Главная » Книги

Шекспир Вильям - Король Джон, Страница 13

Шекспир Вильям - Король Джон


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

lign="justify">                       Король Джонъ.
  
             Опять мы здѣсь, опять на насъ корона,
             И я надѣюсь - радостныя очи
             Глядятъ на насъ.
  
                       Пэмброкъ.
  
                       Твоя священна воля;
             Но, государь, обрядъ коронованья
             Напрасно ты задумалъ повторить:
             Ты былъ ужъ коронованъ. Царской власти
             Изъ рукъ твоихъ никто не вырывалъ,
             Народъ твой не пятнался злобнымъ бунтомъ,
             И государство не ждало въ волненьи
             Ни перемѣны, ни лучшихъ дней себѣ.
  
                       Салисбюри.
  
             И потому - вдвойнѣ носить корону,
             Велик³й санъ безъ нужды возвышать,
             Расписывать цвѣтъ лил³и прелестной
             И золото скрывать подъ позолотой,
             И ароматомъ окроплять ф³алку,
             И ледъ лощить, и къ радуги цвѣтамъ
             Цвѣтъ добавлять, и ярк³й неба сводъ
             Огнемъ свѣчи надѣяться украсить -
             Пустая роскошь, трудъ, достойный смѣха.
  
                       Пэмброкъ.
  
             Монарха волю чтить готовы мы,
             Но весь обрядъ подобенъ сказкѣ старой,
             Которую разсказываютъ вновь
             Не во-время и слуху не на радость.
  
                       Салисбюри.
  
             И древн³й, и почтенный всѣмъ обрядъ
             Обезображенъ новымъ повтореньемъ.
             Какъ вихрь нежданный между парусовъ,
             Обычныхъ мыслей ходъ онъ измѣняетъ,
             Пугаетъ и наводитъ на сомнѣнья,
             Мутитъ разсудокъ и перечитъ правдѣ,
             Въ уборѣ новомъ скрывъ ее безъ нужды.
  
                       Пэмброкъ.
  
             Напрасно трудъ удачный украшать
             Пытается работникъ щепетильный.
             Какъ часто мы, въ ошибкѣ извиняясь,
             Тѣмъ извиненьемъ болѣе грѣшимъ!
             Такъ на дырѣ ничтожной чрезъ заплату
             Негодность ткани видится яснѣе,
             И та заплата выдаетъ весь грѣхъ.
  
                       Салисбюри.
  
             Передъ твоимъ коронованьемъ новымъ
             Тебѣ совѣтъ нашъ высказали мы;
             Но не было угодно государю
             Принять совѣта. Впрочемъ, мы довольны:
             Всегда желанья подданныхъ должны
             Подчинены быть волѣ государя.
  
                       Король Джонъ.
  
             Мы вамъ сказали важныя причины
             Для новаго вѣнчан³я на царство,
             А коль смягчатся опасенья наши,
             Важнѣйш³я причины скажемъ мы.
             До той поры спѣшите передать,
             Какихъ отъ насъ вы милостей хотите
             И убѣдиться, какъ охотно мы
             И примемъ, и исполнимъ просьбы ваши.
  
                       Пэмброкъ.
  
             Позволь же мнѣ (на то мнѣ голосъ данъ,
             Чтобъ выражать вельможъ твоихъ желанья)
             За нихъ и за себя, и - что важнѣй -
             Для блага твоего, что насъ заботитъ,
             Просить, чтобъ ты Артуру далъ свободу.
             Ребенка въ заточеньи держишь ты,
             И поводъ ты молвѣ неблагосклонной
             Даешь къ такимъ опаснымъ разсужденьямъ:
             Когда по праву царство за тобою,
             Такъ для чего жъ изъ страха (страхъ всегда
             Съ неправдой неразлученъ) ты въ темницу
             Дитя, тебѣ родное, заключилъ,
             Глушишь его въ невѣжествѣ жестокомъ
             И юность губишь въ душномъ заточеньи?
             Чтобы врагамъ порядка не давать
             Возможности къ такому обвиненью,
             Свободы принцу просимъ мы теперь.
             Не изъ-за выгодъ мы того хотимъ,
             Но думаемъ, что для своей же пользы
             Ребенка ты велишь освободить.

 []

  
                       Король Джонъ.
  
             Пусть будетъ такъ. Дитя ввѣряю я
             Заботамъ вашимъ.
  

Входитъ Губертъ.

  
                       Король Джонъ.
  
                       Губертъ, что ты скажешь?

(Отводитъ его въ сторону).

  
                       Пэмброкъ.
  
             Вотъ тотъ злодѣй, что смерть ему готовилъ.
             Онъ одному изъ близкихъ мнѣ людей
             Показывалъ приказъ на дѣло крови.
             Въ глазахъ его сказался тяжк³й грѣхъ;
             Весь видъ его, отчаянный и мрачный,
             Душевную тревогу выдаетъ,
             И я страшусь - не выполнилъ ли онъ
             Приказа, за который мы страшились.
  
                       Салисбюри.
  
             Гляди, король мѣняется въ лицѣ!
             Въ немъ мечутся и совѣсть, и рѣшимость,
             Какъ два герольда межъ двухъ битвъ тяжелыхъ.
             Созрѣли злыя мысли - быть грозѣ!
  
                       Пэмброкъ.
  
             И та гроза разоблачитъ предъ нами
             Уб³йство злое милаго дитяти.
  
                       Король Джонъ. (подходя къ лордамъ).
  
             Намъ не сдержать руки у смерти сильной:
             Хотя во мнѣ рѣшен³е живетъ
             Исполнить лордовъ преданныхъ желанье,
             Но просьбѣ вашей смерть дала конецъ.

(Указываетъ на Губерта).

             Онъ вѣсть принесъ - Артуръ скончался ночью.
  
                       Салисбюри.
  
             Должно быть, безнадежно занемогъ онъ.
  
                       Пэмброкъ.
  
             Должно быть, и ребенокъ самъ не зналъ,
             Какъ до болѣзни къ смерти былъ онъ близокъ.
             Здѣсь иль не здѣсь - намъ нуженъ въ томъ отвѣтъ.
  
                       Король Джонъ.
  
             Зачѣмъ глядите, грозно сдвинувъ брови,
             Вы на меня? Иль можете вы думать,
             Что ножницы судьбы въ моихъ рукахъ?
             Иль жизни токъ подвластенъ нашей волѣ?
  
                       Салисбюри.
  
             Тутъ нечиста игра - и стыдно вѣрить,
             Что власть земная такъ плутуетъ грубо.
             Веди жъ игру съ успѣхомъ и прощай!
  
                       Пэмброкъ.
  
             Лордъ Салисбюри, погоди. Вдвоемъ
             Пойдемъ къ владѣньямъ бѣднаго дитяти,
             Пойдемъ къ его безвременной могилѣ,
             Что стало царствомъ маленькимъ ему.
             Въ трехъ-футовомъ пространствѣ на землѣ
             Та кровь, что цѣлымъ островомъ владѣла!
             Намъ гнусенъ свѣтъ! Мы не снесемъ того.

(Лорды уходятъ).

  
                       Король Джонъ.
  
             Они горятъ негодованьемъ. Каюсь:
             Опоры твердой не построишь кровью!
             Чужою смертью жизни не спасешь!
  

Входитъ вѣстникъ.

  
                       Король Джонъ.
  
             Бѣдой глядишь ты. Гдѣ дѣвалась кровь,
             Которую видалъ въ лицѣ я этомъ?
             Такая туча не пройдетъ безъ бури.
             Кончай скорѣй! Что Франц³я?
  
                       Вѣстникъ.
  
                                 Идетъ
             Вся Франц³я войною на британцевъ.
             Такой огромной силы для набѣга
             Ни въ чьей странѣ еще не собиралось.
             Походъ твой быстрый подалъ имъ примѣръ,
             И раньше вѣсти о приготовленьяхъ
             О высадкѣ ихъ вѣсти я несу.
  
                       Король Джонъ.
  
             Иль пьяны были посланные наши?
             Иль спало все? Что съ матерью моей?
             Иль до нея не доходило слуха
             О сборѣ войскъ?
  
                       Вѣстникъ.
  
                       Велик³й государь,
             Могильнымъ прахомъ слухъ ея засыпанъ.
             На первое апрѣля умерла
             Высокая родительница ваша.
             А за три дня, лишенная разсудка,
             Констанц³я скончалась. Эту вѣсть
             Узналъ случайно я и не могу
             Сказать - она правдива, или нѣтъ.

 []

  
                       Король Джонъ.
  
             Сдержи полетъ свой, страшная судьба!
             Примкни ко мнѣ, чтобъ лордовъ раздраженныхъ
             Я успокоилъ. Мать моя скончалась!
             Бѣда грозитъ моимъ французскимъ землямъ!
             Ну, говори: коль высадка была,
             То кто ведетъ французск³я дружины?
  
                       Вѣстникъ.
  
             Дофинъ ведетъ ихъ.
  

Входятъ Филиппъ Незаконнорожденный и Питеръ изъ Помфрета.

  
                       Король Джонъ.
  
                       Отъ вѣстей твоихъ
  
             Мутится разумъ.
                   (Филиппу) Что, как³е толки
             О порученьи, что тебѣ я далъ?
             Вѣстями злыми голова полна -
             И новыхъ бѣдъ не смѣй ты мнѣ пророчить.
  
                       Филиппъ Незаконнорожденный.
  
             Когда о злѣ не хочешь слушать ты,
             То зло къ тебѣ нагрянетъ и нежданнымъ.
  
                       Король Джонъ.
  
             Кузенъ, прости меня! Приливомъ бурнымъ
             Я съ ногъ былъ сбитъ; но снова изъ пучины
             Я поднялся, и перевелъ дыханье
             И выслушать твою я вѣсть готовъ,
             Хотя бъ она была полна бѣдою.
  
                       Филиппъ Незаконнорожденный.
  
             О томъ, какъ я съ попами велъ себя,
             Тебѣ казна, мной добытая, скажетъ;
             Но, на пути возвратномъ, я нашелъ
             Народъ въ волненьи необыкновенномъ:
             Онъ слухами и грезами смущенъ,
             Исполненъ страха, смутныхъ ожидан³й,
             И вотъ пророкъ, котораго схватилъ
             Я въ Помфретѣ, на улицѣ, гдѣ онъ
             Толпѣ за нимъ бѣжавшихъ ротозѣевъ

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 329 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа