stify"> Горацио
Такой же.
Гамлет
До какого низкого употребления мы нисходим, Горацио! Почему не
проследить воображению благородный прах Александра до пивной бочки, где им
замажут ее втулку?
Горацио
Рассматривать вещи так - значило бы рассматривать их слишком подробно.
Гамлет
Нисколько. До этого можно дойти очень скромно и по пути вероятности.
Например: Александр умер, Александр похоронен, Александр сделался прахом;
прах - земля; из земли делается замазка, и почему же бочке не быть
замазанной именно прахом Александра?
Кто поселял в народах страх,
Пред кем дышать едва лишь смели,
Великий цезарь - ныне прах,
И им замазывают щели!
Но тише! Отойдем: идет король.
Входит процессия. Впереди священники с гробом
Офелии, за ними Лаэрт и траурная свита, потом король,
королева, придворные и прочие.
Король и двор идут сюда поспешно.
Кого они так скромно провожают?
Как видно, он из знатных и пресек
Сам жизнь свою отчаянной рукою.
Посторонимся, друг мой, поглядим.
Отходит с Горацио в сторону.
Лаэрт
Какие же еще обряды будут?
Гамлет
Вот благородный юноша, Лаэрт.
Смотри!
Лаэрт
Какие же еще обряды?
1-й священник
Обряд печальный нами совершен,
Насколько нам дозволено: кончина
Ее сомнительна, и если б высший
Приказ не изменил порядка церкви,
Она б до Страшного суда лежала
В земле неосвященной. Прах и камни,
А не молитвы чистых христиан
Должны б ее в могилу провожать.
Она ж в венке девическом лежит;
На гроб легли невинные цветы,
И он святой покроется землею
При похоронных звуках меди.
Лаэрт
Как -
И больше ничего?
1-й священник
Нет, ничего.
Мы осквернили бы святую службу,
Пропев ей реквием, как всем, почившим в мире.
Лаэрт
Спустите гроб. Из девственного праха
Фиалки вырастут. Священник грубый,
Я говорю тебе: страдая в аде,
Ты ангелом сестру мою увидишь.
Гамлет
Офелия!
Королева
(бросая на гроб цветы)
Цветы - цветку. Прощай! Ты будешь
Супругой Гамлета - мечтала я!
Не ранний гроб твой - свадебное ложе,
Дитя прекрасное, я думала убрать.
Лаэрт
О горе, горе без числа и меры
Проклятую да поразит главу
Того, кто погасил в тебе рассудок
Своим злодейством! Не бросайте землю:
В последний раз хочу ее обнять я!
Прыгает в могилу.
Теперь над мертвой и живым насыпьте
Могильный холм превыше Пелиона
И звездного Олимпа голубой главы!
Гамлет
(приближаясь)
Кто тот, кто пышно так здесь горесть выражает,
Кому, остановись в своем пути,
Внимают с ужасом луна и звезды?
Я Гамлет, датский принц!
Прыгает в могилу.
Лаэрт
Пусть сатана твою исторгнет душу!
Борется с Гамлетом.
Гамлет
Ты худо молишься. Подальше руки!
Не пылок я, но берегись: во мне
Есть кое-что опасное. Прочь руки!
Король
Разнять их!
Королева
Гамлет! Гамлет!
Все
Господа!
Горацио
Принц, успокойтесь!
Некоторые из свиты разнимают их, и они выходят из могилы.
Гамлет
Об э_т_о_м я готов с Лаэртом биться,
Пока глаза навеки не померкнут.
Королева
О чем, мой милый Гамлет?
Гамлет
Я любил
Офелию - и сорок тысяч братьев
Со всею полнотой любви не могут
Ее любить так горячо. Скажи:
На что готов ты для нее?
Король
Лаэрт,
Он сумасшедший.
Королева
Ради всех святых,
Оставь его!
Гамлет
Скажи, на что готов ты? Плакать? Драться?
Постить? Терзать себя? Пить острый яд?
Я то же сделаю. Ты выть пришел?
Ты мне назло спрыгнул в ее могилу?
Ты хочешь с ней зарытым быть? Я тоже.
Ты говоришь о высях гор? Так пусть же
На нас навалят миллион холмов.
Чтоб их глава страны огня коснулась
И Осса перед ним была б песчинкой!
Я разглагольствовать умею, как и ты.
Королева
Гамлет безумствует; но не надолго
Припадок бешеный им овладел;
Мгновение - и он, как голубица,
Родив на свет детей золотоперых,
Опустит крылья на покой.
Гамлет
Послушай,
За что ты так обходишься со мною?
Тебя всегда как брата я любил.
Да впрочем, что до этого за дело!
Пусть силу грозную являет нам Алкид,
А кот мяукает и пес себе ворчит.
Уходит.
Король
Горацио, прошу, иди за ним.
Горацио уходит.
Лаэрт, вчерашний разговор наш должен
Твое терпенье укрепить. Гертруда,
Смотри, чтоб сын твой не ходил без стражи.
Мы здесь живой воздвигнем мавзолей!
Лаэрт, уж близок час успокоенья,
Но к цели доведет одно терпенье.
Зала в замке.
Входят Гамлет и Горацио.
Гамлет
Довольно, друг; теперь узнай другое.
Все обстоятельства ты помнишь хорошо?
Горацио
Их помнить, принц!
Гамлет
Какой-то род борьбы
В моей груди лишал меня покоя.
Мне чудилось, что скован я теснее
Убийцы в кандалах. В одно мгновенье...
Благословенна будь моя решимость!
Нас иногда спасает безрассудство,
А план обдуманный не удается.
Есть божество, ведущее нас к цели,
Какой бы путь ни избирали мы.
Горацио
Да, это верно.
Гамлет
Из моей каюты,
Набросив плащ, я выскочил поспешно,
Искал их в тьме, нашел благополучно,
Схватил пакет - и вновь в мою каюту.
Мой страх изгнал всю скромность из души,
И смело вскрыл я короля приказ.
Я подлость царскую нашел, Горацио:
Приказ, чтоб по бесчисленным причинам,
Для блага Дании, для истребленья
Великих бед, грозящих государству,
Меня сейчас немедленно казнить,
И палачу не давши даже срока,
Чтоб наточить топор.
Горацио
Возможно ль, Гамлет?
Гамлет
Вот и приказ: прочтешь в другое время.
Но хочешь знать, как поступил я дальше?
Горацио
Прошу вас, принц.
Гамлет
Опутанный коварством,
Я не успел и с мыслями собраться,
Как план уже созрел. Присев к столу,
Я выдумал и написал указ.
Когда-то я, как знатные вельможи,
Считал стыдом иметь хороший почерк
И позабыть его хотел; теперь
Он службу верную мне сослужил.
Ты хочешь знать, что написал я?
Горацио
Да.
Гамлет
От царского лица я заклинал,
Когда Британия ему верна,
Когда союзу их цвести, как пальме,
И если мир хотят они украсить
Венком неувядающих колосьев,
То чтоб тотчас, бумагу прочитавши,
Посланников без дальних рассуждений,
Не дав им и на исповедь минуты,
Лишить голов.
Горацио
Но как же удалось вам
Печать к конверту приложить?
Гамлет
И тут
Мне провиденье помогло. Со мною
Была печать покойного отца,
Модель теперешней печати датской.
Сложив письмо по образцу другого,
Я сделал надпись, приложил печать
И положил, откуда взял. Подлог
Замечен не был. В следующий день
Случилась битва - и конец ты знаешь.
Горацио
Так Гильденштерн, Розенкранц пошли
На смерть.
Гамлет
Они искали порученья:
Их смерть мою не потревожит совесть.
Не сами ль смерть накликали они,
Ввязавшись в дело? Плохо, если слабый
Бросается в средину меж мечей
Бойцов сильнейших.
Горацио
Вот король!
Гамлет
Ну что?
Теперь довольно ли меня задели?
Тому, кто отравил отца-монарха;
Кто матерь развратил; кто ловко втерся
Между избраньем и моей надеждой;
Кто так хитро свои забросил сети
На жизнь мою - с ним рассчитаться
Не вправе ли моя рука? Не грех ли
Терпеть, чтоб эта язва истребила
Все тело до костей?
Горацио
Конечно, скоро
Из Англии дадут ему известье,
Как выполнен его приказ.
Гамлет
Да, скоро:
Но промежуток - мой. Жизнь человека
Быстра - и одного счесть не успеешь.
А жаль мне, друг Горацио, что с Лаэртом
Я так забылся: в жребии его
Я вижу мой. Его я уважаю;
Но, право, друг, риторика печали
Меня взбесила.
Горацио
Тише! Это кто?
Входит Озрик.
Озрик
Честь имею поздравить, ваше высочество, с приездом.
Гамлет
Благодарю покорно. (Горацио.) Знаешь ты эту стрекозу?
Горацио
Нет, принц.
Гамлет
Тем лучше для тебя: знать его - уже порок. У него много земли, и очень
плодородной. Пусть скот будет царем скотов, и его ясли будут стоять наряду с
царским столом. Это сорока, но, как я уже сказал, владыка огромного
пространства грязи.
Озрик
Если бы вашему высочеству было время, я желал бы сообщить вам кое-что
от его величества.
Гамлет
Я выслушаю вас с полным вниманием. Наденьте шляпу: она для головы.
Озрик
Благодарю, ваше высочество; очень жарко.
Гамлет
Нет, мне кажется, очень холодно: ветер с севера.
Озрик
Точно, довольно холодно, принц.
Гамлет
Однако ж, мне как будто ужасно жарко и душно, или, может быть, мое
сложение!..
Озрик
Необыкновенно жарко, принц; так и душит, точно как будто... право, я не
знаю. Его величество приказал мне известить вас, принц, что он держит за вас
значительное пари. Вот в чем дело...
Гамлет
Пожалуйста, не забывайте.
Он заставляет надеть его шляпу.
О