О нѣтъ", я перебью:
             "Мой добрый сэръ, я самъ къ услугамъ вашимъ!"
             И прежде, чѣмъ опомнится мой гость,
             Пойду болтать про По и Аппенины,
             О Пиренеяхъ и горахъ Альп³йскихъ,
             Такъ что, едва бесѣду кончимъ мы,
             Часъ ужина за нею подоспѣетъ.
             Такъ рѣчь ведутъ въ компан³и высокой,
             Которая прилична для меня.
             Одинъ щенокъ побочный въ наше время
             Понять не въ силахъ, что ему должно
             Не только что по модѣ наряжаться,
             Но модѣ той отъ всей души служить
             И изъ души точить тотъ сладк³й, сладк³й
             Тотъ сладк³й ядъ, что ложью мы зовемъ.
             Хоть надувать людей мнѣ нѣтъ разсчета,
             Но ужъ себя беречь обязанъ я,
             А на ступеняхъ моего величья
             Безъ лжи не обойдется! Это кто
             Несется вскачь? Какая это дама?
             Иль мужа нѣтъ у ней, чтобъ затрубилъ
             Въ какой-нибудь рожокъ передъ стѣною?
  

Входятъ лэди Фальконбриджъ и Джемсъ Герней.

  
                       Филиппъ Незаконнорожденный.
  
             А, это мать моя! Зачѣмъ, милэди,
             Такъ спѣшно вы прибыли ко двору?
  
                       Лэди Фальконбриджъ.
  
             Гдѣ этотъ рабъ, твой братъ? Какъ смѣетъ онъ
             Своею тяжбой честь мою позорить?
  
                       Филиппъ Незаконнорожденный.
  
             Гдѣ братъ мой Робертъ? Гдѣ тотъ великанъ,
             Что старымъ сэромъ Робертомъ рожденъ былъ?
             За сыномъ сэра Роберта пришли вы?
  
                       Лэди Фальконбриджъ.
  
             Надъ чѣмъ смѣешься ты, мальчишка дерзк³й?
             "За сыномъ сэра Роберта! Сэръ Робертъ!
             Сынъ сэра Роберта?" А ты не сынъ?
  
                       Филиппъ Фальконбриджъ.
  
             Джемсъ Герней - выдь отсюда на минуту.
  
                       Герней.
  
             Иду, Филиппъ.
  
                       Филиппъ Незаконнорожденный.
  
                       Я не Филиппъ теперь,
             Есть новости; о нихъ узнаешь скоро.

(Герней уходитъ).

             Милэди, мнѣ сэръ Робертъ не отецъ:
             Во мнѣ его и капли крови нѣту.
             И могъ ли онъ, сознайтесь въ этомъ сами,
             Меня на свѣтъ родить? Нѣтъ, не по немъ
             Такое дѣло было! Всѣ мы знаемъ
             Его издѣлья! Сообщи жъ мнѣ, мать,
             Кому я одолженъ за эти члены?
             Вотъ эту ногу - сдѣлалъ не сэръ Робертъ.
  
                       Лэди Фальконбриджъ.
  
             И ты, должно быть, съ братомъ въ заговорѣ,
             Хоть честь мою былъ долженъ защищать!
             Что значатъ эти шутки, плутъ негодный?
  
                       Филиппъ Незаконнорожденный.
  
             Не плутъ, а рыцарь, матушка: въ дворяне
             Я возведенъ - еще плечо болитъ.
             Теперь я сэру Роберту не сынъ,
             Съ наслѣдствомъ и съ отцомъ я распростился,
             И имя, и законное рожденье -
             Все прочь ушло. Скажи мнѣ безъ утайки:
             Кто мой отецъ? Надѣюсь, мать моя,
             То былъ почтенный человѣкъ. Не такъ ли?
  
                       Лэди Фальконбриджъ.
  
             И ты отвергнулъ имя Фальконбриджей?
  
                       Филиппъ Незаконнорожденный.
  
             Такъ вѣрно, какъ отвергнулъ сатану.
  
                       Лэди Фальконбриджъ.
  
             Тотъ государь, кто прозванъ Львинымъ-Сердцемъ,
             Тебѣ отцомъ былъ. Долгою любовью
             И жаркими мольбами онъ склонилъ
             Меня на грѣхъ: пусть Богъ тотъ грѣхъ проститъ мнѣ!
             Та страсть была превыше силъ моихъ -
             И ты ея плодомъ на свѣтъ родился.
  
                       Филиппъ Незаконнорожденный.
  
             Клянуся свѣтомъ, мать моя, когда бъ
             Мнѣ предложили въ свѣтъ родиться снова,
             Я не желалъ бы лучшаго отца.
             Съ инымъ грѣхомъ идетъ прощенье вмѣстѣ:
             Твой грѣхъ таковъ. Нѣтъ срама въ той винѣ!
             Ты отдала законной данью сердце,
             Склонившись предъ любов³ю того,
             Кто мужествомъ и силой несравненной
             Былъ страшенъ грозно-царственному льву
             И сердце льва рукой могучей вырвалъ.
             Съ кѣмъ левъ не смѣетъ въ бой идти за сердце,
             Тому ли сердца женскаго не взять?
             Да, мать моя, всѣмъ сердцемъ шлю привѣтъ
             Тебѣ я за родителя такого!
             Кто обвинитъ тебя въ моемъ рожденьи,
             Того я душу прямо въ адъ пошлю.
             Поди къ роднымъ моимъ - и ты услышишь,
             Что если бы ты Ричарда любовь
             Отвергла, то бъ отказъ тотъ былъ грѣхомъ!
             И первый я тебѣ поклялся бъ въ томъ.

(Уходятъ).

  

 []

ДѢЙСТВ²Е ВТОРОЕ.

  

СЦЕНА I.

Франц³я. Подъ стѣнами Анжера.

Входятъ, съ одной стороны, эрцгерцогъ австр³йск³й съ войскомъ; съ другой - король Филиппъ французск³й съ войскомъ же, Людовикъ, Констанц³я, Артуръ и свита.

  
                       Людовикъ.
  
             Привѣтъ тебѣ, эрцгерцогъ знаменитый,
             Передъ стѣной Анжера! Вотъ, Артуръ,
             Тотъ мощный герцогъ, кѣмъ былъ доведенъ
             До гибели безвременной твой дядя,
             Велик³й Ричардъ, воинъ Палестины,
             Боецъ, у льва изъ груди сердце взявш³й.
             Чтобъ примириться съ Ричарда потомствомъ,
             По вашей просьбѣ, герцогъ къ вамъ пришелъ;
             Свои знамена за тебя онъ поднялъ
             И въ бой спѣшитъ за похищенье трона,
             Съ жестокосердымъ дядею твоимъ,
             Злодѣемъ Джономъ, королемъ британскимъ.
             Скажи жъ привѣтъ и обними его!
  
                       Артуръ (эрцгерцогу).
  
             Смерть Ричарда Господь тебѣ прощаетъ
             За жизнь, что ты его потомству шлешь,
             Прикрывъ его права крыломъ могучимъ.
             Рукой безсильной мой привѣтъ я шлю
             И сердцемъ, полнымъ чистою любовью:
             Привѣтъ тебѣ передъ Анжеромъ, герцогъ!
  
                       Людовикъ.
  
             Ребенокъ благородный, кто же здѣсь
             Не жаждетъ за права твои вступиться?
  
                       Эрцгерцогъ австр³йск³й
                       (цѣлуя Артура).
  
             Тебѣ на щеки жарк³й поцѣлуй
             Кладу я, какъ печать любви и клятвы -
             Въ томъ клятвы, что домой я не вернусь,
             Пока Анжеръ съ твоими областями
             Во Франц³и и берегъ бѣлый тотъ,
             Что отбиваетъ грозною пятой
             Шумящ³е приливы океана,
             Храня народъ свой отъ дружинъ чужихъ,
             Передъ тобой не склонятся; покуда -
             Та Англ³я, что стѣнами валовъ
             И вѣчною оградой океана
             Отъ замысловъ войны ограждена,
             Покуда Запада послѣдн³й уголъ
             Тебѣ не дастъ привѣта, какъ царю, -
             До той поры, мой юноша, я стану
             Вести войну, безъ мысли о возвратѣ.
  
                       Констанц³я.
  
             О, матери прими ты благодарность,
             Прими вдовы привѣтъ - до той поры,
             Пока онъ самъ, твоей рукой могучей
             Возвышенный, за всю твою любовь
             Получитъ силу отплатить достойно.
  
                       Эрцгерцогъ австр³йск³й.
  
             Господь свой миръ даетъ тому, кто мечъ
             На брань такую праведную поднялъ.
  
                       Король Филиппъ.
  
             За дѣло же, направимъ пушки наши
             Въ вершину непокорныхъ этихъ стѣнъ.
             Сзывайте же искуснѣйшихъ вождей:
             Изыщемъ съ ними средства къ нападенью.
             Предъ городомъ мы царскими костьми
             Готовы лечь въ потокахъ нашей крови,
             Чтобъ юношѣ подъ власть его отдать.
  
                       Констанц³я.
  
             Дождись отвѣта твоему посольству,
             Чтобъ кровью не пятнать мечей безъ нужды.
             Изъ Англ³и, быть можетъ, Шатильонъ
             Съ словами мира принесетъ намъ то,
             Чего хотимъ войною мы добиться.
      &

Другие авторы
  • Сулержицкий Леопольд Антонович
  • Штольберг Фридрих Леопольд
  • Берг Николай Васильевич
  • Соколов Николай Матвеевич
  • Слетов Петр Владимирович
  • Стокер Брэм
  • Писемский Алексей Феофилактович
  • Фалеев Николай Иванович
  • Страхов Николай Николаевич
  • Уэллс Герберт Джордж
  • Другие произведения
  • Столица Любовь Никитична - Христианнейший поэт Xx века. Об Александре Блоке
  • Крылов Иван Андреевич - Стихотворения
  • Львов-Рогачевский Василий Львович - Символ
  • Ходасевич Владислав Фелицианович - Письма В.Ф. Ходасевича к В.Я. Ирецкому
  • Маяковский Владимир Владимирович - Тезисы и программы выступлений
  • Измайлов Владимир Константинович - В. К. Измайлов: краткая справка
  • Толстой Алексей Николаевич - Детство Никиты
  • Ходасевич Владислав Фелицианович - Письма К. Ф. Некрасову
  • Брюсов Валерий Яковлевич - Александр Блок. Нечаянная Радость
  • Козлов Иван Иванович - Чернец
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 359 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа