Главная » Книги

Шекспир Вильям - Король Джон, Страница 16

Шекспир Вильям - Король Джон


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

sp;           Набѣгъ извнѣ и смуты въ государствѣ
             Сошлися въ рядъ, и безпорядокъ ждетъ,
             Какъ воронъ надъ упавшею скотиной,
             Паден³я похищеннаго трона.
             Счастливъ, чей плащъ и поясъ не слетятъ
             Передъ напоромъ этой бури. Что же?
             Неси ребенка и бѣги за мной -
             Я къ королю иду. Въ рукахъ скопились
             По тысячамъ нужнѣйш³я дѣла,
             А самъ Господь на край нашъ смотритъ грозно.

(Уходятъ).

 []

 []

  

ДѢЙСТВ²Е ПЯТОЕ.

СЦЕНА I.

Тамъ же. Комната во дворцѣ.

Входитъ король Джонъ, Пандольфъ съ короною и свита.

  
                       Король Джонъ.
  
             Итакъ, вѣнецъ величья моего
             Тебѣ я сдалъ.
  
                       Пандольфъ
                   (возвращая корону).
  
                       И отъ моей руки
             Бери его назадъ. По власти папы
             Тебѣ даются власть и царск³й санъ.
  
                       Король Джонъ.
  
             Теперь спѣши сдержать святое слово:
             Иди къ французу и останови
             Его походъ отца святого волей.
             Спѣши, пока къ намъ пламя не дошло.
             Ужъ бунтъ кипитъ по нашимъ графствамъ буйнымъ;
             Съ подданствомъ мой разссорился народъ:
             Онъ преданность готовитъ и присягу
             Чужимъ властямъ и чужеземной крови;
             Растетъ напоръ волнен³я и смутъ,
             И ты одинъ сдержать его способенъ.
             Не медли же; недугъ временъ таковъ,
             Что пропусти минуту врачеванья -
             И все падетъ въ бѣдѣ неисцѣлимой.
  
                       Пандольфъ.
  
             Моимъ дыханьемъ поднялъ я угрозу
             Въ тотъ часъ, когда противился ты папѣ;
             Но съ кротостью несешь ты покаянье -
             И бурю брани словомъ погашу я
             И тишину твоимъ владѣньямъ дамъ
             Въ день Вознесенья: помни жь, ты принесъ
             Присягу на повиновенье папѣ -
             И въ тотъ же день, сегодня, я иду,
             Къ французу - и французъ оружье сложитъ.

(Уходитъ).

  
                       Король Джонъ.
  
             Сегодня Вознесенья день, а мнѣ
             Сказалъ пророкъ, что въ полдень Вознесенья
             Короны я лишусь. И правъ онъ былъ.
             Я думалъ, что лишусь ее насильемъ.
             Но, слава Небу, самъ я сдалъ корону.
  

Входитъ Филиппъ Незаконнорожденный.

  
                       Филиппъ Незаконнорожденный.
  
             Весь Кентъ врагамъ отдался - не сдался
             Одинъ лишь замокъ въ Доверѣ; какъ гостя,
             Дофина съ войскомъ принимаетъ Лондонъ.
             Твои вельможи слушать не хотѣли
             Моихъ рѣчей и перешли къ врагу,
             А горсть друзей сомнительныхъ твоихъ
             Колеблется волнен³емъ и страхомъ.
  
                       Король Джонъ.
  
             И лорды не вернулися ко мнѣ,
             Узнавъ, что юный принцъ не умеръ?
  
                       Филиппъ Незаконнорожденный.
  
             Артура трупъ на улицѣ нашли
             Твои вельможи - и въ пустомъ ковчегѣ
             Алмаза жизни не было: онъ взятъ
             Проклятой, неизвѣстною рукою.
  
                       Король Джонъ.
  
             Онъ живъ - мерзавецъ Губертъ мнѣ сказалъ.
  
                       Филиппъ Незаконнорожденный.
  
             И живъ онъ былъ, клянусь душой моею.
             Что жъ ты повѣсилъ голову?
             Зачѣмъ глядишь такъ грустно? Будь великъ
             На дѣлѣ какъ великъ ты помышленьемъ!
             Пусть м³ръ не видитъ страха и тревоги,
             Туманящихъ могуч³й царск³й взглядъ!
             Коль грозенъ часъ - встрѣчай его грозою,
             Къ бѣдѣ съ челомъ безстрашнымъ подступай, -
             Тогда и взгляды подданныхъ твоихъ,
             Привычные итти за слѣдомъ царскимъ,
             Понявъ примѣръ велик³й, вспыхнутъ сами
             Несокрушимой твердости огнемъ.
             Впередъ! Сверкай, какъ свѣтлый богъ войны,
             Когда на поле брани онъ стремится:
             Пусть видятъ всѣ, какъ ты могучъ и смѣлъ.
             Иль пуститъ левъ враговъ въ свою пещеру?
             Иль предъ врагами станетъ онъ дрожать?
             Нѣтъ, не бывать тому! Сбирай войска,
             Иди встрѣчать грозу въ открытомъ полѣ,
             Не жди ее, но самъ схватися съ ней!
  
                       Король Джонъ.
  
             Посланникъ папы былъ сейчасъ со мною:
             Счастливый миръ свершился между нами,
             И далъ онъ слово отослать войска
             Дофиновы.
  
                       Филиппъ Незаконнорожденный.
  
                   Позорное сближенье!
             Какъ? Наши земли заняты врагами,
             А мы миримся, каемся во всемъ,
             Хитримъ, зовемъ посредниковъ и миръ
             Презрѣнный предлагаемъ вражьей силѣ?
             Какъ? Безбородый мальчикъ, негодяй
             Изнѣженный, поля безчеститъ наши,
             Ломается въ воинственной странѣ
             На срамъ небесъ, знамена распускаетъ -
             И мы его не сломимъ? Государь!
             Къ оруж³ю, къ оруж³ю! Быть можетъ,
             Твой кардиналъ не принесетъ намъ мира;
             А если будетъ миръ - пусть знаютъ всѣ,
             Что было все готово для защиты.
  
                       Король Джонъ.
  
             Распоряжайся всѣмъ за это время.
  
                       Филиппъ Незаконнорожденный.
  
             Смѣлѣй впередъ! У насъ достанетъ силы
             И на отпоръ страшнѣйшему врагу.

(Уходятъ).

  

 []

СЦЕНА II.

Поле близъ Эдмондсбери.

Входятъ дофинъ Людовикъ, Салисбюри, Меленъ, Пэмброкъ, Биготъ и войско.

  
                       Людовикъ.
  
             Милордъ Миленъ, вели списать бумагу
             И списокъ сохраняй на память намъ,
             А подлинникъ ты лордамъ возврати;
             Пускай они, узнавши нашу волю,
             И сами мы, читая тѣ слова,
             Пребудемъ тверды въ общей клятвѣ нашей,
             Въ залогъ которой приняли Дары.
  
                       Салисбюри.
  
             Мы клятвы нашей ввѣки не нарушимъ.
             Безъ принужденья, по своей охотѣ
             Служить тебѣ присягу дали мы,
             Хотя не радостно для насъ, повѣрьте,
             Лѣчить недугъ и язву дней тяжелыхъ
             Возстан³емъ, и раны наносить
             Для исцѣленья раны жесточайшей.
             Въ душѣ моей мнѣ горько извлекать
             Желѣзо это изъ ножонъ затѣмъ,
             Чтобъ размножать вдовицъ въ родимомъ краѣ.
             До сей поры вездѣ, гдѣ честь звала,
             Гдѣ приходилось лишь стоять за правду,
             Вездѣ гремѣло имя Салисбюри!
             Но такъ полны заразой наши дни,
             Что, правду исцѣляя и врачуя,
             Намъ руку смутъ осталось лишь поднять
             На горькую, жестокую неправду.
             Не горько ль намъ, печальные друзья,
             Сынамъ и дѣтямъ острова родного,
             Родиться на такой печальный часъ,
             Ступать на сердцѣ родины съ пришельцемъ
             И умножать ряды враговъ собою,
             И даже здѣсь, гдѣ я стою и горько плачу,
             На самомъ мѣстѣ горькаго рѣшенья,
             Средь рыцарей чужихъ, далекихъ странъ
             Стремиться за чужими знаменами?
             Мы на своихъ идемъ! Народъ родной,
             О, если бъ ты укрыться могъ отъ брани,
             О, если бы объят³я Нептуна,
             Что обняли тебя со всѣхъ сторонъ,
             Тебя отсюда унести могли
             И перебросить далеко, къ невѣрнымъ,
             Гдѣ обѣ рати христ³анскихъ царствъ
             Могли бъ смѣнить вражду союзомъ тѣснымъ
             И не терзать другъ друга, какъ враги!
  
                       Людовикъ.
  
             Въ твоихъ рѣчахъ высок³й духъ сказался,
             И злая скорбь, стѣснивши грудь твою,
             Грозою благородства разразилась.
             О, какъ свята была твоя борьба
             Межъ принужденьемъ и закономъ чести!
             Моей рукой со щекъ твоихъ сотру я
             Росистыхъ слезъ честное серебро.
             Не разъ душа смягчалася моя
             Отъ женскихъ слезъ обычнаго потока,
             Но этотъ ливень мужественныхъ капель
             Изъ сердца, потрясеннаго грозою,
             Меня увлекъ и взоръ мой поразилъ
             Сильнѣй, чѣмъ видъ воздушныхъ сводовъ неба,
             Пылающихъ рядами метеоровъ.
             О, славный Салисбюри, подними
             Свое чело и съ мужественнымъ сердцемъ
             Иди впередъ, навстрѣчу лютой бурѣ,
             А слезы предоставь глазамъ мальчишекъ,
             Что не видали м³ра въ часъ грозы
             И на пирахъ однихъ съ судьбой боролись,
             Болтая, веселясь и горячась!
             Иди ко мнѣ. Съ Людовика рукой
             Твоя рука въ сокровищницу счастья
             Опустится глубоко - и съ тобой
             Дары раздѣлятъ свѣтлые вельможи,
             Сцѣпивш³еся съ силою моею.
             И ангельск³й намъ голосъ прозвучитъ...
  

Входитъ Пандольфъ со свитой.

  
                       Людовикъ.
  
             Гляди, святой легатъ сюда явился,
             Чтобъ волю неба намъ провозгласить
             И освятить священнымъ словомъ права
             Рѣшенья наши.
  
                       Пандольфъ.
  
                       Свѣтлый принцъ французск³й,
             Привѣтъ тебѣ! Затѣмъ - вотъ рѣчь моя:
             Король британск³й примирился съ Римомъ;
             Покоренъ духъ, что грозно возставалъ
             Противу церкви и священной власти,
             А потому - спѣши скорѣе свить
             Твои грозой развитыя знамена
             И укротить жесток³й духъ войны,
             Чтобъ онъ, какъ левъ, пр³ученный къ рукамъ,
             Спокойно легъ передъ стопами мира
             И лишь по виду ужасъ возбуждалъ.
  
                       Людовикъ.
  
             Прости, отецъ - я не пойду назадъ.
             Высокъ мой родъ, и мнѣ не знать подданства,
             Не мнѣ чужимъ рѣшеньямъ уступать
             И быть слугой или слѣпымъ орудьемъ
             Какой-нибудь изъ всѣхъ земныхъ властей.
       &nb

Другие авторы
  • Ростиславов Александр Александрович
  • Перро Шарль
  • Оленин-Волгарь Петр Алексеевич
  • Горчаков Михаил Иванович
  • Захер-Мазох Леопольд Фон
  • Амфитеатров Александр Валентинович
  • Геллерт Христиан
  • Одоевский Владимир Федорович
  • Шулятиков Владимир Михайлович
  • Панаев Иван Иванович
  • Другие произведения
  • Короленко Владимир Галактионович - Символ
  • Лондон Джек - Лунный лик
  • Белинский Виссарион Григорьевич - Басни Ивана Крылова
  • Мерзляков Алексей Федорович - Цензорское разрешение на альманах "Северная лира на 1827 год"
  • Аргентов Андрей Иванович - Выписки из путевого журнала ... веденного ... во время поездки по Чукотской земле
  • Языков Николай Михайлович - Странный случай
  • Ножин Евгений Константинович - Краткая библиография
  • Вяземский Петр Андреевич - История русского народа. Критики на нее Вестника Европы и других журналов. Один том налицо, одиннадцать будущих томов в воле Божией
  • Шекспир Вильям - М. Розанов. Зимняя сказка (Шекспира)
  • Авилова Лидия Алексеевна - На хуторе
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 356 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа