sp; Ты дунулъ на потухш³й уголь брани;
Ты брань разжегъ межъ мной и царствомъ этимъ;
Ты дровъ принесъ и ты питалъ огонь -
И не задуть теперь дыханьемъ слабымъ
То пламя, что когда-то ты зажегъ.
Ты мнѣ помогъ съ моимъ спознаться правомъ;
На это царство ты мнѣ указалъ;
Въ моей душѣ родилъ ты мысль о брани -
И ты мнѣ смѣешь говорить, что Джонъ
Мирится съ Римомъ. Что мнѣ въ этомъ мирѣ?
Я, въ силу правъ супружескаго ложа,
За смертью принца юнаго Артура,
Прямой властитель этихъ областей;
И, покоривши царства половину,
Ужель теперь назадъ вернуся я,
Затѣмъ что Джонъ смирился передъ Римомъ?
Иль рабъ я римск³й? Развѣ Римъ мнѣ далъ
Войска и деньги? Или Римъ доставилъ
Запасы на походъ мой? Иль не я
Несу войны всю тягость? Иль не я
Съ вассалами моими заодно
Тружусь въ поту, подъ тяжест³ю бранной?
Иль не слыхалъ я, какъ "Vive le Roy"
Островитяне здѣшн³е кричали,
Какъ я съ побѣдой въ города вступалъ?
Не мнѣ ль, въ игрѣ на царственный вѣнецъ,
Изъ лучшихъ картъ досталась въ руки сдача?
И выигрышъ мой вѣрный брошу я?
Клянусь душой - того вовѣкъ не будетъ!
Пандольфъ.
На внѣшность дѣла ты глядишь одну.
Людовикъ.
Такъ или нѣтъ - но не вернуся я,
Пока вполнѣ со славой не свершится
Мой замыселъ, пока я не исполню
Моихъ надеждъ, съ которыми я смѣло
На дѣло брани выступилъ, забравъ
Съ собой бойцовъ горячихъ и готовыхъ
Добыть завоеван³й и честей
Изъ самой пасти смерти и тревоги.
Кто насъ зоветъ веселымъ трубнымъ звукомъ?
Входитъ Филиппъ Незаконнорожденный со свитою.
Филиппъ Незаконнорожденный.
Согласно всѣмъ обычаямъ житейскимъ,
Прошу свиданья: я посломъ являюсь.
Святой отецъ Миланск³й, присланъ я
Отъ короля, чтобы узнать о томъ,
Чѣмъ кончились переговоры ваши?
А твой отвѣтъ покажетъ ясно мнѣ,
Какую рѣчь языкъ держать мой будетъ.
Пандольфъ.
Со злобою противится дофинъ,
Моихъ не принимаетъ увѣщан³й,
И наотрѣзъ онъ объявляетъ намъ
Что браннаго оруж³я не сложитъ.
Филиппъ Незаконнорожденный.
Клянуся всей таинственною кровью,
Рѣчь юноши смѣла и хороша!
Пусть онъ теперь услышитъ рѣчь другую,
Что черезъ меня король британск³й держитъ.
На бой готовъ онъ - и давно готовъ:
Смѣется царь мой надъ походомъ вашимъ,
Коварнымъ и достойнымъ обезьянъ.
Ему смѣшны внезапность наступленья,
Попытки бунта, воинск³я маски
И дерзость вашихъ безбородыхъ войскъ.
Хлыстомъ онъ сгонитъ прочь съ земли родной
Полки пигмеевъ вашихъ и покончитъ
Пигмейскую, презрѣнную войну.
Ужель рука, что силою своей
Могла тузить васъ передъ дверью вашей;
Рука, передъ которой вы бѣжали
И прятались, какъ ведра по колодцамъ,
И залѣзали подъ навозъ въ конюшняхъ
Со свиньями, ища себѣ спасенья
Въ шкапахъ, въ ларяхъ, темницахъ, въ погребахъ,
Дрожа и повергаясь въ страшный трепетъ,
Заслыша крикъ родного пѣтуха
И думая, что то кричитъ британецъ -
Ужель слаба та грозная рука,
Что била васъ подъ самой кровлей вашей?
Нѣтъ, знайте жъ, мой могуч³й государь
Надѣлъ броню - и, какъ орелъ, парящ³й
Надъ крѣпостью воздушною своей,
Гнѣздо свое готовъ оберегать.
(Салисбюри и другимъ лордамъ).
А вы, что бунтъ безсовѣстный подняли,
Неблагодарныхъ выродковъ толпа,
Готовая терзать, какъ злой Неронъ,
Утробу нашей матери любезной -
Краснѣйте! срамъ на васъ! И жены ваши,
И блѣдныя британск³я дѣвицы
Идутъ въ толпахъ подъ барабанный бой,
Какъ амазонки, смѣло замѣнивъ
Копьемъ иглу, наперстки побросавъ,
На руки вздѣвъ желѣзныя перчатки
И въ нѣжномъ сердцѣ грозно распаливъ
Кровавый и жесток³й пламень брани.
Людовикъ.
Довольно хвастать. Убирайся съ миромъ:
Мы знаемъ, что тебя не переспорить.
Прощай, намъ время дорого: терять
Мы съ болтуномъ такимъ его не вправѣ.
Пандольфъ.
Хочу сказать я слово.
Филиппъ Незаконнорожденный.
Рѣчь за мною.
Людовикъ.
Обоихъ васъ мы слушать не хотимъ.
Ударить въ барабаны: бранный голосъ
За насъ - и наше право пусть гремитъ!
Филиппъ Незаконнорожденный.
Бей въ барабанъ - и будетъ онъ шумѣть;
Тебя побьютъ - и самъ шумѣть ты станешь.
Ну что-жъ? Пускай гремитъ твой барабанъ -
И близъ него тотчасъ другой ударитъ
И загремитъ не хуже твоего;
Ударь въ другой - и новый барабанъ
Ему въ отвѣтъ подниметъ громъ свой къ небу,
Заспоривъ съ громомъ тяжкимъ и глухимъ.
Здѣсь въ двухъ шагахъ - легату не ввѣряясь
И не нуждаясь въ помощи его -
Могуч³й Джонъ стоитъ съ своею силой,
А на челѣ монарха смерть сидитъ,
И предстоитъ ея скелету пиръ
Сегодня же изъ тьмы французскихъ труповъ.
Людовикъ.
Бить въ барабанъ! Увидимъ, близко-ль врагъ!
Филиппъ Незаконнорожденный.
Сейчасъ, дофинъ, его ты самъ увидишь!
Тревога и схватка. Входятъ король Джонъ и Губертъ.
Король Джонъ.
Какъ бой идетъ? Скажи скорѣе, Губертъ!
Губертъ.
Боюсь, что худо. Государь, что съ вами?
Король Джонъ.
Та лихорадка вновь гнететъ меня,
Что мучила меня такъ долго. О,
Моя душа тоскуетъ!
Вѣстникъ.
Государь,
Вашъ родственникъ, отважный Фальконбриджъ,
Васъ проситъ удалиться съ поля битвы
И чрезъ меня увѣдомить его,
Куда вы двинетесь.
Король Джонъ.
Скажи ему,
Что я иду къ Свинстидскому аббатству.
Вѣстникъ.
Мужайтесь-же: огромный тотъ отрядъ,
Что долженъ былъ поспѣть къ дофину въ помощь,
Три дня тому, на гудвинскихъ пескахъ
Понесъ крушен³е. Ричардъ лишь сейчасъ
О томъ узналъ. Французъ дерется слабо
И отступаетъ.
Король Джонъ.
Горе! весь горю я
Въ проклятой лихорадкѣ - и не въ силахъ
Привѣтно встрѣтить радостную вѣсть.
Скорѣе въ Свинстидъ. Гдѣ мои носилки?
Я изнуренъ, меня схватила слабость.
Тамъ же. Другая часть поля сражен³я.
Входятъ Салисбюри, Пэмброкъ, Биготъ и друг³е лорды.
Салисбюри.
Не думалъ я, что Джонъ силенъ друзьями.
Пэмброкъ.
Еще разъ въ бой! Одушевляй французовъ;
Коль ихъ побьютъ - и намъ не сдобровать.
Салисбюри.
Тотъ выкидышъ бѣсовск³й, Фальконбриджъ,
На зло судьбѣ, одинъ все поле держитъ.
Пэмброкъ.
Король ихъ Джонъ, я слышалъ, занемогъ
И съѣхалъ съ поля.
Входитъ Меленъ, раненый и поддерживаемый воинами.
Меленъ.
Подвести меня
Вотъ къ этимъ возмутившимся британцамъ.
Салисбюри.
Въ счастливый часъ насъ такъ никто не звалъ.
Пэмброкъ.
То графъ Меленъ.
Салисбюри.
Онъ раненъ - и смертельно!
Меленъ.
Спасайтесь, благородные британцы!
Вы куплены и проданы. Скорѣй
Закройте очи грозному возстанью, -
Вернитеся къ отброшенной присягѣ,
Падите въ прахъ предъ вашимъ государемъ,
Затѣмъ что если въ этотъ бурный день
Останется побѣда за французомъ,
Прикажетъ онъ, за ваши всѣ труды,
Васъ обезглавить, въ видѣ воздаянья.
Въ томъ клялся онъ и я, и всѣ вожди
Въ Сентъ-Эдмонсбери, передъ алтаремъ,
На самомъ мѣстѣ, гдѣ мы вамъ клялися
Въ святой любви и нерушимой дружбѣ.
Салисбюри.
Возможно-ли? Ты правду говоришь?
Меленъ.
Иль не гляжу въ глаза я смерти гнусной?
Иль не остаткомъ жизни я живу,
&nbs