p; И съ кровью не уходитъ тотъ остатокъ,
Какъ таетъ воскъ передъ лицомъ огня?
Что въ м³рѣ всемъ на ложь меня склонитъ,
Коль не видать мнѣ выгодъ отъ обмана?
Я повторяю: если за дофиномъ
Останется побѣда - на востокѣ
Не увидать вамъ утренней зари!
Ужъ ночи мракъ, и дымный и тлетворный,
Вздымается подъ огненнымъ шеломомъ
Дневнымъ трудомъ измученнаго солнца -
И въ эту ночь проститесь съ жизнью вы:
Людовику дадите вы побѣду,
Но жизн³ю заплатите вы пеню
Измѣннику за горькую измѣну.
Вы Губерту привѣтъ мой передайте
И государю вашему: любовь
И преданность моя къ обоимъ имъ
(Мой дѣдъ былъ родомъ подданный британск³й)
Меня къ моимъ признан³ямъ склонила
И совѣсть пробудила у меня.
За мой совѣтъ - я васъ прошу - снесите
Меня подальше съ поля боевого,
Отъ шума дальше, чтобъ спокойно я
Успѣлъ собрать моихъ остатокъ мыслей -
И набожно, въ священныхъ размышленьяхъ
Разлуку встрѣтить тѣла и души.
Салисбюри.
Тебѣ мы вѣримъ и - душой клянусь -
Я радостно, съ любовью вижу случай
Свернуть назадъ съ проклятаго пути
И снова, отступающимъ приливомъ,
Измѣны гниль оставя за собою,
Вступить смиренно въ оскорбленный берегъ
И вновь начать покорное теченье
Туда, гдѣ нашъ велик³й Океанъ -
Туда, гдѣ Джонъ, нашъ государь велик³й.
Самъ помогу я отнести тебя;
Въ твоихъ глазахъ мнѣ злая близость смерти
Сказалася. Впередъ, мои друзья!
На новый путь, съ привѣтомъ къ правдѣ старой!
(Уходятъ, поддерживая Мелена).
Тамъ же. Французск³й лагерь.
Входятъ Людовикъ и его свита.
Людовикъ.
И солнце словно медлило закатомъ,
Румяня на востокѣ свѣтъ небесъ,
Когда британцы, въ полномъ отступленьи,
Вымѣривали собственное поле.
Мы мужественно кончили нашъ день,
Послѣднимъ залпомъ мы привѣтъ послали
И ночи, и концу кровавой сѣчи,
И гордо мы, послѣдн³е на полѣ,
Почти добывши полную побѣду,
Знаменъ лоскутья свили предъ врагомъ.
Гонецъ.
Гдѣ принцъ нашъ? Гдѣ дофинъ?
Людовикъ.
Передъ тобой.
Как³я вѣсти?
Гонецъ.
Графъ Меленъ убитъ;
Отъ насъ ушли британск³е вельможи;
А тѣ запасы, что ты ждалъ давно,
На гудвинскихъ пескахъ погибли въ морѣ.
Людовикъ.
О, горьки вѣсти эти! Я не ждалъ,
Что грустно такъ придется ночь мнѣ встрѣтить.
Кто-жъ говорилъ мнѣ, что за часъ назадъ,
Пока еще усталыя дружины
Не разошлись отъ темноты ночной,
Король британск³й удалился съ поля?
Гонецъ.
Кто-бъ ни сказалъ - то правда, государь.
Людовикъ.
Ну, хорошо. Разставьте часовыхъ.
Я раньше дня на-завтра поднимусь -
И снова въ битвѣ счастье испытаю.
Открытое поле въ окрестностяхъ Свинстидского аббатства. Ночь.
Входятъ съ разныхъ сторонъ Филиппъ Незаконнорожденный и Губертъ.
Губертъ.
Кто тутъ? Скорѣй - иль выстрѣлю сейчасъ!
Филиппъ Незаконнорожденный.
Куда идешь?
Губертъ.
Тебѣ какое дѣло?
Я то же у тебя спросить могу.
Филиппъ Незаконнорожденный.
Не Губертъ-ли?
Губертъ.
Ты вѣрно угадалъ.
Что-бъ ни случилось, вѣрить я готовъ,
Что ты мнѣ другъ, коль разпозналъ мой голосъ.
Кто ты такой?
Филиппъ Незаконнорожденный.
Я все, что хочешь ты,
И радъ я буду, если ты признаешь,
Что я Плантагенетамъ не чужой.
Губертъ.
Невѣжливъ я, а ты съ слѣпою ночью
Меня стыдишь! Прости мнѣ, храбрый воинъ,
Что чутк³й слухъ мой сразу не призналъ
И рѣчь твою, и голосъ этой рѣчи.
Филиппъ Незаконнорожденный.
Безъ извинен³й. Какъ идутъ дѣла?
Губертъ.
Брожу я по челу у ночи черной,
Чтобы тебя сыскать.
Филиппъ Незаконнорожденный.
Такъ говори-жъ,
Как³я вѣсти?
Губертъ.
Мой любезный рыцарь,
На эту ночь мои походятъ вѣсти:
Черны и страшны, смутны и печальны.
Филиппъ Незаконнорожденный.
Раскрой всю язву злыхъ твоихъ вѣстей:
Не баба я - и не лишуся чувства.
Губертъ.
Мнѣ кажется, отравленъ нашъ король:
Монахъ ему далъ яду; онъ теперь
Почти не въ силахъ говорить - и я
Его оставилъ, чтобъ тебѣ тотчасъ же
О томъ сказать и время дать тебѣ
Противъ бѣды внезапной взять всѣ мѣры.
Филиппъ Незаконнорожденный.
Отравленъ? Какъ? Кто ядъ ему поднесъ?
Губертъ.
Я ужъ сказалъ тебѣ - монахъ, мерзавецъ,
Который самъ издохъ ужасной смертью.
Король еще немного говоритъ,
И, можетъ быть, оправится отъ яду.
Филиппъ Незаконнорожденный.
Кого-жъ оставилъ ты при государѣ?
Губертъ.
Или не знаешь ты? Вельможи наши
Къ нему вернулись всѣ, и вмѣстѣ съ ними
Принцъ Генрихъ прибылъ. Онъ просилъ за нихъ,
И государь простилъ ихъ, и они
Вокругъ его величества собрались.
Филиппъ Незаконнорожденный.
Умѣрь свой гнѣвъ, могуч³й царь небесъ!
Не искушай насъ свыше нашей силы!
О, Губертъ, половина войскъ моихъ
Сегодня ночью, двигаясь равниной,
Захвачена была морскимъ приливомъ;
Близъ Линкольна поглощена она;
Мой славный конь одинъ меня избавилъ.
Не медли же, скорѣе къ королю!
Быть можетъ, не дождавшись насъ, онъ умеръ.
Садъ въ Свинстидскомъ аббатствѣ.
Входятъ принцъ Генрихъ, Салисбюри и Биготъ.
Принцъ Генрихъ.
Ужъ поздно! Ужъ совсѣмъ заражена
Вся кровь его, и самый свѣтлый мозгъ,
Какъ думаютъ - души чертогъ скудельный.
Пророчитъ намъ безсвязными рѣчами
Конецъ всему, что смертнаго въ немъ есть.
Пэмброкъ.
Еще король владѣетъ языкомъ
И думаетъ, что ежели его
На свѣж³й воздухъ вынесутъ - быть-можетъ,
Ослабится мучительный огонь
И жаръ его терзающаго яда.
Принцъ Генрихъ.
Скорѣй несите-жъ въ этотъ садъ его.
Онъ въ памяти?
Пэмброкъ.
Теперь онъ посмирнѣе,
Чѣмъ при тебѣ. Сейчасъ онъ пѣсни пѣлъ.
Принцъ Генрихъ.
Обманъ недуга! Грозныя страданья
Собою чувства наши притупляютъ.
Смерть, истерзавши нашъ составъ наружный,
Бросаетъ тѣло, чуждое сознанья,
И осаждать идетъ разсудокъ нашъ:
Она его и ранитъ, и тревожитъ
Толпами грезъ мучительныхъ и странныхъ,
А грезы тѣ, смѣшавшись въ безпорядкѣ,
Врываются въ послѣднюю твердыню.
Не чудно-ль то, что пѣсни смерть поетъ?
И мой отецъ - тотъ блѣдный, слабый лебедь
Что гимномъ скорби смерть свою встрѣчаетъ
И голосомъ слабѣющимъ поетъ
Душѣ и тѣлу пѣснь успокоенья.
Салисбюри.
Утѣшься, принцъ! Ты родился на то,
Чтобы создать и стройность, и порядокъ
Изъ хаоса оставленныхъ имъ смутъ.
Входятъ опятъ Биготъ и придворные, неся короля Джона въ креслѣ.
Король Джонъ.
А, наконецъ, просторнѣе душѣ:
Ей ни дверей, ни оконъ ужъ не надо.
Внутри меня пылаетъ лѣтн³й зной,
И внутренности прахомъ изсыхаютъ.
Я - какъ перомъ написанныя строки,
И сушитъ ихъ мой внутренн³й огонь,
И корчится исписанный пергаментъ.
Принцъ Генрихъ.
Что съ вами, государь?