Главная » Книги

Шекспир Вильям - Король Джон, Страница 11

Шекспир Вильям - Король Джон


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

>             Зовутъ меня Констанц³ей; Готфриду
             Была женою я; Артуръ - мой сынъ,
             Артуръ - мой сынъ, и я его лишилась!
             Я не безумна. О, пошли Господь,
             Чтобъ я была безумна въ самомъ дѣлѣ!
             Тогда бъ себя скорѣй забыла я
             И всѣ свои безмѣрныя страданья.
             Лиши меня разсудка, кардиналъ -
             И будешь ты за то къ святымъ причисленъ.
             Я не безумна, горе помню я,
             И разумъ мой, изыскивая средства
             Меня избавитъ отъ тоски жестокой,
             Ведетъ меня къ самоуб³йству, къ петлѣ.
             Съ безум³емъ - забыла бъ сына я
             Иль видѣла бъ его во всякой куклѣ.
             Я не безумна: слишкомъ, слишкомъ больно
             Я чувствую страданья каждой язвы.

(Рветъ на себѣ волосы).

  
                       Король Филиппъ.
  
             Закрой свои ты косы. Какъ сказалась
             Ея любовь въ кудряхъ ея роскошныхъ!
             Тамъ, гдѣ запало каплей серебро,
             Къ той сѣдинѣ прижались въ общемъ горѣ
             Безчисленными прядями друзья,
             Подобно душамъ, преданнымъ и вѣрнымъ,
             Сцѣпившимся навѣки въ общей скорби.
  
                       Констанц³я.
  
             О, въ Англ³ю! скорѣй!
  
                       Король Филиппъ.
  
                             Закрой же прежде
             Ты волоса себѣ.
  
                       Констанц³я.
  
                       Я ихъ закрою,
             Я ихъ свяжу охотно. Волоса
             На головѣ рвала я и кричала:
             "О, еслибъ бъ сына мнѣ освободить,
             Какъ волоса пускаю я на волю!"
             Теперь ихъ воля тяготитъ меня:
             Я ихъ свяжу, я ихъ отъ всѣхъ прикрою,
             Затѣмъ что въ узахъ бѣдный мой ребенокъ.

(Кардиналу).

             Отецъ святой, ты говорилъ не разъ,
             Что близкихъ намъ узнаемъ мы на небѣ.
             То правда ли? увижусь ли я съ сыномъ?
             Прекраснѣе ребенка не бывало
             Отъ Каина, что первымъ былъ младенцемъ,
             До тѣхъ дѣтей, что родились вчера.
             И что жъ? Червь скорби сгложетъ мой цвѣтокъ,
             Прогонитъ съ щекъ плѣнительную прелесть -
             И будетъ сынъ мой мертвеца блѣднѣе
             И худъ, и слабъ, какъ послѣ лихорадки -
             И такъ умретъ онъ; и когда воскреснетъ,
             Когда сойдемся мы на небесахъ -
             Его я не узнаю. Вѣчно, вѣчно
             Мнѣ милаго ребенка не видать!
  
                       Пандольфъ.
  
             Велик³й грѣхъ служить безмѣрно скорби.
  
                       Констанц³я.
  
             О, вижу я, ты сына не имѣлъ!
  
                       Король Филиппъ.
  
             Ты къ скорби привязалась, будто къ сыну.
  
                       Констанц³я.
  
             Да, мѣсто сына скорбь моя взяла:
             Дитятею лежитъ въ его постелѣ,
             Со мною ходитъ, говоритъ какъ онъ,
             Въ лицо глядитъ мнѣ свѣтлымъ дѣтскимъ взглядомъ,
             На мысль приводитъ милыя движенья
             И крадется въ его пустое платье -
             И платье то глядитъ моимъ ребенкомъ!
             Вотъ почему я такъ отдалась скорби.
             Прощайте! Если бъ равная моей
             Потеря васъ обоихъ поразила,
             Я бъ утѣшать умѣла лучше васъ.

(Срываетъ свой головной уборъ).

             Долой повязки! Мнѣ уборъ не нуженъ,
             Когда мой разумъ меркнетъ въ головѣ.
             Господь! Мой сынъ! Артуръ, ребенокъ милый!
             Мой хлѣбъ, мой день, мой мальчикъ - весь мой м³ръ!
             Вдовицы радость и скорбямъ утѣха!

(Уходитъ).

  
                       Король Филиппъ.
  
             Пойду за ней, чтобъ не было бѣды.

(Уходитъ).

  
                       Людовикъ.
  
             И для меня нѣтъ счастья въ этомъ м³рѣ,
             И жизнь такъ утомительно скучна,
             Какъ два раза разсказанная сказка,
             Досадная ушамъ передъ дремотой.
             Всю сладость свѣта горьк³й стыдъ сгубилъ,
             Оставивъ мнѣ одинъ позоръ и горечь.
  
                       Пандольфъ.
  
             Предъ исцѣленьемъ тяжкаго недуга,
             При самомъ возрожденьи жизни силъ -
             Припадокъ злѣй, затѣмъ что злость болѣзни
             Передъ уходомъ взять свое должна.
             Что потерялъ ты, проигравъ сраженье?
  
                       Людовикъ.
  
             И счаст³е, и славу цѣлой жизни.
  
                       Пандольфъ.
  
             Съ побѣдою лишился бъ ты всего!
             Когда судьба готовитъ благо смертнымъ,
             Суровѣе глядитъ на нихъ она.
             Хоть мысль странна, но нѣту въ томъ сомнѣнья,
             Что Джонъ британск³й, средь удачъ своихъ,
             Не зная самъ, во всемъ понесъ потерю.
             Артуръ въ плѣну - тоскуешь ты о томъ?
  
                       Людовикъ.
  
             Такъ горячо, какъ радъ британецъ плѣну.
  
                       Пандольфъ.
  
             Да, юнъ твой умъ, какъ кровь твоя юна.
             Склони жъ твой слухъ къ пророческому слову
             И помни, что дано моимъ словамъ,
             Какъ вихрю, до соломенки послѣдней,
             Весь прахъ и соръ смести съ дороги той,
             Что подъ твоею стелется стопою
             Къ поднож³ю британскаго престола.
             Такъ слушай же. Увезъ Артура Джонъ,
             Но вѣрно, что пока младая кровь
             Играетъ въ жилахъ этого ребенка,
             Не будетъ знать престола похититель
             Ни часа, ни мгновен³я покоя.
             Тотъ скиптръ, что взятъ невѣрною рукой,
             Держаться въ ней не можетъ безъ усил³й,
             А кто стоитъ средь скользкаго пути,
             Тому красна и гнусная опора.
             Чтобъ Джонъ не палъ, Артуру пасть должно;
             И будетъ такъ - и нѣтъ пути другого.
  
                       Людовикъ.
  
             Чего жъ мнѣ ждать отъ гибели Артура?
  
                       Пандольфъ.
  
             Какъ лэди Бланки мужъ, предъявишь ты
             То право, что считалось за Артуромъ.
  
                       Людовикъ.
  
             Чтобъ, какъ Артуръ, погибнуть вмѣстѣ съ правомъ!
  
                       Пандольфъ.
  
             Какъ молодъ ты, какъ новъ ты въ свѣтѣ дряхломъ!
             Пусть Джонъ хитритъ - тебѣ помощникъ время:
             Кто долженъ кровь въ свою защиту лить,
             Того покой кровавый ненадеженъ.
             Убивъ ребенка, этимъ дѣломъ зла
             Онъ охладитъ сердца въ своемъ народѣ
             И преданность подвластныхъ остудитъ.
             Пусть выступитъ малѣйш³й изъ враговъ
             На короля - народу милъ онъ будетъ,
             И всякое небесное явленье,
             И каждый бурный день, и вихорь сильный,
             Игра природы, небывалый случай -
             Все будетъ истолковано людьми,
             Какъ знаки Неба; чудо, метеоръ -
             Какъ бож³й голосъ, вызовъ, предсказанье,
             Пророчащее Джону злую месть.
  
                       Людовикъ.
  
             Но, можетъ быть, не сгубитъ онъ Артура:
             Въ темницѣ онъ не страшенъ королю.
  
                       Пандольфъ.
  
             О, принцъ, коли ребенокъ не погибъ,
             То вѣсть о томъ, что ты идешь на Джона,
             Рѣшитъ уб³йство; и тогда сердца
             Его народа отъ него отпрянутъ,
             Лобзан³й перемѣны захотятъ -
             И дастъ предлогъ на гнѣвное возстанье
             Кровавая рука ихъ государя.
             Мнѣ кажется, я вижу чернь въ возстаньи!
             Я все сказалъ - и не видать тебѣ
             Удобнѣйшаго случая. Безстыдный
             И незаконный родомъ Фальконбриджъ
             Въ Британ³ю ушелъ, чтобъ церкви грабить
             И вѣру оскорблять. О, если бъ тамъ
             Явилась дюжина бойцовъ французскихъ,
             На зовъ ихъ десять тысячъ англичанъ
             Примкнуло бъ къ нимъ и стало подъ знамена.
             Такъ снѣга комъ, катясь по крутизнѣ,
             Становится горой! Дофинъ безстрашный,
             Отыщемъ короля. Подумать чудно
             О томъ, какъ много выгодъ намъ дадутъ
             Сердца народа, полнаго обидой.
             Всѣ въ Англ³ю! Склоню я короля.
  
                       Людовикъ.
  
             Гдѣ мысль сильна - тамъ дѣло полно силы.
             Идемъ. Съ тобой король не станетъ спорить.

(Уходятъ).

 []

  

ДѢЙСТВ²Е ЧЕТВЕРТОЕ.

СЦЕНА I.

Нортгамптонъ. Комната въ замкѣ.

Входятъ Губертъ и двое прислужниковъ.

  
                       Губертъ.
  
             Желѣзо раскали, и самъ ты стань
             Здѣсь, за ковромъ: когда ногою въ землю
             Ударю я, ты выйдешь и привяжешь
             Покрѣпче къ стулу мальчика, который
             Со мною будетъ. Помни жъ - не зѣвать!
  
                       1-й прислужникъ.
  
             А есть у васъ приказъ на это дѣло?
  
                       Губертъ.
  
             Сомнѣнье недостойное! не бойся -
             Вотъ мой приказъ. (Прислужники уходятъ).
  

Входитъ Артуръ.

  
                       Губертъ.
  
                       Поди ко мнѣ, дитя:
             Мнѣ надобно поговорить съ тобою.
  
                       Артуръ.
  
             День добрый, Губертъ.
  
                       Губертъ.
  
                             И тебѣ день добрый,
             Малютка-принцъ.
  
                       Артуръ.
  
                       Да, точно я малютка,
             Хоть, по правамъ, побольше я могъ быть.
             Ты что-то скученъ, Губертъ.
  
                         

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 377 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа