Перевод Андрея Кронеберга
--------------------------------
Изд.: ПСС в 8 томах
OCR: Максим Бычков
--------------------------------
Клавдий, датский король.
Гамлет, сын покойного и племянник настоящего короля.
Полоний, обер-камергер.
Гораций, друг Гамлета.
Лаэрт, сын Полония.
Вольтиманд
|
Корнелий
|
Розенкранц
} придворные.
Гильденштерн |
Озрик
|
Придворный.
Священник.
Марцелло |
}офицеры.
Бернардо |
Франциско, солдат.
Рейнальдо, слуга Полония.
Полковник.
Посол.
Тень отца Гамлета.
Фортинбрас, принц норвежский.
Гертруда, королева датская и мать Гамлета.
Офелия, дочь Полония.
Придворные, офицеры, солдаты, актеры,
могильщики, матросы, вестники,
слуги и другие.
Действие происходит в Эльсиноре.
Эльсинор. Терраса перед замком.
Франциско на часах. Входит Бернардо.
Бернардо
Кто здесь?
Франциско
Сам отвечай мне - кто идет?
Бернардо
Да здравствует король!
Франциско
Бернардо?
Бернардо
Он.
Франциско
Вы вовремя приходите на смену.
Бернардо
Уж за полночь, иди домой, Франциско.
Франциско
Благодарю за смену. Холод резкий -
И мне неловко что-то на душе.
Бернардо
Что, все спокойно было?
Франциско
Как в гробу.
Бернардо
Прощай же, доброй ночи. Если встретишь
Товарищей, Горацьо и Марцелло,
Так попроси их поспешить.
Входят Горацио и Марцелло.
Франциско
Да вот,
Мне кажется, они. Стой! Кто идет?
Горацио
Друзья отечества.
Марцелло
Вассалы короля.
Франциско
Прощайте, доброй ночи!
Марцелло
А, прощай,
Мой бравый друг! А кто тебя сменил?
Франциско
Бернардо. Доброй ночи!
Уходит.
Марцелло
Эй! Бернардо!
Бернардо
Горацио с тобой?
Горацио
(подавая руку)
Отчасти.
Бернардо
Здравствуй,
Горацио! Здорово, друг Марцелло!
Горацио
Ну что, являлось нынче привиденье?
Бернардо
Я не видел.
Марцелло
Горацьо говорит,
Что это все игра воображенья,
И призраку, который мы два раза
Видали сами, веры не дает;
Я и просил его прийти сюда,
Чтоб ночь без сна провесть на нашей страже
И, если дух появится опять,
Чтоб убедиться, что не обманули
Глаза нас всех, и с ним заговорить.
Горацио
Вздор, не придет он.
Бернардо
Да, а между тем
Садись. Позволь атаковать еще раз
Твой слух, так недоступный для рассказа
О том, что нам две эти ночи сряду
Являлось на часах.
Горацио
Пожалуй, сядем.
Бернардо, повтори нам твой рассказ.
Бернардо
Прошедшей ночью, в дивный час, когда
Вон та звезда, от полюса на запад,
В пути своем часть неба озаряла,
Где и теперь горит, - я и Марцелло,
Мы видели, едва пробило час...
Марцелло
Постой! Смотри: опять она идет!
Входит Тень.
Бернардо
Взгляни: точь-в-точь покойный наш король.
Марцелло
Горацьо, ты учен: поговори с ним.
Бернардо
Что - не похож ли он на короля?
Взгляни, Горацио.
Горацио
Да, совершенно.
Я трепещу от страха, изумленья.
Бернардо
Он хочет, чтобы с ним заговорили.
Марцелло
Горацио, спроси - заговори с ним.
Горацио
Кто ты, полночным завладевший часом
И образом воинственно-прекрасным,
В котором здесь бродило на земле
Величество умершего Гамлета?
Я заклинаю небом - говори!
Марцелло
Он оскорбился.
Бернардо
Он уходит.
Горацио
Стой.
И говори - тебя я заклинаю!
Тень уходит.
Марцелло
Он удалился: отвечать не хочет.
Бернардо
(к Горацио)
Ну что, мой друг? Ты бледен! Ты дрожишь!
Что ж, эта тень не больше ль, чем мечта?
Как думаешь?
Горацио
Клянусь моим творцом,
Когда б глаза мне не были порукой,
Я не поверил бы чужим словам.
Марцелло
Не правда ли, похож на короля?
Горацио
Как ты похож на самого себя.
Точь-в-точь такой на нем надет был панцирь,
Когда с норвежцем гордым он сразился,
И так же грозно хмурил он чело,
Когда на лед, в упорном поединке,
Низвергнул поляка. Непостижимо!
Марцелло
Так дважды он, в глухой час полуночи,
Шагами Марса мимо нас прошел.
Горацио
Что предвещает нам его явленье -
Я не могу сказать; но по всему
Мне кажется, что Дании грозит
Переворот ужасный.
Марцелло
Сядьте здесь -
И тот, кто знает, пусть нам объяснит,
Зачем так строго бдительная стража
Вассалов Дании лишает сна?
Зачем что день, то выливают пушки,
Снаряды свозят из чужих земель,
Берут людей для корабельных верфей,
Где нет им праздника, а только будни?
Зачем народ, трудясь и день и ночь
В поту лица, не смеет отдохнуть?
Кто объяснит мне?
Горацио
Я. По крайней мере
Так говорят: последний наш король -
Его видение нас нынче посетило -
Из зависти был вызван Фортинбрасом,
Норвежским королем, на бой. Наш храбрый,
Наш смелый Гамлет - он таким здесь признан,
На этой бренной половине мира -
Убил врага - и Фортинбрас утратил
С своею жизнью все свои владенья.
Таков был обоюдный договор,
Гербом и подписью бойцов скрепленный.
И наш король давал в залог победы
Свои владения: когда б он пал,
Они бы все достались Фортинбрасу,
Как Гамлету досталась вся страна,
Согласно заключенному условью.
И вот недавно юный Фортинбрас,
С огнем в груди неукротимо-диким,
Набрал по всем Норвегии углам
Толпу бродяг, готовых из-за хлеба
Поддерживать любое предприятье;
А предприятье это, как известно,
Есть возвращенье злой рукой войны
Потерянных отцом его владений.
Вот почему готовится война,
И пушки льют, и держат караул,
И в целой Дании движенье и работа.
Бернардо
Я то же думаю: оно согласно
С видением, в доспехах боевых
На стражу к нам пришедшим из могилы.
Причиною войны усопший Гамлет,
А призрак так с ним схож!
Горацио
Да, это атом,
Исторгший силу из очей души.
Когда, как пальма, цвел великий Рим,
Незадолго до Цезаря кончины,
Покинув гроб, со стонами и воплем
Блуждали мертвецы - и белый саван
Носился вдоль по улицам столицы.
На небесах явились в солнце пятна,
Кометы с огненным хвостом, и падал
Кровавый дождь. Владычица морей,
Звезда Нептунова, померкла в вышине,
Как будто бы пришла кончина мира.
И нам земля и небо ниспослали
Такой же знак переворотов страшных,
Предвестника грозящей нам судьбы.
Тень является опять.
Постой! Смотри: опять явился он!
Пускай меня виденье уничтожит,
Но я, клянусь, его остановлю.
Виденье, стой! Когда людскою речью
Владеешь ты - заговори со мною.
Скажи: иль подвигом благим могу я
Тебе покой твой возвратить,
Или судьба грозит твоей отчизне
И я могу ее предотвратить?
О, говори! В твоей минувшей жизни
Ты золото не предал ли земле,
За что, как говорят, вы, привиденья,
Осуждены скитаться по ночам?
О, дай ответ! Постой и говори!
Петух поет.
Останови его, Марцелло!
Марцелло
Не нанести ль удар ему?
Горацио
Ударь,
Когда остановиться он не хочет.
Бернардо
Он здесь.
Горацио
Он здесь.
Тень исчезает.
Марцелло
Исчез. Мы оскорбили
Величественный, королевский призрак;
Мы удержать его хотели силой,
А он мечу, как воздух, недоступен,
И наш удар - лишь злое оскорбленье.
Бернардо
Ему петух ответить помешал.
Горацио
И вздрогнул он, как грешное творенье
При вопле ужаса. Я слышал, что петух,
Трубач зари, своею звонкой песнью
Сгоняет сон с очей дневного бога,
И по его пронзительному крику
Из вод, огня, эфира и земли
Стекаются блуждающие духи
В свою страну - и истину поверья
Нам доказал мертвец, нас посетивший.
Марцелло
Он вдруг исчез при крике петуха.
Вот говорят, что в ночь на Рождество,
Когда мы ждем Спасителя явленье,
Вплоть до зари поет предвестник утра.
Тогда блуждать не смеют привиденья:
Та ночь чиста, созвездия безвредны;
И леший спит, и ведьмы не колдуют:
Так эта ночь свята и благодатна.
Горацио
Да, слышал я, и верится отчасти.
Но вот и Феб в пурпуровой одежде
Идет на холм по жемчугу росы.
Пора. Оставим пост, идем, идем!
И мой совет - виденье этой ночи
Гамлету рассказать. Клянусь вам жизнью,