Главная » Книги

Шекспир Вильям - Король Джон, Страница 8

Шекспир Вильям - Король Джон


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

ustify">             Такъ велика та скорбь, что для нея
             Одна земля служить подпорой можетъ:
             Я на землѣ громадной, какъ на тронѣ,
             Теперь сижу со скорб³ю моей.
             Скажи царямъ, чтобъ шли къ нему съ поклономъ!

(Падаетъ на землю).

  

Входятъ король Джонъ, король Филиппъ, Людовикъ, Бланка, Элеонора, Филиппъ Незаконнорожденный, эрцгерцогъ австр³йск³й и свита.

 []

  
                       Король Филиппъ.
  
             Дочь милая, права ты. Этотъ день
             Для Франц³и самой счастливый праздникъ.
             Его хваля, и солнца свѣтлый ликъ
             На небѣ медлитъ, какъ алхимикъ новый,
             Покрыть пытаясь золотомъ блестящимъ
             Земли безплодной темную поверхность.
             Пусть этотъ день, въ порядкѣ годовомъ,
             Встрѣчаемъ мы всегда, какъ свѣтлый праздникъ.
  
                       Констанц³я. (вставая).
  
             Нѣтъ, не какъ праздникъ, а какъ день бѣды!
             Чѣмъ свѣтелъ этотъ день? что сдѣлалъ онъ,
             Чтобъ вписывать его въ мѣсяцесловъ
             На ликованье буквой золотою?
             Нѣтъ, лучше вырвать день тотъ изъ недѣли -
             День ложныхъ клятвъ, стыда и угнетенья!
             Но ежели останется тотъ день,
             Пусть женщины беременныя молятъ,
             Чтобъ въ этотъ день рождать имъ не пришлось
             На горе и крушенье ихъ надеждамъ!
             Пускай морякъ страшится въ этотъ день
             И гибели, и бури; пусть никто
             Услов³й въ этотъ день не заключаетъ;
             Пусть гибнетъ все, что въ день тотъ начато,
             И вѣра обращается сама
             Въ обманъ постыдный!
  
                       Король Филиппъ.
  
                             Небомъ я клянуся,
             Констанц³я, не вижу я причины,
             За что тебѣ день этотъ проклинать!
             Иль не тебѣ я царственное слово
             Отдалъ въ залогъ?
  
                       Констанц³я.
  
                       Ты обманулъ меня:
             Твое поддѣльно царственное слово,
             И пробы твой не выдержалъ залогъ!
             Клятвопреступникъ, ты обѣтъ нарушилъ,
             Ты поднялъ мечъ на недруговъ моихъ
             И тѣмъ мечомъ враговъ моихъ усилилъ.
             Охолодѣли въ вяломъ, пестромъ мирѣ
             И грозный ликъ твой, и призывъ войны -
             И вы сошлися намъ на угнетенье.
             Услышь мольбу вдовы, Отецъ небесный!
             О, разрази обманщиковъ-царей!
             Будь мужемъ мнѣ! пошли, чтобъ этотъ день
             Не кончился спокойно, чтобы къ ночи
             Въ оруж³и явилась бы вражда
             Средь королей, свои поправшихъ клятвы!
             Господь, услышь, услышь меня!
  
                       Эрцгерцогъ австр³йск³й.
  
                                 Принцесса,
             Довольно, успокойся.
  
                       Констанц³я.
  
                             Не покоя -
             Войны мнѣ надо. Мой покой - война!
             Стыдись, австр³ецъ, за свою добычу:
             Въ крови добыча та, лиможск³й графъ!
             О, рабъ, злодѣй, уб³йца, трусъ презрѣнный!
             Въ бояхъ ты малъ - ты въ подлостяхъ великъ,
             Силенъ ты съ тѣмъ, чья сторона сильнѣе,
             Удачи рыцарь, ты на бой готовъ
             Тогда лишь, какъ капризная богиня
             Согласье дастъ тебя оберегать.
             Ты власти льстецъ, клятвопреступникъ ты!
             Не ты ли здѣсь, дуракъ низкопоклонный,
             Кричалъ, ломался, клялся за меня?
             Не ты ль, холопъ съ холодной рабской кровью,
             Какъ громъ, слова здѣсь сыпалъ въ пользу нашу?
             Не ты ли звался воиномъ моимъ?
             Не ты ль просилъ, чтобъ ввѣрилася я
             Твоей звѣздѣ, твоей судьбѣ и силѣ -
             И, вслѣдъ за тѣмъ, отпалъ къ врагамъ моимъ?
             И ты на латахъ носишь кожу льва!
             Кинь прочь ее и поскорѣй на плечи
             Себѣ телячью кожу навяжи.
  
                       Эрцгерцогъ австр³йск³й.
  
             О, если бъ то посмѣлъ сказать мужчина!
  
                       Филиппъ Незаконнорожденный.
  
             Скорѣй телячью кожу вздѣнь на плечи!
  
                       Эрцгерцогъ австр³йск³й.
  
             Мерзавецъ, смѣй то слово повторить!
  
                       Филиппъ Незаконнорожденный.
  
             Скорѣй телячью кожу вздѣнь на плечи!
  
                       Король Джонъ.
                   (Филиппу Незаконнорожденному).
  
             Намъ это не по сердцу. Ты забылся.
  

Входитъ кардиналъ Пандольфъ.

  
                       Король Филиппъ.
  
             Сюда идетъ святой легатъ отъ папы.
  
                       Пандольфъ.
  
             Избранники, помазанники неба,
             Привѣтъ мой вамъ! Съ священнымъ порученьемъ
             Къ тебѣ, король британск³й, я пришелъ
             Отъ папы Иннокент³я легатомъ.
             Здѣсь, отъ лица пославшаго меня,
             Я, кардиналъ прекраснаго Милана,
             Пандольфъ, такой вопросъ тебѣ даю:
             Какъ ты посмѣлъ итти со злобой лютой
             На церковь, на святую нашу мать?
             Какъ могъ не допускать ты въ Кентербери
             Того Стефана Лангтона, что былъ
             Епископомъ въ тотъ округъ нами избранъ?
             Отъ имени отца святого папы
             Я требую отвѣта отъ тебя.
  
                       Король Джонъ.
  
             Иль есть слова на языкѣ земномъ,
             Которыми допрашивать ты можешь
             Святую мысль и волю королей?
             Нѣтъ, кардиналъ, вы съ папою своимъ
             Не сыщете безумной, дерзкой рѣчи,
             Что на отвѣтъ подвигнуть насъ могла бъ.
             Снеси къ нему слова тѣ и въ добавокъ
             Отъ Англ³и еще такую рѣчь:
             Ни дани брать, ни править въ нашихъ земляхъ
             Не будетъ больше итальянск³й попъ.
             Какъ государь, я небу лишь подвластенъ -
             И, волей неба, царственная власть,
             Пока я царь, за мной однимъ на свѣтѣ,
             Безъ помощи чужой отъ смертныхъ рукъ.
             Скажи все это папѣ - кончилъ я
             И съ нимъ, и съ незаконной папской властью!
  
                       Король Филиппъ.
  
             Британск³й братъ, ты оскорбляешь Бога!
  
                       Король Джонъ.
  
             Пускай тебя и всѣхъ царей на свѣтѣ
             Коварный попъ на привязи ведетъ!
             Пускай онъ васъ проклятьемъ тѣмъ стращаетъ,
             Что самъ же онъ за деньги сниметъ прочь!
             Пускай за прахъ, за золото срамное
             Берете вы прощен³е грѣховъ
             Отъ смертнаго, что торгъ ведетъ прощеньемъ!
             Пусть за обманъ и колдовство вы всѣ,
             Ослѣпнувши, доходы въ дань несете:
             Я здѣсь одинъ - одинъ иду на папу,
             И тотъ мнѣ врагъ, кто дружбу съ нимъ ведетъ!
  
                       Пандольфъ.
  
             Такъ будь же, въ силу власти, мнѣ врученной,
             Ты проклятъ и отъ церкви отлученъ!
             И будетъ тотъ блаженъ, кто возмутится
             Противу короля-еретика,
             И та рука благословенна будетъ,
             Причислена къ священнѣйшимъ мощамъ,
             Которая открыто или тайно
             Покончитъ жизнь злодѣйскую твою!
  
                       Констанц³я.
  
             О, праведно могу я, вмѣстѣ съ Римомъ,
             Мои проклятья высказать! Отецъ
             Мой, добрый кардиналъ, скажи "аминь"
             Моимъ проклятьямъ жгучимъ: я одна
             Съ моею скорбью праведна въ проклятьяхъ.
  
                       Пандольфъ.
  
             Принцесса, за проклят³я мои
             Законъ и право.
  
                       Констанц³я.
  
                       За мои не тоже ль?
             Когда законъ намъ правды не даетъ,
             Онъ злу преграды полагать не вправѣ.
             Вотъ здѣсь законъ дитяти моему
             Не въ силахъ возвратить его владѣн³й,
             Затѣмъ что тѣхъ владѣн³й похититель
             Въ себѣ сосредоточилъ весь законъ;
             Гдѣ самъ законъ есть полная неправда,
             Не вправѣ онъ проклят³ямъ мѣшать.
  
                       Пандольфъ.
  
             Къ тебѣ я рѣчь держу, Филиппъ французск³й!
             Подъ страхомъ отлучен³я отъ церкви,
             О, поспѣши свою отдернуть руку
             Отъ той руки архи-еретика
             И на него нагрянь съ французской ратью,
             Коль передъ Римомъ не смирится онъ!
  
                       Королева Элеонора.
  
             Король французск³й, иль блѣднѣешь ты?
             Не отнимай руки своей.
  
                       Констанц³я.
  
                             А, дьяволъ,
             Въ смятеньи ты! Опомнится французъ,
             Разъединитъ сцѣпивш³яся руки -
             И адъ души лишится.
  
                       Эрцгерцогъ австр³йск³й.
                       (королю Филиппу).
  
                             Государь,
             Склонись на увѣщанья кардинала.
  
                       Филиппъ Незаконнорожденный.
  
             И на плечи телячью кожу вздѣнь.
  
                       Эрцгерцогъ австр³йск³й.
  
             Мерзавецъ, дерзость я твою сношу
             Затѣмъ...
  
                       Филиппъ Незаконнорожденный.
  
                   Что взять ее въ карманъ спокойнѣй.
  
                       Король Джонъ.
  
             Филиппъ, что скажешь кардиналу ты?
  
                       Констанц³я.
  
             Онъ скажетъ то же, что и кардиналъ.
  
             &nbs

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 325 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа