Главная » Книги

Шекспир Вильям - Гамлет, Страница 7

Шекспир Вильям - Гамлет


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

ign="justify">  
   Да, правда.
  
  
  
  
  Полоний
  
  
  
  
  И в такой-то час пошлю я
  
  
   К нему Офелию. Мы с вами станем
  
  
   Здесь за ковром. Заметьте их свиданье,
  
  
   И если он не от любви безумен,
  
  
   Так пусть вперед не буду я придворным,
  
  
   А конюхом, крестьянином простым.
  
  
  
  
  Король
  
  
   Увидим.
  
  
  
  Входит Гамлет, читая.
  
  
  
  
  Королева
  
  
  
   Посмотри, как грустно, бедный,
  
  
   Идет он и читает.
  
  
  
  
  Полоний
  
  
  
  
  
  Прочь, прошу вас!
  
  
   Идите оба прочь! Я с ним займусь.
  
  
   Позвольте!
  
  
  Король, королева и придворные уходят.
  Как поживаете, принц Гамлет?
  
  
  
  
  Гамлет
  Слава Богу, хорошо.
  
  
  
  
  Полоний
  Знаете вы меня, принц?
  
  
  
  
  Гамлет
  Совершенно. Ты - рыбак.
  
  
  
  
  Полоний
  Нет, принц.
  
  
  
  
  Гамлет
  Так я желал бы, чтобы ты был так же честен.
  
  
  
  
  Полоний
  Честен, принц?
  
  
  
  
  Гамлет
  Да, сударь, быть честным - значит, как ведется на этом свете, быть избранным из десяти тысяч.
  
  
  
  
  Полоний
  Сущая правда, принц.
  
  
  
  
  Гамлет
  Потому что, если солнце, божество, зарождает червей, касаясь мертвого тела... Есть у тебя дочь?
  
  
  
  
  Полоний
  Есть, принц.
  
  
  
  
  Гамлет
  Не пускай ее на солнце. Плодородие благодатно; но если такая благодать достанется в удел твоей дочери - берегись, дружок!
  
  
  
  
  Полоний
  Что вы хотите этим сказать? (Тихо.) Все на мою дочь сворачивает. А сначала он меня не узнал; сказал, что я рыбак! Далеко, далеко зашел он! А право, в молодости и я страдал от любви немало, почти так же, как и он. Заговорю с ним опять. (Громко.) Что вы читаете, принц?
  
  
  
  
  Гамлет
  Слова, слова, слова.
  
  
  
  
  Полоний
  Но о чем они говорят?
  
  
  
  
  Гамлет
  С кем?
  
  
  
  
  Полоний
  Я разумею, что написано в книге, принц?
  
  
  
  
  Гамлет
  Клевета. Этот мерзавец сатирик утверждает, что у стариков седые волосы, что лица их в морщинах, что с ресниц течет амбра и вишневый клей, что у них излишний недостаток остроумия и слабые ноги. Хотя я свято и крепко во все это верую, но, мне кажется, не годится это писать. Вы сами, сударь, сделались бы так же стары, как я, если бы могли ползти, как рак, назад.
  
  
  
  
  Полоний
  
  
  
  
  (тихо)
  Это хотя и безумие, однако систематическое. (Громко.) Не угодно ли вам укрыться от ветра, принц?
  
  
  
  
  Гамлет
  В могиле?
  
  
  
  
  Полоний
  Да, это точно значило бы укрыться от ветра. (Тихо.) Как метки иногда его ответы! И это часто удастся безумию, а уму и здравому рассудку - не так-то. Оставлю его и постараюсь устроить свидание его с моею дочерью. (Громко.) Позвольте, принц, засвидетельствовать вам мое почтение и попросить вас дать мне отпуск.
  
  
  
  
  Гамлет
  Я ничего не дам вам охотнее, исключая моей жизни, моей жизни, моей жизни.
  
  
  
  
  Полоний
  Прощайте, принц.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  
  
  (тихо)
  Несносные старые дураки!
  
  
  Входят Розенкранц и Гильденштерн.
  
  
  
  
  Полоний
  Вы ищете принца Гамлета? Он там.
  
  
  
  
  Розенкранц
  Благодарю вас.
  
  
  
   Полоний уходит.
  
  
  
   Гильденштерн
  Ваше высочество!
  
  
  
  
  Розенкранц
  Глубокоуважаемый принц!
  
  
  
  
  Гамлет
  Дорогие друзья мои! Что ты поделываешь, Гильденштерн? А, Розенкранц! Каково поживаете?
  
  
  
  
  Розенкранц
  Как все ничтожные сыны персти.
  
  
  
   Гильденштерн
  Мы счастливы, потому что не слишком счастливы; мы не маковка на шляпе Фортуны.
  
  
  
  
  Гамлет
  Но и не подошва ее башмаков?
  
  
  
  
  Розенкранц
  И то нет.
  
  
  
  
  Гамлет
  Стало быть, вы живете около ее пояса, в средоточии ее милостей?
  
  
  
   Гильденштерн
  Да, правда, мы с нею близки.
  
  
  
  
  Гамлет
  Как! Оба? Правда - она женщина легкого поведения... Что нового?
  
  
  
  
  Розенкранц
  Ничего, принц; разве что свет стал честным.
  
  
  
  
  Гамлет
  Значит, близок день Страшного суда. Но ваша новость несправедлива! Позвольте порасспросить вас подробнее. В чем провинились вы, друзья, перед Фортуною, что она посылает вас сюда в тюрьму?
  
  
  
   Гильденштерн
  В тюрьму, принц?
  
  
  
  
  Гамлет
  Дания - тюрьма.
  
  
  
  
  Розенкранц
  Так и весь свет тюрьма.
  
  
  
  
  Гамлет
  Превосходная. В ней много ям, каморок и конурок. Дания - одна из худших.
  
  
  
  
  Розенкранц
  Мы другого мнения, принц.
  
  
  
  
  Гамлет
  Так для вас она и не тюрьма. Само по себе ничто не дурно, ни хорошо; мысль делает его тем или другим. Для меня Дания - тюрьма.
  
  
  
  
  Розенкранц
  Ваша любовь к славе делает ее тюрьмою; она слишком тесна для вашего духа.
  
  
  
  
  Гамлет
  О боже! Я мог бы заключиться в ореховую скорлупу и считать себя королем необъятного пространства, если бы не злые сны мои.
  
  
  
   Гильденштерн
  Эти сны - честолюбие. Истинная сущность честолюбия есть только тень сновидения.
  
  
  
  
  Гамлет
  Сновидение само есть только тень.
  
  
  
  
  Розенкранц
  Конечно, и мне кажется, что честолюбие так воздушно и туманно, что оно только тень тени.
  
  
  
  
  Гамлет
  Итак, наши нищие - тела, а короли и великолепные герои - тени нищих. Не пойти ли ко двору? Я, право, не мастер рассуждать.
  
  
   Розенкранц и Гильденштерн
  Мы к вашим услугам.
  
  
  
  
  Гамлет
  Ни слова об этом. Я не хочу считать вас заодно с прочими моими покорнейшими слугами; должно отдать им справедливость, они мне ужасно прислуживают. Будем же говорить, как друзья: зачем вы в Эльсиноре?
  
  
  
  
  Розенкранц
  Мы желали посетить вас - и только.
  
  
  
  
  Гамлет
  Нищий, я беден и благодарностью; но благодарю вас, друзья, и поверьте, мое спасибо еще полушкою дороже. За вами не посылали? Вы сами вздумали приехать? Добровольно? Ну, руку на сердце и говорите прямо.
  
  
  
   Гильденштерн
  Что же сказать нам, принц?
  
  
  
  
  Гамлет
  Что угодно - только дело. За вами посылали, и в ваших взорах есть что-то вроде признания: ваша скромность не довольно хитро его скрывает. Я знаю, добрый король и королева послали за вами.
  
  
  
  
  Розенкранц
  Зачем, принц?
  
  
  
  
  Гамлет
  Это вы должны мне сказать! Заклинаю вас правами нашего товарищества, союзом юности, всегда верною любовью, всем еще более дорогим, чем тронул бы вашу душу лучший оратор, - скажите прямо: посылали за вами или нет?
  
  
  
  
  Розенкранц
  
  
  
   (Гильденштерну)
  Что ты на это скажешь?
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  
  
  (тихо)
  Довольно: понимаю. (Громко.) Не скрывайте ничего, если вы меня любите.
  
  
  
   Гильденштерн
  Принц, за нами посылали.
  
  
  
  
  Гамлет
  Я скажу вам зачем; моя догадка предупредит ваше признание, и вы не нарушите тайны короля и королевы. С недавних пор, не знаю отчего, утратил я всю мою веселость, оставил обычные занятия, и точно - в душе моей так худо, что это прекрасное создание, земля, кажется мне бесплодною скалою; этот чудесный небосклон, эта величественная кровля, сверкающая золотым огнем, - что ж, мне она кажется только смешением ядовитых паров. Какое образцовое создание человек! Как благороден разумом! Как безграничен способностями! Как значителен и чудесен в образе и движениях! В делах как подобен ангелу, в понятии - Богу! Краса мира! Венец всего живого! И что ж для меня эта эссенция праха? Мне мужчины скучны, а женщины - тоже, хотя твоя улыбка и не согласна, кажется, с этим.
  
  
  
  
  Розенкранц
  У меня и в мыслях этого не было, принц.
  
  
  
  
  Гамлет
  Чего же ты смеялся, когда я сказал, что мужчины мне скучны?
  
  
  
  
  Розенкранц
  Я думал, как постно угостите вы актеров, если это так. Мы съехались с ними дорогой; они едут сюда предложить вам свои услуги.
  
  
  
  
  Гамлет
  Играющий королей - добро пожаловать. Я заплачу дань его величеству. Странствующий рыцарь найдет дело мечу и копью; любовник не будет вздыхать даром; весельчак спокойно дотянет роль свою; дурак рассмешит смешливых, и героиня свободно выскажет свои мысли, если они не споткнутся о стихи. Что это за актеры?
  
  
  
  
  Розенкранц
  Те самые, которые вам так нравились: городские трагики.
  
  
  
  
  Гамлет
  Зачем же они странствуют? Постоянное жилище выгоднее для славы и доходов их.
  
  
  
  
  Розенкранц
  Я думаю, что причиной кой-какие нововведения.
  
  
  
  
  Гамлет
  Что, пользуются они тем же уважением, как и прежде, когда я был в городе? По-прежнему их посещают?
  
  
  
  
  Розенкранц
  Нет, уже не столько.
  
  
  
  
  Гамлет
  Отчего? Позаржавели они?
  
  
  
  
  Розенкранц
  Нет, они трудятся, как и прежде. Но нашлось гнездо детей, маленьких птенцов, которые вечно пищат громче смысла, и им бесчеловечно за то аплодируют. Теперь они в моде и шумят на народных театрах - как называют они их - до того, что многие со шпагою в руке боятся гусиного пера и не смеют туда войти.
  
  
  
  
  Гамлет
  Как? Они дети? Кто же содержит их? Как им платят? И покинут ли они свое искусство, когда потеряют голос? Выросши до обыкновенных актеров - что очень вероятно, если они лишены лучших средств, - не обвинят ли они в несправедливости своих авторов, заставлявших их декламировать против собственной будущности?
  
  
  
  
  Розенкранц
  Право, с обеих сторон довольно было дела, и народ не совестился раздражать их друг против друга. Несколько времени нельзя было выручить ни копейки за пьесу, если автор и актеры не бранились в ней со своими противниками.
  
  
  
  
  Гамлет
  Возможно ли!
  
  
  
   Гильденштерн
  И головам доставалось.
  
  
  
  
  Гамлет
  И дети победили?
  
  
  
  
  Розенкранц
  Без сомнения, принц, и самого Геркулеса.
  
  
  
  
  Гамлет
  Неудивительно, потому что мой дядя стал королем Дании, и те, которые делали ему рожи при жизни отца моего, дают теперь 20, 40, 50, даже 100 червонцев за миниатюрный портрет его. Черт возьми! Тут оказалось бы нечто сверхъестественное, если бы философии удалось доискаться истины!
  
  
  
   Трубы за сценой.
  
  
  
   Гильденштерн
  Вот и актеры.
  
  
  
  
  Гамлет
  Друзья, я рад видеть вас в Эльсиноре. Дайте ваши руки. Гостей всегда принимают с комплиментами и церемониями: позвольте же и вас принять на тот же манер, затем что иначе мое обращение с актерами, которое, уверяю вас, наружно будет очень хорошо, покажется лучше, нежели с вами. Добро пожаловать! Но мой дядя-отец и тетка-мать ошибаются...
  
  
  
   Гильденштерн
  В чем, принц?
  
  
  
  
  Гамлет
  Я безумен только при норд-весте; если же ветер с юга, я еще могу отличить сокола от цапли.
  
  
  
   Входит Полоний.
  
  
  
  
  Полоний
  Здравствуйте, господа.
  
  
  
  
  Гамлет
  Послушай, Гильденштерн, и ты, Розенкранц, - на каждое ухо по слушателю: это большое дитя еще не вышло из пеленок.
  
  
  
  
  Розенкранц
  Может быть, он снова попал в них. Говорят же, что старые люди делаются детьми.
  
  
  
  
  Гамлет
  Я предсказываю, что он пришел известить об актерах. Замечайте! Да, точно, это было в понедельник утром.
  
  
  
  
  Полоний
  У меня есть новости, принц.
  
  
  
  
  Гамлет
  И у меня есть новости: когда Росций был в Риме актером...
  
  
  
  
  Полоний
  Актеры приехали, принц.
  
  
  
  
  Гамлет
  Быть не может!
  
  
  
  
  Полоний
  Уверяю вас честью.
  
  
  
  
  Гамлет
  И каждый ехал на осле...
  
  
  
  
  Полоний
  Лучшие актеры в свете! Лучшие для трагедий, комедий, пастушеских драм, пастушеско-комических,
  историко-пастушеских,
  трагико-исторических, траги-комико-историко-пастушеских,
  для
  нераздельного
  действия и безграничных поэм. Сенека для них не слишком печален, Плавт - не слишком весел. Нет равных им ни в заученном, ни в импровизации.
  
  
  
  
  Гамлет
  О, Иевфай, судья Израиля! Каким сокровищем обладал ты!
  
  
  
  
  Полоний
  Каким, принц?
  
  
  
  
  Гамлет
  Каким?
  
  
  
   Он красавицу дочь
  
  
  
   Всей душою любил.
  
  
  
  
  Полоний
  
  
  
  
  (тихо)
  Все о моей дочери!
  
  
  
  
  Гамлет
  Не прав ли я, старый Иевфай?
  
  
  
  
  Полоний
  Если вы называете меня Иевфаем, принц, так у меня есть дочь, которую я горячо люблю.
  
  
  
  
  Гамлет
  Нет, этого вовсе не следует.
  
  
  
  
  Полоний
  Что же следует, принц?
  
  
  
  
  Гамлет
  Что?
  
  
  
  Что придет все к концу,
  
  
  
  Как угодно Творцу.
  А потом - ты сам знаешь:
  
  
  
  И случилось с ней то,
  
  
  
  Что нам всем суждено.
  Остальное ты можешь дочитать в святочной песне. Речь мою прерывают новые лица.
  
  
  
   Входят актеры. Добро пожаловать, приятели! Здравствуйте! Рад видеть тебя здоровым! Здорово, друзья! А, старый друг, как же обросло лицо твое с тех пор, как я видел тебя в последний раз! Надеюсь, ты не будешь шептать себе в бороду? А, красавица моя! Ты поднялась к небу на целый каблук. Дай Бог, чтобы твой голос не потерял свою звонкость, как истертая монета. Добро пожаловать, господа! Бросимся же, как французские соколиные охотники, на первое, что ни встретится. Сейчас что-нибудь представить! Покажите ваше искусство. Ну, патетический монолог!
  
  
  
  
  1-й актер
  Что прикажете, принц?
  
  
  
  
  Гамлет
  Я слышал когда-то, как ты декламировал монолог - но его никогда не произносили на сцене или не больше одного раза: я помню, пьеса не понравилась толпе; это был апельсин для известного рода животных. Но я и другие, которых мнение в этих вещах гораздо основательнее моего, почитали се превосходной пьесой; сцены были расположены искусно и обработаны с умом и простотою. Я помню, кто-то сказал, что в стихах нет соли и перцу для приправы смысла, а в выражениях нет мыслей, которые обличали бы в авторе чувство; но он назвал эту пьесу простою, здоровою и приятною и гораздо больше прекрасною, чем украшенною. Один отрывок нравился мне особенно: рассказ Энея Дидоне, особенно в том месте, где он говорит об убийстве Приама. Если помнишь, начни с этого стиха... Постой... постой... "Суровый Пирр, как африканский лев..."
  Нет, я ошибаюсь; но начинается Пирром...
  
  
   "Суровый Пирр, которого доспехи,
  
  
   Как черный замысел, подобны были тьме
  
  
   Той полночи, когда лежал он в чреве
  
  
   Бедой грозившего коня, - теперь
  
  
   Переменил на образе ужасном
  
  
   Ужасный цвет: от головы до пят
  
  
   Он весь багров; обрызган алой кровью
  
  
   Родителей, сынов и дочерей;
  
  
   Весь закален огнем горящих улиц,
  
  
   Предательски светящих на пути
  
  
   К цареубийству. Распаленный гневом,
  
  
   В крови, засохшей на его доспехах,
  
  
   С огнем в очах, свирепый ищет Пирр
  
  
   Отца Приама..." Продолжай!
  
  
  
  
  Полоний
  Ей-богу, принц; вы прекрасно декламируете: с хорошим выражением и благородно!
  
  
  
  
  1-й актер
  
  
  
  
   "Он его находит:
  
  
   Приама меч не досягает греков;
  
  
   Не повинуется ему клинок -
  
  
   Лежит, где пал, не внемля повеленью.
  
  
   В неравный бой вступает Пирр с Приамом;
  
  
   Во гневе меч занес он далеко,
  
  
   Но старец пал, не выждавши удара,
  
  
   От свиста лезвия. Казалось, Троя
  
  
   Полмертвая воскресла от удара,
  
  
   Главою пламенной поникла в прах
  
  
   И Пирра слух сковала страшным треском.
  
  
   Его клинок, уже летящий долу
  
  
   На снежную главу Приама-старца,
  
  
   Казалось, в воздухе повис -
  
  
   Так Пирр стоял, как статуя тирана,
  
  
   И будто бы без силы и без воли
  
  
   Не делал ничего. Но так же,
  
  

Другие авторы
  • Уэдсли Оливия
  • Писарев Дмитрий Иванович
  • Вяземский Павел Петрович
  • Каронин-Петропавловский Николай Елпидифорович
  • Аноним
  • Никитин Андрей Афанасьевич
  • Козлов Павел Алексеевич
  • Разоренов Алексей Ермилович
  • Аверьянова Е. А.
  • Меньшиков Михаил Осипович
  • Другие произведения
  • Добролюбов Николай Александрович - Буддизм, его догматы, история и литература. Сочинение В. Васильева. Буддизм, рассматриваемый в отношении к последователям его, обитающим в Сибири. Сочинение Нила
  • Холев Николай Иосифович - Холев Н. И.: Биографическая справка
  • Андрусон Леонид Иванович - Краткая библиография
  • Ростопчин Федор Васильевич - Письмо Силы Андреевича Богатырева к одному приятелю в Москве
  • Андерсен Ганс Христиан - Сердечное горе
  • Радин Леонид Петрович - Снова я слышу родную "Лучину"
  • Жуковский Василий Андреевич - Благодарность любезному Издателю Аглаи
  • Гримм Вильгельм Карл, Якоб - Фридер и Катерлизхен
  • Кривенко Сергей Николаевич - Газетное дело и газетные люди
  • Грей Томас - Сельское кладбище
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 322 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа