; Король Джонъ.
Отравленъ я!
Мнѣ худо! Умеръ я и брошенъ всѣми:
Никто изъ васъ не позоветъ зимы,
Чтобы она холодными перстами
Коснулась устъ моихъ, никто не скажетъ,
Чтобы рѣки королевства моего
Пролились мнѣ въ горящую утробу.
Вы сѣвера не просите, чтобъ онъ
Холоднымъ вѣтромъ поцѣлуй послалъ
Моимъ устамъ запекшимся. Немного
У васъ прошу я - холода мнѣ дайте!
Но скупы и неблагодарны вы -
И я молю напрасно.
Принцъ Генрихъ.
О, когда бы
Въ моихъ слезахъ цѣлительная сила
Открылася!
Король Джонъ.
Нѣтъ, горяча ихъ соль.
Весь адъ - во мнѣ. Въ немъ ядъ, какъ лютый бѣсъ,
Засѣлъ и муки тяжк³я плодитъ
Навѣки осужденной, грѣшной крови.
Входитъ Филиппъ Незаконнорожденный.
Филиппъ Незаконнорожденный.
Я весь горю: безъ отдыха, въ тревогѣ
Я къ вашему величеству спѣшилъ.
Король Джонъ.
Кузенъ, приспѣлъ ты мнѣ глаза закрыть:
Всѣ снасти сердца сбиты и сгорѣли,
И тотъ канатъ, что держитъ жизнь мою,
Сталъ тонкой ниткой, волоскомъ ничтожнымъ:
На волоскѣ виситъ душа моя.
И съ вѣстью онъ твоею оборвется,
А тамъ - увидишь ты лишь горсть земли
И куклу королевскаго величья.
Филиппъ Незаконнорожденный.
Дофинъ опять готовится на бой
И не съ кѣмъ намъ итти къ нему навстрѣчу:
Сегодня въ ночь, часть лучшая дружинъ
Что двигались со мною съ поля битвы,
На берегу нечаянно и быстро
Поглощена приливомъ волнъ морскихъ.
Салисбюри.
Предъ мертвецомъ ты смерти вѣсть сказалъ.
Мой государь! милордъ! мой повелитель!
Онъ королемъ сейчасъ былъ - а теперь!...
Принцъ Генрихъ.
Такъ я пойду - и я такъ кончу путь,
Гдѣ-жъ въ м³рѣ намъ надежда, твердость, сила,
Когда король здѣсь горстью праха сталъ!
Филиппъ Незаконнорожденный.
(наклоняясь къ трупу короля).
Ты насъ покинулъ? Жить я остаюсь,
Чтобъ по тебѣ отмщенья службу справить,
А тамъ - моя душа пойдетъ на небо
Тебѣ служить, какъ здѣсь она служила.
Вы-жъ, звѣзды, вновь вошедш³я въ орбиты,
Гдѣ ваша власть и мужество? Загладьте
Измѣну вашу - и впередъ, за мной!
Отбить позоръ и гибель помогите
Отъ изнуренной родины дверей!
Впередъ, впередъ! ужъ врагъ подходитъ къ намъ,
И по пятамъ дофинъ слѣдитъ насъ гнѣвный.
Салисбюри.
Иль ты не слышалъ новостей послѣднихъ?
Здѣсь отдыхаетъ кардиналъ Пандольфъ.
За полчаса назадъ принесъ онъ къ намъ
Услов³я со стороны дофина -
И тѣ условья съ выгодой и честью
Принять мы можемъ и войну покончить.
Филиппъ Незаконнорожденный.
И самъ ее онъ кончитъ, если мы
Всѣ мѣры примемъ къ мощной оборонѣ.
Салисбюри.
Да онъ ее отчасти ужъ окончилъ,
На берегъ моря отославъ обозы
И кардиналу сдавши отъ себя
Свои права по спору съ нашимъ краемъ.
Сегодня-жъ утромъ, если ты согласенъ,
Къ нему пойдемъ мы съ лордами другими -
И выгодно дѣла всѣ порѣшимъ.
Филиппъ Незаконнорожденный.
Пусть будетъ такъ. А ты, достойный принцъ,
И остальные старш³е вельможи
Отдайте долгъ послѣдн³й королю.
Принцъ Генрихъ.
Въ Ворчестерѣ его мы погребемъ -
Такъ онъ желалъ.
Филиппъ Незаконнорожденный.
Пусть такъ оно и будетъ.
И счастливо да приметъ милый принцъ
И славный санъ, и земли родовыя!
Ему, колѣна преклонивъ мои,
Я въ вѣрности и подданствѣ покорномъ
Навѣки клятву приношу мою.
Салисбюри.
И мы ему въ любви клянемся нашей -
И пусть на ней пятна не будетъ ввѣкъ.
Принцъ Генрихъ.
Мой кротк³й духъ привѣтъ сказать вамъ хочетъ,
Но, вмѣсто словъ, однѣ вамъ слезы шлетъ.
Филиппъ Незаконнорожденный.
Заплатимъ дань печали неизбѣжной,
Когда она начало всѣмъ скорбямъ.
У гордыхъ ногъ воителя чужого
Британ³я во прахѣ не лежала -
И не лежать ей въ прахѣ никогда,
Пока себя сама она не ранитъ.
Теперь родные принцы къ ней вернулись,
И пусть бойцы со всѣхъ концовъ земли
Идутъ на насъ - мы оттолкнемъ ихъ прочь!
Коль Англ³я быть Англ³ей умѣетъ,
Никто на свѣтѣ насъ не одолѣетъ.
Примѣчан³я ко II-му тому.
Въ составлен³и примѣчан³й ко II-му тому приняли участ³е Зин. Венгерова и С. А. Венгеровъ. Нѣкоторыя примѣчан³я принадлежатъ переводчикамъ.
Стр. 10. . . . . . . . . . . . .если
Воткнутъ ей розанъ за ухо - всѣ скажутъ:
Глядите, вотъ монета въ три полушки!
Старинная мелкая англ³йская монета въ три фартинга была серебряная и потому, конечно, очень тонка. На лицевой сторонѣ ея была изображена роза, рядомъ съ профилемъ королевы Елисаветы, и все это окружала латинская надпись: rosa sine spina (роза безъ шиповъ). По словамъ Теобальда, въ шекспирово время была мода носить за ухомъ розанъ.
Стр. 11. - Будъ счастливъ. Знать не даромъ
Путемъ законнымъ ты на свѣтъ рожденъ.
По англ. пословицѣ незаконнорожденные счастливы отъ рожден³я (bastards are born lucky), a законнорожденные слѣдовательно болѣе подвержены ударамъ судьбы и нуждаются въ добрыхъ пожелан³яхъ.
Стр. 11. Не вce ль равно, въ окно иль въ двери.
In at the window, or else o'er the hatch - обычная во времена Ш. поговорка о незаконнорожденныхъ дѣтяхъ, встрѣчается часто въ драмахъ шекспировской эпохи.
Стр. 11. Я не Филиппъ теперь. - Въ оригиналѣ: Philip! sparrow James (Филиппъ, такъ зовутъ воробья, Джэмсъ). Герней не знаетъ о повышен³и своего господина, и называетъ его старымъ именемъ, на что тотъ ему отвѣчаетъ: "Филиппомъ зовутъ не меня, а воробья" (въ старой Англ³и кличка воробья была Philip или Phip).
Стр. 11. И зубы чистя... Употреблен³е зубочистокъ было во времена Шекспира новой, занесенной съ континента щеголями-туристами модой. Филиппъ мечтаетъ о томъ, что онъ сдѣлается собственникомъ рыцарскаго помѣстья, будетъ принимать за своимъ столомъ людей, много ѣздившихъ по свѣту, и ихъ разсказы о чужихъ краяхъ будутъ развлекать его досугъ.
Стр. 11. Гдѣ тотъ великанъ... Въ оригиналѣ: Colbrand the Giant. Филиппъ въ насмѣшку называетъ своего худощаваго брата Кольбрандомъ, по имени датскаго великана, одолѣвшаго въ единоборствѣ англ³йскаго витязя, Гюи Варвикскаго. Имена этихъ двухъ героевъ вошли въ пословицу, часто встрѣчаются въ старыхъ англ³йскихъ балладахъ и приводятся Ш., какъ образцы необычайной силы (Ср. также въ "Генрихѣ VIII" д. 5, сц. 3).
Стр. 11. чтобъ затрубилъ
Въ какой нибудь рожокъ передъ стѣной.
Намекъ на рога обманутаго мужа и на конныхъ гонцовъ (post), извѣщавшихъ о своемъ пр³ѣздѣ, трубя въ рогъ.
Стр. 12. Во мнѣ его и капли крови нѣтъ - буквальный переводъ былъ бы: "сэръ Робертъ могъ бы съѣсть ту часть плоти, которая у меня отъ него, въ страстную пятницу и этимъ не оскоромился бы".
Стр. 12. Не плутъ, а рыцарь матушка - въ оригиналѣ: "Knight, Knight, good mother,- Basilisco-like" (рыцарь матушка, какъ Василискъ). Намекъ на популярную во времена Шекспира драму "Soliman and Perseda", въ которой изображенъ хвастунъ Basilisco; онъ постоянно величаетъ себя рыцаремъ (Knight), а шутъ пьесы дразнитъ его, называя плутомъ (Knave). Филиппъ въ отвѣтъ лэди Ф., называющей его плутомъ (Knave), тоже, говоритъ, что онъ рыцарь (Knight), a не плутъ (Knave).
Стр. 13. Твой дядя, - Велик³й Ричардъ. Въ оригиналѣ: that great forerunner of thy blood, Richard - этотъ велик³й предокъ твоего рода, Ричардъ. Шекспиръ ошибочно выдаетъ здѣсь Артура за потомка Ричарда по прямой лин³и.
Стр. 13. ...кѣмъ былъ доведенъ
До гибели безвременной.
См. дальше примѣч. къ стр. 26.
Стр. 13.
Боецъ, у льва изъ груди сердце взявш³й.
"По предан³ю, въ темницу короля Ричарда впустили льва, чтобъ онъ пожралъ его. Когда левъ разинулъ пасть, король быстро и смѣло туда всунулъ руку и сдавилъ ему глотку такъ сильно, что умертвилъ его и оттого, по мнѣн³ю нѣкоторыхъ, онъ прозванъ Ричардомъ Львиное Сердце".
Стр. 14. Съ племянницей своей, испанской Бланкой. -
Въ дѣйствительности Бланка ея внучка, дочь сестры короля Джона Элеоноры и Альфонса VIII, короля Кастильскаго.
Стр. 15. Слушать крикуна! (Hear the crier).
Филиппъ издѣвается надъ герцогомъ, обзывая его "общественнымъ крикуномъ" (призывающимъ въ судахъ публику къ тишинѣ) за его выкрикъ: "Молчите" (Peace).
Стр. 15. Вѣдь ты его на свѣтъ произвела. Намекъ на невѣрность Элеоноры своему первому мужу, франц. королю Людовику VII.
Стр. 16. Какъ башмаки Алкида - Alcides' shooes по изд. Folio. Теобальдъ переправилъ shooes въ shows и текстъ отъ этого болѣе выясняется: It lies as sightly on the back of him - As great Alcides shows upon an ass - т. е.: львиная шкура Ричарда Льв. Сердце сидитъ на немъ, какъ львиная шкура Геркулеса на ослѣ. Шекспиръ имѣлъ ввиду басню объ ослѣ въ львиной шкурѣ.
Стр. 16. Еще къ твоей я кожѣ подберусь. -
Филиппъ говоритъ о львиной шкурѣ, которую эрцгерцогъ носитъ, въ знакъ побѣды надъ Ричардомъ Львиное Сердце, у котораго онъ ее отнялъ.
Стр. 16. Ты заяцъ тотъ, что въ храбрости своей
Убитыхъ львовъ привыкъ щипать за гриву.
Это слегка измѣненная латинская пословица: mortuo leoni et lepores insultant. Она есть въ сборникѣ Эразма, который былъ извѣстенъ Шекспиру.
Стр. 16. И на него обрушился законъ... Книга Быт³я, XX, 5.
Стр. 18. и съ тѣхъ поръ
Гарцующ³й передъ дверьми трактировъ.
Во времена Шекспира въ Англ³и часто попадались трактирныя вывѣски съ изображен³емъ св. Георг³я, одолѣвающаго дракона, сидя на конѣ.
Стр. 18. руки омочивъ
Въ крови враговъ, погибшихъ въ сѣти лютой.
Въ оригиналѣ: all with purpled hand
Dyed in the dying slaughter of their foes.
Игра словъ между die - умирать и dye - окрашивать. Указан³е на охотничьи нравы временъ Шекспира: убивши звѣря, ловцы омывали руки въ его крови.
Стр. 19. - какъ тѣ бунтовщики, что въ ²ерусалимѣ примирились - намекъ на ²оанна изъ Гискалы и Симона баръ Г³ораса, вожаковъ двухъ еврейскихъ парт³й, примирившихся для противодѣйств³я римлянамъ. Шекспиръ вѣроятно почерпнулъ это свѣдѣн³е изъ сдѣланнаго Петеромъ Морвингомъ 1558) перевода псевдо-²осифа (Ioseppon); подлинная истор³я ²осифа переведена была на англ³йск³й яз. въ 1602 г.
Стр. 22. - Когда червонцевъ мнѣ предложатъ.
Въ оригиналѣ: "When his fair angels would salute my palm" (когда его свѣтлые ангелы прикоснутся къ моей ладони) - часто встрѣчающаяся у Шекспира игра словъ: angel - ангелъ и angel - золотая монета съ изображен³емъ ангела.
Стр. 24. Что сдѣлалъ онъ,
Чтобъ вписывать его въ мѣсяцесловъ
На ликованье буквой золотою?
Въ старинныхъ календаряхъ обозначались не только дни, о которыхъ предполагали, что они оказываютъ вл³ян³е на погоду, но и тѣ, которые почитались счастливыми или несчастливыми для всякихъ начинан³й. (Дружининъ).
Стр. 26.
Стыдись, австр³ецъ, за свою добычу:
Въ крови добыча та, лиможск³й графъ!
Леопольдъ австр³йск³й и Видомаръ, графъ лиможск³й суть два лица, соединенныя Шекспиромъ въ одно, подъ именемъ эрцгерцога. Первый изъ нихъ - Леопольдъ, эрцгерцогъ австр³йск³й, заключилъ Ричарда Львиное Сердце въ темницу въ 1193 году, а второй - Видомаръ, графъ лиможск³й, былъ владѣтелемъ замка Шалюсъ-Шеврель, подъ стѣнами котораго Ричардъ былъ смертельно раненъ въ 1199 году однимъ стрѣлкомъ, по имени Бертранъ де-Гурдонъ. (Дружининъ).
Стр. 26. и поскорѣй на плечи
Себѣ телячью кожу навяжи.
Телячью кожу носили домашн³е шуты.
Стр. 28. и въ жилахъ воспаленныхъ
Огонь смягчаетъ пламенный недугъ.
Во времена Шекспира лѣчили раны отъ обжоговъ прижиган³ями.
Стр. 30. Какой нибудь воздушный бѣсъ (airy devil).
Въ современныхъ Шекспиру книгахъ по демонолог³и дьяволы различались по стих³ямъ, въ которыхъ они обитаютъ. Злые духи, пребывающ³е въ воздухѣ, низвергаютъ съ высотъ зло, свершающееся въ сражен³яхъ.
Стр. 30. Голову австр³йца
Положимъ здѣсь, покуда живъ Филиппъ.
По истор³и, не эрцгерцогъ австр³йск³й, а графъ лиможск³й былъ убитъ Филиппомъ Незаконнорожденнымъ. Вотъ что говорится объ этомъ въ "Хроникѣ" Голиншеда: "Въ томъ же 1199 г. Филиппъ, побочный сынъ короля Ричарда, которому отецъ далъ замокъ и титулъ Коинака (Coinacke), убилъ графа лиможскаго, чтобы отомстить за смерть отца своего, убитаго при осадѣ замка Шалюсъ-Шеврель".
Стр. 31. - на волю выпустя червонцы.
Въ оригиналѣ игра словъ между angel - ангелъ и angel - золотая монета въ 10 шиллинговъ.
Стр. 31.
Ни книгами, ни звономъ, ни свѣчами...
Намекъ на католическое отлучен³е отъ церкви, при объявлен³и котораго звонятъ въ колокола, держатъ Библ³ю въ поднятыхъ рукахъ и тушатъ три свѣчи.
Стр. 32. Илъ нашъ Анжеръ? - Артуръ былъ взятъ въ плѣнъ при захватѣ Мирбо въ 1202 г. Анжеръ взятъ былъ королемъ Джономъ четыре года спустя.
Стр. 32.
Раскиданъ... флотъ спопутныхъ кораблей.
Намекъ на гибель знаменитой испанской "непобѣдимой армады", посланной противъ Англ³и, въ 1588 г., около 7 лѣтъ до того, какъ написанъ былъ "Король Джонъ" Шекспира.
Стр. 36. Здѣсь за ковромъ (Within the arras. - Arras - коверъ повѣшенный на стѣну такъ, что между стѣною и ковромъ остается пространство, которое въ драмахъ Шекспира часто служитъ мѣстомъ, гдѣ прячутся для подслушиван³я (напр. въ "Гамлетѣ", д. 3, сц. 3).
Стр. 43. На первое апрѣля умерла - по историческимъ даннымъ Элеонора умерла въ ³юлѣ 1204 г.
Стр. 43. А за три дня, лишенная разсудка,
Констанц³я скончалась.
Въ дѣйствительности, Констанц³я умерла за три года, а не за три дня до того, въ августѣ 1201 г.
Стр. 43. вотъ пророкъ, котораго схватилъ
Я въ Помфретѣ, на улицѣ, гдѣ онъ
Толпѣ за нимъ бѣжавшихъ ротозѣевъ
Разсказывалъ въ уродливыхъ стихахъ,
Что царственнаго ты вѣнца лишишься
Въ день Вознесенья и въ полдневный часъ.
"Въ это время въ окрестностяхъ ²орка жилъ отшельникъ, по имени Петръ, пользовавш³йся большою извѣстностью въ простонародьи, оттого-ли, что предсказывалъ будущее, или потому что, по мнѣн³ю народа, имѣлъ даръ пророчества, или въ самомъ дѣлѣ былъ посвященъ въ тайны волхвован³я... Такъ какъ его предсказан³я весьма часто оправдывались, то его считали за настоящаго пророка. Этотъ Петръ, около 1-го января 1213 года, объявилъ королю, что въ будущ³й праздникъ Вознесенья онъ будетъ изгнанъ изъ своего государства, и - для того ли, чтобы еще болѣе увѣровали въ его слова, или надѣясь на собственную проницательность - предложилъ претерпѣть смерть, если не сбудется его пророчество. Петра посадили въ темницу замка Корфъ, и когда назначенный имъ день прошелъ и ничего дурного не случилось съ королемъ Джономъ, его привязали къ хвосту лошади и такъ проволочили отъ замка до города Вергэма, гдѣ онъ и былъ повѣшенъ вмѣстѣ съ своимъ сыномъ. Народъ вознегодовалъ на короля за эту жестокость, такъ какъ отшельникъ слылъ за человѣка добродѣтельнаго, а сынъ его нисколько не былъ виновенъ въ преступлен³и своего отца, если только тутъ было преступлен³е противъ особы короля. Притомъ, мног³е думали, что онъ пострадалъ безвинно, потому что дѣло совершилось такъ, какъ онъ предсказывалъ: наканунѣ Вознесен³я король Джонъ предоставилъ верховную власть въ своемъ королевствѣ папѣ". ("Хроника" Голиншеда, подъ 1213 годомъ).
Стр. 44 . . . . .пятъ мѣсяцевъ на небѣ;
Изъ нихъ четыре неподвижны были,
А пятый обходилъ ихъ и чудесно
Бродилъ кругомъ.
"Видѣли пять лунъ: первую на западѣ, вторую на востокѣ, третью на сѣверѣ, четвертую на югѣ, а пятую, окруженную множествомъ звѣздъ, посреди ихъ. Эти луны обращались одна вокругъ другой (пять или шесть разъ) почти въ продолжен³е часа времени и потомъ исчезли". (Голиншедъ).
Стр. 44.
На грѣхъ и зло толпятся при царяхъ
Рабы, которымъ высшей власти прихоть
Есть поводъ на кровавыя дѣла:
Рабы, законъ толкующ³е смѣло,
По мановенью царственной руки
Готовые всегда датъ ходъ опасный
Тому, что прихоть царская велѣла.
Въ этихъ словахъ усматриваютъ намекъ на ту поспѣшность, которую приближенные королевы Елизаветы проявили въ роковомъ исходѣ процесса Мар³и Стюартъ.
Стр. 45.
Прими мой духъ, Господь! - и кости эти
Пускай въ землѣ улягутся британской.
(Умираетъ).
Какъ погибъ Артуръ - положительно неизвѣстно. Одни говорятъ, что, покушаясь убѣжать изъ тюрьмы, онъ перепрыгнулъ черезъ стѣну замка, упалъ въ Сену и утонулъ; друг³е утверждаютъ, что онъ зачахъ отъ горя и скуки, и умеръ отъ болѣзни естественною смертью; наконецъ, третьи думаютъ, что король Джонъ велѣлъ убить его и похоронить тайно. Французск³е хронисты придерживаются послѣдняго мнѣн³я. По ихъ словамъ, король Джонъ подъѣхалъ ночью на лодкѣ къ Руанскому замку, гдѣ послѣднее время содержался несчастный Артуръ, велѣлъ вывести его къ себѣ и закололъ въ то самое время, когда тотъ молилъ о пощадѣ. "Итакъ", говоритъ Голиншедъ: "навѣрно неизвѣстно, какимъ образомъ погибъ Артуръ; но тѣмъ