Главная » Книги

Шекспир Вильям - Гамлет, Страница 17

Шекспир Вильям - Гамлет


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

зрик
  Нет, принц, позвольте: мне так свободнее. Недавно прибыл сюда Лаэрт. Клянусь честью, это молодец, исполненный дарований, красноречивый и красавец! Должно отдать ему справедливость: он образец хорошего тона; в нем найдете вы все, что может пожелать себе благородный юноша.
  
  
  
  
  Гамлет
  Исчисление его достоинств не теряет ничего в ваших устах, хотя мне и известно, что память потеряла бы счет, составляя полный каталог его свойств. Да он и всегда был бы неполон в сравнении с быстрым полетом его к совершенству. Но, клянусь истиной панегирика, я почитаю его гением первой величины и внутренние дары духа его так прекрасными, так редкими, что только зеркало может изобразить равного ему.
  
  
  
  
  Озрик
  Ваше высочество говорите о нем совершенно справедливо.
  
  
  
  
  Гамлет
  Но в чем же дело? К чему облекаем мы имя его нашим далеко не столь совершенным дыханием?
  
  
  
  
  Озрик
  Принц?
  
  
  
  
  Горацио
  Неужели нельзя выражаться другим языком?
  
  
  
  
  Гамлет
  Зачем мы о нем говорим?
  
  
  
  
  Озрик
  О Лаэрте?
  
  
  
  
  Горацио
  Кошелек его уже опустел; все золотые слова растрачены.
  
  
  
  
  Гамлет
  Да, о нем.
  
  
  
  
  Озрик
  Я знаю, вы не несведущи.
  
  
  
  
  Гамлет
  Желательно, чтобы вы это знали, хоть оно мне немного принесет чести. Продолжайте.
  
  
  
  
  Озрик
  Вам небезызвестно, какими совершенствами обладает Лаэрт.
  
  
  
  
  Гамлет
  Этим знанием я не могу похвалиться, чтоб не равнять себя с ним, так как знать совершенно другого - значит знать самого себя.
  
  
  
  
  Озрик
  Я хотел сказать, принц, что касается фехтованья: если верить, что о нем говорят, ему нет равного.
  
  
  
  
  Гамлет
  Какое его оружие?
  
  
  
  
  Озрик
  Шпага и кинжал.
  
  
  
  
  Гамлет
  Стало быть, два оружия. Дальше.
  
  
  
  
  Озрик
  Король прозакладывал ему шесть арабских жеребцов; Лаэрт, с своей стороны, как я слышал, шесть французских шпаг и кинжалов со всеми принадлежностями, как-то: портупеями и прочим. Три из этих принадлежностей точно чрезвычайно красивы, соответствуют рукояткам. Эти необыкновенные принадлежности сделаны с большим вкусом.
  
  
  
  
  Гамлет
  Что вы называете принадлежностями?
  
  
  
  
  Горацио
  Я знал, что вам придется поучаться его комментариями, пока он кончит.
  
  
  
  
  Озрик
  Принадлежности, принц, - портупеи.
  
  
  
  
  Гамлет
  Это выражение было бы больше кстати, если бы мы могли носить при себе пушку, а покамест пусть останутся портупеями. Однако дальше. Шесть арабских жеребцов против шести французских шпаг с их прибором и тремя принадлежностями с большим вкусом - это французский заклад против датского. По какому же случаю они все это прозакладывали?
  
  
  
  
  Озрик
  Король держал пари, ваше высочество, что из двенадцати ударов Лаэрт выиграет перед вами только три; он же ручается за девять. Опыт сделают сейчас же, если вашему высочеству угодно дать ответ.
  
  
  
  
  Гамлет
  А если я отвечу нет?
  
  
  
  
  Озрик
  Я хотел сказать, принц, если вы согласитесь,
  
  
  
  
  Гамлет
  Я буду прохаживаться здесь в зале. С позволения его величества, теперь я наслаждаюсь здесь свежим воздухом. Прикажите принесть рапиры; если Лаэрту есть охота и король остается при своем намерении, я постараюсь выиграть ему заклад, когда сумею; не удастся - так на мою долю достанутся стыд и лишние удары.
  
  
  
  
  Озрик
  Прикажете так и доложить?
  
  
  
  
  Гамлет
  Да, с украшениями в вашем вкусе.
  
  
  
  
  Озрик
  Поручаю себя вашей милости, принц.
  
  
  
  
  Уходит.
  
  
  
  
  Гамлет
  К вашим услугам. Он хорошо делает, что поручает сам себя моей милости: ничей язык не постарался бы об этом.
  
  
  
  
  Горацио
  
  
  Улетела птичка с скорлупой яичка.
  
  
  
  
  Гамлет
  Он и за грудь матери не принимался, я думаю, без комплиментов. Он, как и многие, того же разбора, в которых влюблен пустой век, поймали только наружность разговора, род шипучего газа, вылетающего посреди глупейших суждений, а коснись их для опыта - и пузыри исчезли.
  
  
  
   Входит придворный.
  
  
  
  
  Придворный
  Его величество, принц, посылал к вам молодого Озрика, и он доложил, что вы дождетесь его в зале. Его величество прислал меня узнать, не прошла ли у вас охота сразиться с Лаэртом и не желаете ли вы отсрочки?
  
  
  
  
  Гамлет
  Я верен своим намерениям: они соображаются с желаниями короля. Если ему досуг, я готов теперь или когда угодно, предполагая, что буду так же, как и теперь, в состоянии держать рапиру.
  
  
  
  
  Придворный
  Король, королева и все идут сюда.
  
  
  
  
  Гамлет
  В добрый час.
  
  
  
  
  Придворный
  Королева желает, чтобы вы ласково обратились к Лаэрту, прежде чем начнете поединок.
  
  
  
  
  Гамлет
  Ее совет хорош.
  
  
  
   Придворный уходит.
  
  
  
  
  Горацио
  Вы проиграете заклад, принц.
  
  
  
  
  Гамлет
  Не думаю. С тех пор как он уехал во Францию, я беспрестанно упражнялся. Я выиграю заклад. Однако ты не можешь себе представить, как мне тяжело на сердце. Да это вздор.
  
  
  
  
  Горацио
  Нет, принц.
  
  
  
  
  Гамлет
  Это глупость, а между тем род грустного предчувствия; женщину оно могло бы испугать.
  
  
  
  
  Горацио
  Если душе вашей что-нибудь не нравится - повинуйтесь ей. Я предупрежу их приход, скажу, что вы не расположены.
  
  
  
  
  Гамлет
  Нисколько. Я смеюсь над предчувствиями: и воробей не погибнет без воли провидения. Не после, так теперь; теперь, так не после; а не теперь, тогда когда-нибудь да придется же. Быть готовым - вот все. Никто не знает, что теряет он; так что за важность потерять рано? Будь что будет!
  
  
  Входят король, королева, Лаэрт, Озрик,
  
  
   придворные и слуги с рапирами.
  
  
  
  
  Король
  
  
  Ну полно, Гамлет! Вот рука Лаэрта -
  
  
  Прими ее от нас.
  
  
  
   Соединяет их руки.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  
  
   Прости, Лаэрт!
  
  
  Я виноват; но я прошу прощенья -
  
  
  И ты, как благородный человек,
  
  
  Меня простишь. Всему двору известно,
  
  
  И до тебя дошли, конечно, слухи,
  
  
  Что тяжкою страдаю я болезнью.
  
  
  Поступок мой, так грубо оскорбивший
  
  
  Твою природу, сердце, чувство чести,
  
  
  Он был - я объявляю здесь - безумство.
  
  
  Лаэрта Гамлет оскорбил? О нет!
  
  
  Когда Гамлет, раздвоенный в душе
  
  
  И сам не свой, Лаэрта оскорбляет, -
  
  
  Не Гамлет то, не он нанес обиду -
  
  
  Его безумие. А если так,
  
  
  То он и сам обижен глубоко:
  
  
  Безумство - враг несчастному Гамлету.
  
  
  Вот целый двор: пред ним я отрицаю
  
  
  Злой умысел - ив сердце благородном
  
  
  Оправдан я. Я через кровлю дома
  
  
  Пустил стрелу - она попала в брата.
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  Довольно, принц! Усмирена природа,
  
  
  Хотя б она должна взывать ко мщенью
  
  
  Сильней всего. Но, по законам чести,
  
  
  От мира я далек, пока другие,
  
  
  Которых честь не подлежит сомненью,
  
  
  Не скажут мне: "Мирись". Тогда их словом
  
  
  Честь имени ограждена. Теперь же
  
  
  Любовь я принимаю как любовь
  
  
  И оскорбить ее я не намерен.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Ни я; мы братски разрешим заклад.
  
  
  Подать рапиры!
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  
  
  Дай и мне одну.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Лаэрт, я для тебя - венок лавровый:
  
  
  Как яркая звезда во тьме ночной,
  
  
  В моем незнании блеснет твое искусство.
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  Насмешка, принц.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Ничуть, клянусь в том честью!
  
  
  
  
  Король
  
  
  Подай рапиры им, мой милый Озрик.
  
  
  Заклад тебе известен, Гамлет?
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Да.
  
  
  Вы избрали слабейшего бойца.
  
  
  
  
  Король
  
  
  Я не боюсь: я видел вас обоих.
  
  
  Он стал искуснее и дал вперед.
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  
   (взяв шпагу)
  
  
  Нет, эта тяжела; подай другую.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Дай эту мне. Что, все одной длины?
  
  
  
  
  Озрик
  
  
  Все, все одной, мой благородный принц.
  
  
  
  
  Король
  
  
  Поставьте мне вино на этот стол;
  
  
  И если Гамлет первый даст удар,
  
  
  Второй или сквитается за третьим,
  
  
  Со всех бойниц пусть выстрелят из пушек.
  
  
  Теперь король пьет Гамлета здоровье
  
  
  И в кубок перл бросает многоценный;
  
  
  Он стоит больше, чем в короне датской
  
  
  Сиявший на главах трех королей.
  
  
  Подать мне кубки. Пусть труба литаврам,
  
  
  Литавры пушкам, пушки небесам
  
  
  И небеса земле воскликнут хором:
  
  
  "Король за Гамлета здоровье пьет!"
  
  
  Начните! Судьи, примечать прилежно!
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Начнем!
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  
  Начнемте, принц.
  
  
  
  
  Дерутся.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  
   (нанося удар)
  
  
  Раз.
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
   Нет.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  
   Пусть судят.
  
  
  
  
  Озрик
  
  
  Удар, и очень явственный.
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  
  
  
   Пусть так.
  
  
  Начнем сначала.
  
  
  
  
  Король
  
  
  Эй, вина! Стой: Гамлет,
  
  
  Жемчужина - твоя! Твое здоровье!
  
  
  Подайте кубок принцу!
  
  
  Звуки труб и пушечные выстрелы.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Нет, потом!
  
  
  Поставь бокал: сперва еще сразимся,
  
  
  Начнем!
  
  
  
  
  Дерутся.
  
  
  
   Опять удар, что скажешь?
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  
  
  
  
  
  Да,
  
  
  Коснулся, сознаюсь.
  
  
  
  
  Король
  
  
  
  
  
  Наш сын одержит верх.
  
  
  
  
  Королева
  
  
  Он потен и устал. Возьми платок мой,
  
  
  Отри лицо, мой Гамлет. Королева
  
  
  Пьет за здоровие твое.
  
  
  
  Берет отравленный кубок.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  
  
  
   Благодарю.
  
  
  
  
  Король
  
  
  Не пей, Гертруда!
  
  
  
  
  Королева
  
  
  
  
   Я хочу; позволь мне.
  
  
  
  
  Пьет.
  
  
  
  
  Король
  
  
  
   (в сторону)
  
  
  Отравлен кубок тот. Теперь уж поздно.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Теперь мне пить еще нельзя - потом.
  
  
  
  
  Королева
  
  
  Поди, я оботру твое лицо.
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  
  
  (королю)
  
  
  Теперь я нанесу удар.
  
  
  
  
  Король
  
  
  
  
  
  Навряд ли.
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  
  
  (тихо)
  
  
  Меня как будто совесть упрекает.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Ну, в третий раз, Лаэрт! Ты шутишь.
  
  
  Прошу же, выпадай со всею силой.
  
  
  Мне кажется, ты надо мной смеешься.
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  Ты думаешь? Увидим.
  
  
  
  
  Озрик
  
  
  
  
   Нет удара.
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  Теперь смотри.
   Лаэрт ранит Гамлета, после чего, в жару битвы, они меняются
  
  
   рапирами, и Гамлет ранит Лаэрта.
  
  
  
  
  Король
  
  
  
  
   Они разгорячились -
  
  
  Развесть их!
  
  
  
   Королева падает.
  
  
  
  
  Озрик
  
  
  Что с королевой?
  
  
  
  
  Горацио
  
  
  
  
   Они в крови!
  
  
  
  
  Озрик
  
  
  Вам каково, Лаэрт.
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  Я в собственную сеть попался, Озрик:
  
  
  Я собственной изменою убит -
  
  
  И поделом.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  
   Что сталось с королевой?
  
  
  
  
  Король
  
  
  Ей дурно; кровь увидела она.
  
  
  
  
  Королева
  
  
  Нет, нет! Питье, питье! О милый Гамлет!
  
  
  Питье, питье... Оно отравлено!
  
  
  
  
  Умирает.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Злодейство! Двери на запор! Измена,
  
  
  Где скрылась ты?
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  
  
  (падая)
  
  
  
  
   Здесь, Гамлет. Ты убит;
  
  
  Тебя спасти нет средства во вселенной;
  
  
  В тебе нет жизни и на полчаса:
  
  
  Клинок изменника в твоей руке -
  
  

Другие авторы
  • Михайлов А. Б.
  • Воейков Александр Федорович
  • Бенитцкий Александр Петрович
  • Анненкова Прасковья Егоровна
  • Менделеева Анна Ивановна
  • Бардина Софья Илларионовна
  • Тетмайер Казимеж
  • Петрищев Афанасий Борисович
  • Воскресенский Григорий Александрович
  • Сементковский Ростислав Иванович
  • Другие произведения
  • Литке Федор Петрович - Четырехкратное путешествие в Северный Ледовитый океан на военном бриге "Новая Земля"
  • Есенин Сергей Александрович - Черный человек
  • Аксаков Сергей Тимофеевич - Аленький цветочек
  • Бунин Иван Алексеевич - Город Царя Царей
  • Малеин Александр Иустинович - Введение к книге "Рубрук Вильгельм, Карпини Иоанн Плано. История Монголов / Путешествие в восточные страны"
  • Дашкова Екатерина Романовна - Статьи
  • Плеханов Георгий Валентинович - Предисловие к русскому изданию "Манифеста Коммунистической Партии"
  • Селиванов Илья Васильевич - Селиванов И. В.: биографическая справка
  • Апухтин Алексей Николаевич - Неоконченная повесть
  • Сомов Орест Михайлович - Живой в обители блаженства вечного
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 288 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа