Главная » Книги

Шекспир Вильям - Гамлет, Страница 10

Шекспир Вильям - Гамлет


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

елались друзьями.
  
  
  Так, кажется, любовь бежит за счастьем.
  
  
  Когда друзья не нужны - много их;
  
  
  А обратись к кому-нибудь в нужде -
  
  
  Он вдруг в врага преобразится.
  
  
  Окончу тем, с чего начал: судьба
  
  
  И воля в нас всегда с собою в ссоре,
  
  
  Все замыслы уничтожает жребий;
  
  
  Мы думаем, а исполняет он.
  
  
  Ты не желаешь быть женой другого,
  
  
  Но эта мысль умрет со мною вместе.
  
  
  
  
  Королева
  
  
  
   (на театре)
  
  
  О, не питай меня земля, и свет небесный
  
  
  Мне не свети; ночь, не давай покоя,
  
  
  И день - утех: пусть все мои надежды
  
  
  Умчит порыв отчаянья, а цепи
  
  
  И пост пусть будут жребием моим!
  
  
  Пусть все, что потемняет в жизни радость,
  
  
  Иссушит цвет любимейших желаний!
  
  
  И здесь, и там со мною будь страданье,
  
  
  Когда, вдова, я стану вновь невестой!
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  
  
  (Офелии)
  Что ж, если она нарушит клятву?
  
  
  
  
  Король
  
  
  
   (на театре)
  
  
  Довольно клятв! Оставь меня теперь!
  
  
  Я утомлен и отдохнуть желаю:
  
  
  Пусть сон отгонит от меня заботы.
  
  
  
   Он засыпает.
  
  
  
  
  Королева
  
  
  
   (на театре)
  
  
  Спи, милый друг! Благословенье мира
  
  
  Да ниспошлет на нас Господь.
  
  
  
  
  Уходит.
  
  
  
  
  Гамлет
  Как вам нравится пьеса, матушка?
  
  
  
  
  Королева
  Мне кажется, королева наобещала слишком много.
  
  
  
  
  Гамлет
  О да, ведь она сдержит слово!
  
  
  
  
  Король
  Ты знаешь содержание? Нет ли чего-нибудь непозволительного?
  
  
  
  
  Гамлет
  Нет, нет, они только шутят: отравляют шутя. Ничего непозволительного.
  
  
  
  
  Король
  А как называется пьеса?
  
  
  
  
  Гамлет
  "Мышеловка". Как это? Метафорически. Это представление убийства, совершенного в Вене. Гонзаго - имя герцога, жена его - Баптиста. Вы сейчас увидите: это злодейское дело. Но что до того? До вашего величества и до нас оно не касается. Совесть у нас чиста, а шапка горит только на воре.
  
  
  
  На сцену входит Луциан. Это Луциан, племянник короля.
  
  
  
  
  Офелия
  Вы берете на себя обязанность хора, принц.
  
  
  
  
  Гамлет
  И мог бы быть посредником между вами и вашим любовником, если бы вам вздумалось сыграть такую комедию.
  
  
  
  
  Офелия
  Вы остры, принц, вы остры.
  
  
  
  
  Гамлет
  Да, вам пришлось бы постонать, пока притупится моя острота.
  
  
  
  
  Офелия
  Час от часу хуже.
  
  
  
  
  Гамлет
  Так же, как вы выбираете себе мужей. Начинай, убийца! Оставь свою негодную мимику и начинай!
  
  
  И ворон, каркая, ко мщению зовет!
  
  
  
  
  Луциан
  
  
  
   (на театре)
  
  
  Мой ад готов, рука верна - и мысли черны!
  
  
  Безлюдно здесь - и час благоприятен.
  
  
  Ты, острый сок полуночной травы,
  
  
  Проклятием Гекаты утонченный,
  
  
  Пусть силою твоих волшебных чар
  
  
  Мгновенно в нем исчезнет жизни дар.
  
  
   Он вливает яд в ухо спящего.
  
  
  
  
  Гамлет
  Он отравляет его в саду, чтобы завладеть его царством. Имя его - Гонзаго. История налицо: она превосходно описана по-итальянски. Вы сейчас увидите, как убийца вкрадется в любовь супруги Гонзаго.
  
  
  
  
  Офелия
  Король встает.
  
  
  
  
  Гамлет
  Как? Испуган ложною тревогой?
  
  
  
  
  Королева
  Что с тобою, друг мой?
  
  
  
  
  Полоний
  Прекратите представление.
  
  
  
  
  Король
  Посветите мне! Идем!
  
  
  
  
  Полоний
  Огня! Огня! Огня!
  
  
  Все, кроме Гамлета и Горацио, уходят.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  
  А, раненый олень лежит,
  
  
  
  А лань здоровая смеется.
  
  
  
  Один заснул, другой не спит -
  
  
  
  И так на свете все ведется! Что? Разве эта штука, с лесом перьев на голове и парой бантов на башмаках, не доставила бы мне места в труппе актеров, если бы остальное счастье мое меня не покинуло?
  
  
  
  
  Горацио
  Да, на половинном жалованье.
  
  
  
  
  Гамлет
  Нет, на полном.
  
  
   Ты знаешь, милый мой Дамон:
  
  
   Юпитер украшал престол -
  
  
   И кто ж теперь воссел на трон?
  
  
   Всесовершеннейший... попугай.
  
  
  
  
  Горацио
  Вы могли бы поставить рифму.
  
  
  
  
  Гамлет
  О, любезный Горацио, я тысячи прозакладую за слова духа. Заметил ты?
  
  
  
  
  Горацио
  И очень хорошо.
  
  
  
  
  Гамлет
  Когда говорил об отравлении?
  
  
  
  
  Горацио
  Я пристально наблюдал за ним.
  
  
  
  
  Гамлет
  Ха-ха-ха! Музыку! Эй, флейтщики!
  
  
  О, если наш театр не нравится ему,
  
  
  Так, значит, он - не нравится ему. Музыку!
  
  
  Входят Розенкранц и Гильденштерн.
  
  
  
   Гильденштерн
  Принц, позвольте сказать вам пару слов.
  
  
  
  
  Гамлет
  Целую историю.
  
  
  
   Гильденштерн
  Его величество...
  
  
  
  
  Гамлет
  Ну, что с ним?
  
  
  
   Гильденштерн
  Он удалился в свою комнату и очень нездоров.
  
  
  
  
  Гамлет
  От вина?
  
  
  
   Гильденштерн
  Нет, от желчи.
  
  
  
  
  Гамлет
  Вам следовало бы показать больше здравого смысла и известить об этом доктора, потому что если я пропишу ему лекарство, так желчь его разольется, может быть, еще больше.
  
  
  
   Гильденштерн
  Принц, приведите в порядок ваши речи и не отдаляйтесь так от предмета моего поручения.
  
  
  
  
  Гамлет
  Я стал ручным - говорите.
  
  
  
   Гильденштерн
  Королева, матушка ваша, в глубочайшей скорби сердца послала меня к вам.
  
  
  
  
  Гамлет
  Добро пожаловать.
  
  
  
   Гильденштерн
  Нет, принц, эта вежливость не у места. Если вам угодно дать мне здравый ответ, я исполню приказание вашей матушки, если же нет, так извините: я удалюсь - и дело мое кончено.
  
  
  
  
  Гамлет
  Я не могу.
  
  
  
   Гильденштерн
  Что, принц?
  
  
  
  
  Гамлет
  Дать вам здравый ответ: мой ум болен. Ответ, какой в моей власти, - к вашим услугам или, лучше сказать, к услугам моей матушки. Итак, без околичностей, к делу. Матушка, говорите вы...
  
  
  
  
  Розенкранц
  Говорит вот что: ваше поведение удивило, изумило ее.
  
  
  
  
  Гамлет
  О дивный сын, который может изумлять так мать свою! Но разве за этим родительским изумлением ничего не следует? Говорите.
  
  
  
  
  Розенкранц
  Она желает поговорить с вами в своей комнате, прежде чем вы ляжете спать.
  
  
  
  
  Гамлет
  Я повинуюсь, хоть будь она десять раз моею матерью. Есть у вас до меня еще какое-нибудь дело?
  
  
  
  
  Розенкранц
  Когда-то вы меня любили, принц.
  
  
  
  
  Гамлет
  И теперь еще, клянусь вам этой парой воровских крючков!
  
  
  
  
  Розенкранц
  Принц, что причиною вашего расстройства? Поистине, вы налагаете цепи на вашу свободу, скрывая грусть свою от друга.
  
  
  
  
  Гамлет
  Мне нельзя возвыситься.
  
  
  
  
  Розенкранц
  Как может это быть, когда сам король назначил вас наследником датского престола?
  
  
  
  
  Гамлет
  Да; однако же, "покуда травка подрастет...". Впрочем, пословица это устарела.
  
  
  
   Входят флейтщики. А, флейты! Подайте мне одну из них. (Берет флейту. Гильденштерну.) На пару слов! (Отводит Гильденштерна в сторону.) Зачем ухаживаете вы за мною, как будто хотите заманить меня в сети?
  
  
  
   Гильденштерн
  О принц, если преданность моя слишком смела, это значит, что я люблю вас слишком глубоко.
  
  
  
  
  Гамлет
  Я плохо вас понимаю. Не угодно ли сыграть что-нибудь на флейте?
  
  
  
   Гильденштерн
  Я не умею, принц.
  
  
  
  
  Гамлет
  Прошу вас.
  
  
  
   Гильденштерн
  Поверьте, я не умею.
  
  
  
  
  Гамлет
  Сделайте одолжение.
  
  
  
   Гильденштерн
  Но я не знаю, как взяться за нее, принц.
  
  
  
  
  Гамлет
  Это так же легко, как лгать. Пусть пальцы и клапаны управляют отверстиями; дайте инструменту дыхание из ваших уст - и он заговорит красноречивейшею музыкой. Смотрите, вот как надо это делать.
  
  
  
   Гильденштерн
  Я не владею искусством извлекать гармонию.
  
  
  
  
  Гамлет
  Видишь ли, какую ничтожную вещь ты из меня делаешь? Ты хочешь играть на мне, ты хочешь проникнуть в тайны моего сердца, ты хочешь испытать меня от низшей до высочайшей ноты. Вот в этом маленьком инструменте много гармонии, прекрасный голос - и ты не можешь заставить говорить его. Черт возьми, думаешь ли ты, что на мне легче играть, чем на флейте? Назови меня каким угодно инструментом - ты можешь меня расстроить но не играть на мне.
  
  
  
   Входит Полоний. Здравствуйте.
  
  
  
  
  Полоний
  Королева желает говорить с вами, принц, и притом сейчас.
  
  
  
  
  Гамлет
  Видите это облако? Точно верблюд.
  
  
  
  
  Полоний
  Клянусь святой обедней, совершенный верблюд.
  
  
  
  
  Гамлет
  Мне кажется, оно похоже на хорька.
  
  
  
  
  Полоний
  Спина точь-в-точь как у хорька.
  
  
  
  
  Гамлет
  Или как у кита?
  
  
  
  
  Полоний
  Совершенный кит.
  
  
  
  
  Гамлет
  Так я иду к матушке сию минуту. (Тихо.) Они дурачат меня так, что мое терпение лопается. (Полонию.) Иду сию минуту.
  
  
  
  
  Полоний
  Я сейчас доложу.
  
  
  
  
  Уходит.
  
  
  
  
  Гамлет
  Легко сказать: сию минуту. Оставьте меня, друзья.
  
  
  Розенкранц, Гильденштерн, Горацио
  
  
  
   и другие уходят.
  
  
  Вот час духов! Гробы стоят отверсты,
  
  
  И самый ад на мир заразой дышит.
  
  
  Теперь отведать бы горячей крови,
  
  
  Теперь удар бы нанести, чтоб дрогнул
  
  
  Веселый день... Но к матери пора!
  
  
  О сердце, не забудь твою природу!
  
  
  Пусть в эту грудь не вступит дух Нерона!
  
  
  Будь человечески жесток, о Гамлет!
  
  
  Кинжалы на словах, но не на деле!
  
  
  Полицемерьте же, язык и сердце!
  
  
  Как ни язвили бы мои слова,
  
  
  Исполнить их, душа, не соглашайся!
  
  
  
  
  Уходит.

    СЦЕНА 3

  
  
  
   Комната в замке.
  
   Входят король, Розенкранц и Гильденштерн.
  
  
  
  
  Король
  
  
  Я дольше не могу его терпеть:
  
  
  Его безумие грозит бедою.
  
  
  Готовьтесь в путь: вам выдадут сейчас же
  
  
  Приказ в Британию уехать с принцем.
  
  
  Я, как монарх, не должен допускать
  
  
  Беду так близко, а она грозит
  
  
  В его безумии ежеминутно.
  
  
  
   Гильденштерн
  
  
  Мы изготовимся. То страх священный,
  
  
  Благоразумный - сохранить для жизни
  
  
  Так много, много душ, живущих вами.
  
  
  
  
  Розенкранц
  
  
  Простой и честный человек обязан
  
  
  Стоять за жизнь всей силою души;
  
  
  Тем больше тот, от сохраненья сил
  
  
  Которого зависит счастье многих.
  
  
  Монарх не может умереть один:
  
  
  В свое паденье увлекает он
  
  
  Все близкое, как горный водопад.
  
  
  Он - колесо гигантского размера,
  
  
  Стоящее на высоте горы;
  
  
  И тысячи вещей прикреплены
  
  
  К его огромным и могучим спинам;
  
  
  Падет оно - ужасное паденье
  
  
  Разделят с ним все вещи мелочные.
  
  
  Еще монарх ни разу не вздыхал,
  
  
  Чтобы народ с ним вместе не стонал.
  
  
  
  
  Король
  
  
  Прошу, готовьтесь в путь. На этот страх
  
  
  Должны мы наложить оковы.
  
  
  Его свобода слишком велика.
  
  
   Розенкранц и Гильденштерн
  
  
  Мы поспешим.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
   Входит Полоний.
  
  
  
  
  Полоний
  
  
  Он к матери идет, мой государь.
  
  
  Я стану за ковром, чтобы услышать
  
  
  Их разговор. Поверьте, королева
  
  
  Его порядком побранит; но должно
  
  
  Как вы сказали - а сказали вы умно, -
  
  
  Чтоб кто-нибудь, свидетель посторонний,
  
  
  Их разговор подслушал тихомолком
  
  
  Затем, что мать пристрастна от природы.
  
  
  Прощайте, государь. Я к вам зайду
  
  
  И расскажу, что удалось узнать.
  
  
  
  
  Король
  
  
  Благодарю, мой дорогой Полоний.
  
  
  
   Полоний уходит.
  
  
  Смрад моего греха доходит к небу;
  
  
  На мне лежит древнейшее проклятье -
  
  
  Убийство брата. Не могу молиться,
  
  
  Хотя влечет меня к молитве воля.
  
  
  Сильнейший грех сражает силу слова.
  
  
  И я, как человек с двояким долгом,
  
  
  Стою в сомнении - с чего начать?
  
  
  А дело позабыл. Будь кровью брата
  
  
  Насквозь проникнута моя рука,
  
  
  Что ж? Разве нет дождя на небесах,
  
  
  Чтоб убелить ее, как снег весенний?
  
  
  Зачем же есть святое милосердье,
  
  
  Как не затем, чтобы прощать грехи?
  
  
  И разве нет двойной в молитве силы -
  
  
  Паденье грешника остановить
  
  
  И падшим милость испросить? Взгляну горе:
  
  
  Мой грех свершен. Но как молиться мне?
  
  
  "Прости мне гнусное убийство"? Нет,
  
  
  Тому не быть! Я все еще владею
  
  
  Всем, что меня к убийству повлекло:
  
  
  Короной, честолюбием, женой.
  
  
  Простят ли там, где грех еще живет?
  
  
  В испорченном житье на этом свете
  
  
  Горсть золота в преступника руке
  
  
  Искупит казнь; постыдною ценою
  
  
  Закона власть нередко подкупали.
  
  
  Но там не так! Обман там не поможет;
  
  
  Деянья там в их настоящем виде,
 

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 311 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа