Главная » Книги

Шекспир Вильям - Гамлет, Страница 8

Шекспир Вильям - Гамлет


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

stify">   Как часто мы пред бурей замечаем,
  
  
   Притих зефир, безмолвны облака,
  
  
   Улегся ветер, земля, как смерть, недвижна -
  
  
   И вдруг пространство рассекает гром:
  
  
   Так, после тихого мгновенья, Пирр
  
  
   Опять восстал для яростного мщенья -
  
  
   И никогда циклопов тяжкий молот
  
  
   Не падал так на Марсову броню,
  
  
   Как Пирра меч пал на царя Приама.
  
  
   Погибни же, изменница Фортуна!
  
  
   Владычества ее лишите, боги!
  
  
   Переломайте спицы колеса
  
  
   И в недра тартара скатите обод
  
  
   С высот небесных!"
  
  
  
  
  Полоний
  Это слишком длинно.
  
  
  
  
  Гамлет
  Как твоя борода. Не худо бы и то, и другое обрить. Пожалуйста, продолжай. Он спит, когда не слышит пошлостей или непристойностей. Продолжай о Гекубе.
  
  
  
  
  1-й актер
  
  "Но кто - увы, кто в скорбном одеянье Царицу зрел?"
  
  
  
  
  Гамлет
  Царицу в скорбном одеянье?
  
  
  
  
  Полоний
  Это хорошо. Царица в скорбном одеянье хорошо.
  
  
  
  
  1-й актер
  
  
   "Как босоногая она блуждала,
  
  
   Грозя огонь залить рекою слез;
  
  
   Лоскут на голове, где так недавно
  
  
   Сиял венец; на место царской мантьи
  
  
   Наброшено, в испуге, покрывало
  
  
   На плечи, исхудавшие от горя.
  
  
   Кто это видел, ядовитой бранью
  
  
   Тот обесчестил бы богиню счастья!
  
  
   И если бы ее узрели боги,
  
  
   Когда она увидела, как Пирр
  
  
   Супруга труп надменно рассекал, -
  
  
   Взрыв вопля их, когда они не чужды
  
  
   Чувств смертного, заставил бы рыдать
  
  
   Небес огнистые глаза и пробудил бы
  
  
   В сердцах богов бессмертных состраданье!"
  
  
  
  
  Полоний
  Смотрите: он изменился в лице, он плачет. Ради Бога, перестань!
  
  
  
  
  Гамлет
  Довольно. Остальное доскажешь в другой раз. Не угодно ли вам позаботиться об угощении актеров? Слышите! Чтоб их хорошо приняли. Они зеркало и краткая летопись своего времени. Плохая эпитафия повредит тебе после смерти меньше, чем злая эпиграмма из уст их, пока ты жив.
  
  
  
  
  Полоний
  Принц, я приму их по заслугам.
  
  
  
  
  Гамлет
  Нет, прими их лучше. Если обращаться с каждым по за слугам, кто же избавится от пощечины? Прими их согласно с твоею честью и саном; чем меньше они стоят, тем выше будет твое снисхождение. Возьми их с собою!
  
  
  
  
  Полоний
  Пойдемте, господа.
  
  
  
  
  Гамлет
  Идите за ним, друзья. Завтра вы сыграете пьесу.
  
   Полоний и все актеры, кроме 1-го, уходят. Послушай, старый приятель, можете вы сыграть убийство Гонзаго?
  
  
  
  
  1-й актер
  Можно, принц.
  
  
  
  
  Гамлет
  Так представьте же его завтра ввечеру. В случае нужды ведь можно выучить строчек двенадцать, которые мне хочется сочинить и вставить в пьесу, - не правда ли?
  
  
  
  
  1-й актер
  Можно, ваше высочество.
  
  
  
  
  Гамлет
  Прекрасно! Ступайте за ним, только не смейтесь над ним.
  
  
  
   1-й актер уходит. Друзья мои, прощайте до вечера. Очень рад видеть вас в Эльсиноре.
  
  
   Розенкранц и Гильденштерн
  Слушаем, принц.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Бог с вами! Я один теперь.
  
  
  Какой злодей, какой я раб презренный!
  
  
  Не дивно ли: актер, при тени страсти,
  
  
  При вымысле пустом, был в состоянье
  
  
  Своим мечтам всю душу покорить;
  
  
  Его лицо от силы их бледнеет;
  
  
  В глазах слеза дрожит, и млеет голос.
  
  
  В чертах лица отчаянье и ужас,
  
  
  И весь состав его покорен мысли.
  
  
  И все из ничего - из-за Гекубы!
  
  
  Что он Гекубе? Что она ему?
  
  
  Что плачет он о ней? О! Если б он,
  
  
  Как я, владел призывом к страсти,
  
  
  Что б сделал он? Он потопил бы сцену
  
  
  В своих слезах и страшными словами
  
  
  Народный слух бы поразил, преступных
  
  
  В безумство бы поверг, невинных в ужас,
  
  
  Незнающих привел бы он в смятенье,
  
  
  Исторг бы силу из очей и слуха.
  
  
  А я, презренный, малодушный раб,
  
  
  Я дела чужд, в мечтаниях бесплодных
  
  
  Боюсь за короля промолвить слово,
  
  
  Над чьим венцом и жизнью драгоценной
  
  
  Совершено проклятое злодейство.
  
  
  Я трус? Кто назовет меня негодным?
  
  
  Кто череп раскроит? Кто прикоснется
  
  
  До моего лица? Кто скажет мне: ты лжешь?
  
  
  Кто оскорбит меня рукой иль словом?
  
  
  А я обиду перенес бы. Да!
  
  
  Я голубь мужеством; во мне нет желчи,
  
  
  И мне обида не горька; иначе
  
  
  Уже давно раба гниющим трупом
  
  
  Я воронов окрестных угостил бы.
  
  
  Кровавый сластолюбец, лицемер!
  
  
  Бесчувственный, продажный, подлый изверг!
  
  
  Глупец, глупец! Куда как я отважен!
  
  
  Сын милого убитого отца,
  
  
  На мщенье вызванный и небесами,
  
  
  И тартаром, я расточаю сердце
  
  
  В пустых словах, как красота за деньги:
  
  
  Как женщина, весь изливаюсь в клятвах.
  
  
  Нет, стыдно, стыдно! К делу, голова!
  
  
  Гм! Слышал я, не раз преступных душу
  
  
  Так глубоко искусство поражало,
  
  
  Когда они глядели на актеров,
  
  
  Что признавалися они в злодействах.
  
  
  Убийство немо, но оно порою
  
  
  Таинственно, но внятно говорит.
  
  
  Пусть кое-что пред дядею представят
  
  
  Подобное отцовскому убийству:
  
  
  Я буду взор его следить, я испытаю
  
  
  Всю глубину его душевной раны.
  
  
  Смутится он - тогда свой путь я знаю.
  
  
  Дух мог быть сатана; лукавый властен
  
  
  Принять заманчивый, прекрасный образ.
  
  
  Я слаб и предан грусти; может статься,
  
  
  Он, сильный над скорбящею душой,
  
  
  Влечет меня на вечную погибель.
  
  
  Мне нужно основание потверже.
  
  
  Злодею зеркалом пусть будет представленье,
  
  
  И совесть скажется и выдаст преступленье.
  
  
  
  
  Уходит.

    АКТ III

    СЦЕНА 1

  
   Входят король, королева, Полоний, Офелия,
  
  
   Розенкранц и Гильденштерн.
  
  
  
  
  Король
  
  
  И вам никак не удалось дознаться,
  
  
  Зачем он роль безумного играет?
  
  
  Зачем покой его так дико нарушает
  
  
  Безумия опасный ураган?
  
  
  
  
  Розенкранц
  
  
  Он говорит, что ум его расстроен,
  
  
  Но чем - про то, увы, не говорит.
  
  
  
   Гильденштерн
  
  
  Он испытать себя не допустил:
  
  
  Он нас хитро безумством отдалял,
  
  
  Когда мы у него старались вырвать
  
  
  Признанье в истине.
  
  
  
  
  Королева
  
  
  
  
  
  А как
  
  
  Он принял вас?
  
  
  
  
  Розенкранц
  
  
  
  
   Как светский человек.
  
  
  
   Гильденштерн
  
  
  Но в обращенье был он очень связан.
  
  
  
  
  Розенкранц
  
  
  Скуп на вопросы, на ответы щедр.
  
  
  
  
  Королева
  
  
  К забавам вы его не приглашали?
  
  
  
  
  Розенкранц
  
  
  Нечаянно мы встретили актеров,
  
  
  Идя к нему. Сказали это принцу -
  
  
  И он как будто с радостью нас слушал.
  
  
  Они здесь, при дворе, и в этот вечер
  
  
  Он приказал им, кажется, играть.
  
  
  
  
  Полоний
  
  
  Да, правда; мне он поручил просить вас
  
  
  Послушать и взглянуть на представленье.
  
  
  
  
  Король
  
  
  От всей души. Я очень рад, что Гамлет
  
  
  Склонился к этому - и я прошу вас
  
  
  Еще сильней возвысить и возжечь в нем
  
  
  Желание таких увеселений.
  
  
  
  
  Розенкранц
  
  
  
  
  
  
  Мы постараемся.
  
  
  Розенкранц и Гильденштерн уходят.
  
  
  
  
  Король
  
  
  Оставь и ты нас, милая Гертруда;
  
  
  Мы тайно Гамлета сюда призвали,
  
  
  Чтоб здесь он встретился, как бы случайно,
  
  
  С Офелией. Ее отец и я,
  
  
  Мы станем здесь - законные шпионы,
  
  
  Невидимо увидим их свиданье
  
  
  И из поступков заключим,
  
  
  Тоской любви он болен или нет.
  
  
  
  
  Королева
  
  
  Я удалюсь. Что до меня, так я желаю,
  
  
  Офелия, чтоб ваша красота
  
  
  Была одна счастливою причиной
  
  
  Безумства Гамлета: тогда могу я
  
  
  Надеяться, что ваша добродетель
  
  
  Его на путь обычный возвратит.
  
  
  
  
  Офелия
  
  
  Я то же, государыня, желаю.
  
  
  
   Королева уходит.
  
  
  
  
  Полоний
  
  
  Офелия, будь здесь. Мы, государь,
  
  
  Займем места свои.
  
  
  
  
  (Офелии.)
  
  
  
  
  
  Вот книга, дочь!
  
  
  Читай для вида: этим ты прикроешь
  
  
  Уединение. Нас должно порицать
  
  
  За то, что мы - случается частенько -
  
  
  Святым лицом и маскою смиренной
  
  
  И черта проведем.
  
  
  
  
  Король
  
  
  
  
  (тихо)
  
  
  
  
   О, слишком правда!
  
  
  Как тяжело упали мне на совесть
  
  
  Его слова! Лицо красы продажной
  
  
  Не отвратительней в сравненье с краской,
  
  
  Его покрывшею поддельной красотой,
  
  
  Чем грех мой тяжкий с лживыми словами!
  
  
  О, бремя тяжкое!
  
  
  
  
  Полоний
  
  
  
  
   Я слышу - он идет.
  
  
  Укроемся.
  
  
  
  Полоний и король уходят.
  
  
  
   Входит Гамлет.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Быть или не быть? Вот в чем вопрос!
  
  
  Что благороднее: сносить ли гром и стрелы
  
  
  Враждующей судьбы или восстать
  
  
  На море бед и кончить их борьбою?
  
  
  Окончить жизнь - уснуть,
  
  
  Не более! И знать, что этот сон
  
  
  Окончит грусть и тысячи ударов, -
  
  
  Удел живых. Такой конец достоин
  
  
  Желаний жарких. Умереть? Уснуть?
  
  
  Но если сон виденья посетят?
  
  
  Что за мечты на смертный сон слетят,
  
  
  Когда стряхнем мы суету земную?
  
  
  Вот что дальнейший заграждает путь!
  
  
  Вот отчего беда так долговечна!
  
  
  Кто снес бы бич и посмеянье века,
  
  
  Бессилье прав, тиранов притесненье,
  
  
  Обиды гордого, забытую любовь,
  
  
  Презренных душ презрение к заслугам,
  
  
  Когда бы мог нас подарить покоем
  
  
  Один удар? Кто нес бы бремя жизни,
  
  
  Кто гнулся бы под тяжестью трудов?
  
  
  Да, только страх чего-то после смерти -
  
  
  Страна безвестная, откуда путник
  
  
  Не возвращался к нам, смущает волю,
  
  
  И мы скорей снесем земное горе,
  
  
  Чем убежим к безвестности за гробом.
  
  
  Так всех нас совесть обращает в трусов,
  
  
  Так блекнет в нас румянец сильной воли,
  
  
  Когда начнем мы размышлять: слабеет
  
  
  Живой полет отважных предприятий,
  
  
  И робкий путь склоняет прочь от цели.
  
  
  Офелия! О нимфа! Помяни
  
  
  Мои грехи в твоей святой молитве!
  
  
  
  
  Офелия
  
  
  Как провели вы эти дни, мой принц?
  
  
  Здоровы ль вы?
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  
  
   Благодарю покорно.
  
  
  
  
  Офелия
  
  
  Уже давно желала я отдать вам
  
  
  Кой-что, мой принц, что вы мне в память дали.
  
  
  Возьмите же теперь.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  
  
  
  Я не возьму;
  
  
  Я никогда и ничего вам не дарил.
  
  
  
  
  Офелия
  
  
  Любезный принц, вам слишком хорошо
  
  
  Известно, что дарили вы с словами,
  
  
  Которых смысл цену вещей удвоил.
  
  
  Букет исчез - возьмите ж их назад.
  
  
  Для сердца благородного не дорог
  
  
  Подарок от того, кто нас не любит.
  
  
  Возьмите, принц!
  
  
  
  
  Гамлет
  А-а! Ты честная девушка?
  
  
  
  
  Офелия
  Принц!
  
  
  
  
  Гамлет
  И хороша собой?
  
  
  
  
  Офелия
  Что вы хотите сказать, принц?
  
  
  
  
  Гамлет
  То, что если ты добродетельна и хороша, так добродетель твоя не должна иметь дела с красотою.
  
  
  
  
  Офелия
  Можно ли красоте сыскать собеседницу лучше добродетели?
  
  
  
  
  Гамлет
  Да, конечно, красота скорее превратит добродетель в распутство, чем добродетель сделает красоту себе подобною. Прежде это был парадокс; теперь это аксиома. Я любил когда-то.
  
  
  
  
  Офелия
  Да, принц, - и вы заставили меня этому верить.
  
  
  
  
  Гамлет
  А не должно было верить. Добродетель не привьешь к нам так, чтобы в нас не осталось и следа старых грехов. Я не любил тебя.
  
  
  
  
  Офелия
  Тем более я была обманута.
  
  
  
  
  Гамлет
  Ступай в монастырь. Зачем рождать на свет грешников? Я сам, пополам с грехом, человек добродетельный, однако могу обвинять себя в таких вещах, что лучше бы мне на свет не родиться. Я горд, я мстителен, честолюбив. К моим услугам столько грехов, что я не могу и уместить их в уме, не могу дать им образа в воображении, не имею времени их исполнить. К чему таким тварям, как я, ползать между небом и землею? Мы обманщики все до одного. Не верь никому из нас. Иди лучше в монастырь. Где твой отец?
  
  
  
  
  Офелия
  Дома, принц.
  
  
  
  
  Гамлет
  Замкни же за ним дверь, чтоб он играл роль шута только у себя дома. Прощай.
  
  
  
  
  Офелия
  Милосердый

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 332 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа