Главная » Книги

Шекспир Вильям - Гамлет, Страница 12

Шекспир Вильям - Гамлет


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

v>
  
  
  Свершенью добрых, благородных дел
  
  
  Она дает удобную одежду,
  
  
  Которую носить совсем легко.
  
  
  Будь в эту ночь воздержною; потом
  
  
  Воздержность будет для тебя все легче.
  
  
  Привычка может изменить природу
  
  
  И чудной силой навсегда смирить
  
  
  Иль истребить врага. Прощай еще раз.
  
  
  И если ты благословенья жаждешь,
  
  
  Благослови меня!
  
  
  
  
  (Полонию.)
  
  
  
  
   Тебя, старик,
  
  
  Тебя мне жаль! Судьбе угодно было,
  
  
  Чтоб я тобой, а ты был мной наказан:
  
  
  Она меня бичом твоим избрала.
  
  
  За эту смерть ответ я дать сумею.
  
  
  Я приберу его. Покойной ночи.
  
  
  Я был жесток, но это от любви.
  
  
  Зло сделано - но худшее нас ждет.
  
  
  Еще два слова.
  
  
  
  
  Королева
  
  
  
  
   Что должна я делать?
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Отнюдь не то, что я тебе сказал.
  
  
  Пусть этот царь тебя на ложе неги
  
  
  Заманит вновь, зовет своею милой
  
  
  И треплет по щеке. За поцелуй нечистый,
  
  
  За ласку проклятой руки - ты скажешь,
  
  
  Что я притворствую, что я не сумасшедший.
  
  
  Да, расскажи: оно не помешает.
  
  
  Тебе ль, прекрасной, непорочной, умной,
  
  
  Такие вещи скрыть от крокодила,
  
  
  От жабы, от змеи? И кто их скрыл бы?
  
  
  Нет, нет! Уму и тайне вопреки,
  
  
  Открой силок - пусть птицы разлетятся,
  
  
  А ты сама, как обезьяна в басне,
  
  
  Попробуй испытать его устройство -
  
  
  Он голову тебе свернет.
  
  
  
  
  Королева
  
  
  Поверь, когда слова - дыханье жизни,
  
  
  То я мертва и нет во мне дыханья,
  
  
  Чтоб тайну рассказать твою.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  
  
  
  
  Я должен
  
  
  Уехать в Англию: известно вам?
  
  
  
  
  Королева
  
  
  Я позабыла. Да - так решено.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Приказ готов, подписан, запечатан
  
  
  И школьным поручен моим друзьям.
  
  
  Я доверяю им как двум ехиднам.
  
  
  Они должны дорогу мне очистить
  
  
  Герольдами вести меня к измене -
  
  
  Так пусть ведут. Забавно будет видеть,
  
  
  Как инженер взлетит с своим снарядом.
  
  
  Под их подкоп, когда я не обчелся,
  
  
  Я подведу другой, аршином глубже,
  
  
  И он взорвет их до луны. О, как отрадно
  
  
  Столкнуть две силы на одном пути!
  
  
  Теперь пора с собой взять эту ношу:
  
  
  Я в ближний отнесу его покой.
  
  
  Прощайте, матушка, покойной ночи.
  
  
  Как стал он важен, молчалив и тих,
  
  
  Глупец, всю жизнь болтавший без умолку!
  
  
  Пойдем, ведь надобно ж с тобой покончить
  
  
  Покойной ночи, матушка - прощайте!
   Уходят в разные стороны, причем Гамлет уносит тело Полония.

    АКТ IV

    СЦЕНА 1

  
  
  
   Комната в замке.
  
  
  Входят король, королева, Розенкранц
  
  
  
   и Гильденштерн.
  
  
  
  
  Король
  
  
  
  
  (королеве)
  
  
  В твоих глубоких вздохах
  
  
  Сокрыт какой-то смысл; нам не мешает
  
  
  Узнать его - так объяснись. Где сын твой?
  
  
  
  
  Королева
  
  
  Оставьте нас.
  
  
  Розенкранц и Гильденштерн уходят.
  
  
  
  
  Что видела я ночью!
  
  
  
  
  Король
  
  
  Как? Что, жена? Что делает Гамлет?
  
  
  
  
  Королева
  
  
  Свирепствует, как ураган на море:
  
  
  В безумной ярости он вдруг услышал
  
  
  Какой-то шорох за ковром - мгновенно
  
  
  Он шпагу выхватил и с криком "мышь",
  
  
  Не видя, старика убил.
  
  
  
  
  Король
  
  
  
  
  
   Ужасно!
  
  
  То было б и со мною - будь я там.
  
  
  Его свобода угрожает всем:
  
  
  Тебе, и мне, и всякому другому.
  
  
  Кто даст ответ в таком кровавом деле?
  
  
  На нас падет упрек, что мы безумца
  
  
  От общества людей не удалили.
  
  
  Но нас любовь к Гамлету ослепила:
  
  
  Я не хотел понять, что нам полезно;
  
  
  Я скрыл его, как гнусную болезнь,
  
  
  От взоров всех - и яд впитался в тело
  
  
  И отравил всю кровь. Куда пошел он?
  
  
  
  
  Королева
  
  
  Понес убитого. На этот раз
  
  
  Его безумство оказалось чистым,
  
  
  Как искра золота в простой руде.
  
  
  Он слезы льет о том, что совершил.
  
  
  
  
  Король
  
  
  Пойдем, Гертруда.
  
  
  Как скоро солнце горы озарит,
  
  
  Он сядет на корабль. Мы всем искусством
  
  
  И всем могуществом должны покрыть
  
  
  И извинить его поступок гнусный.
  
  
  Эй, Гильденштерн!
  
  
  Розенкранц и Гильденштерн входят.
  
  
  Друзья, возьмите в помощь
  
  
  Себе кого-нибудь и поспешите...
  
  
  В припадке бешенства Гамлет убил
  
  
  Полония и утащил с собою
  
  
  Из комнат матери. Сыщите принца,
  
  
  Поговорите с ним словами ласки,
  
  
  А труп велите отнести в часовню.
  
  
  Прошу скорей!
  
  
  Розенкранц и Гильденштерн уходят.
  
  
  Пойдем, пойдем, Гертруда.
  
  
  Мы созовем умнейших из друзей:
  
  
  Откроем им, что сделать мы готовы
  
  
  И что, к несчастию, совершено.
  
  
  Так, может быть, шипение злословья,
  
  
  Как выстрел пушечный, до верной цели
  
  
  Несущее из края в край земли
  
  
  Свой острый яд, промчится мимо нас
  
  
  И ранит лишь неразделимый воздух.
  
  
  Пойдем, пойдем! Моя душа
  
  
  Борьбы и ужаса полна.
  
  
  
  
  Уходят.

    СЦЕНА 2

  
  
  
  Другая комната в замке.
  
  
  
   Входит Гамлет.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Надежно запрятан.
  
  
   Розенкранц и Гильденштерн
  
  
  
   (за сценой)
  
  
  
  
   Гамлет! Принц Гамлет!
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Тс! Что за шум! Кто зовет Гамлета? А, вот они!
  
  
  Входят Розенкранц и Гильденштерн.
  
  
  
  
  Розенкранц
  
  
  Что вы сделали с трупом, принц?
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Приобщил его к праху, которому он сродни.
  
  
  
  
  Розенкранц
  
  
  Скажите где, чтоб мы могли в часовню
  
  
  Его отнесть.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  
  
  О нет, не верьте!
  
  
  
  
  Розенкранц
  
  
  Чему не верить?
  
  
  
  
  Гамлет
  Чтобы я умел беречь вашу тайну, а свою нет. И кроме того - отвечать на вопросы губки. Что отвечать на это сыну короля?
  
  
  
  
  Розенкранц
  Вы меня принимаете за губку, принц?
  
  
  
  
  Гамлет
  Да, за губку, которая всасывает выражение лица, повеления и короля. И такие-то люди оказывают под конец королю самую лучшую : он держит их, как обезьяна лакомый кусочек, за щекою; прежде всех возьмет их в рот и после всех съест. Когда ему понадобится то, что ты всосал, ему стоит только подавить тебя - и ты опять сухая губка.
  
  
  
  
  Розенкранц
  Я не понимаю вас.
  
  
  
  
  Гамлет
  Очень рад: острое слово спит в ушах глупца.
  
  
  
  
  Розенкранц
  Принц, вы должны сказать нам, где труп, и идти с нами к его величеству.
  
  
  
  
  Гамлет
  Труп у короля, однако же короля нет при трупе. Король есть нечто...
  
  
  
   Гильденштерн
  Нечто?
  
  
  
  
  Гамлет
  Или ничто. Пойдем к нему.
  
  
  
  
  Уходят.

    СЦЕНА 3

  
  
  
  Другая комната в замке.
  
  
  
  Входит король со свитою.
  
  
  
  
  Король
  
  
  Я труп и принца отыскать велел.
  
  
  О, как опасно, что его свобода
  
  
  Неограниченна! Но я не смею
  
  
  С ним поступить по строгости законов:
  
  
  Он так любим бессмысленной толпой,
  
  
  Любящей взорами, а не рассудком.
  
  
  А если любят так - перед глазами
  
  
  Одно страдание, а не вина.
  
  
  Чтоб сгладить все, внезапная поездка
  
  
  Должна плодом расчета показаться.
  
  
  Одно отчаянное средство может
  
  
  Болезнь отчаянную излечить.
  
  
  
   Входит Розенкранц.
  
  
  
  
  Король
  
  
  Ну, что?
  
  
  
  
  Розенкранц
  
  
  
   Куда он мертвого запрятал,
  
  
  Никак не удалось нам допытаться.
  
  
  
  
  Король
  
  
  А где он сам?
  
  
  
  
  Розенкранц
  
  
  
  
  Недалеко отсюда,
  
  
  Со стражею, ждет ваших приказаний.
  
  
  
  
  Король
  Приведите его сюда.
  
  
  
  
  Розенкранц
  Гильденштерн, введите принца.
  
  
   Входят Гамлет и Гильденштерн.
  
  
  
  
  Король
  Ну, Гамлет, где Полоний?
  
  
  
  
  Гамлет
  За ужином.
  
  
  
  
  Король
  За ужином?
  
  
  
  
  Гамлет
  Только не он кушает, а его кушают! Конгресс политических червей только что за него принялся. А что касается съестного, так этакой червячишка - единственный монарх. Мы откармливаем животных, чтобы откормить себя, а себя - для червей. Жирный король и тощий бедняк - только различные кушанья, два блюда для одного стола. Этим все кончается.
  
  
  
  
  Король
  Увы!
  
  
  
  
  Гамлет
  Дело возможное - удить червяком, который ел короля, и скушать потом рыбу, проглотившую червяка.
  
  
  
  
  Король
  Что ты хочешь этим сказать?
  
  
  
  
  Гамлет
  Я хочу только показать вам, как король может прогуляться по пищеварительным органам нищего.
  
  
  
  
  Король
  Где Полоний?
  
  
  
  
  Гамлет
  На небесах. Пошлите справиться; если же ваш посланный не найдет его там, ищите сами в другом месте. Однако же, уверяю вас, если вы не отыщете его в продолжение месяца, так он сам скажется вашему носу на лестнице, что ведет в галерею.
  
  
  
  
  Король
  
  
  
  
  (свите}
  Ступайте, ищите его там!
  
  
  
  
  Гамлет
  Он вас подождет.
  
  
   Некоторые из свиты уходят
  
  
  
  
  Король
  
  
  Я столько ж беспокоюсь, как жалею
  
  
  О безопасности твоей, мой Гамлет,
  
  
  О том, что сделал ты: ты должен быстро,
  
  
  Как молния, отсюда удалиться.
  
  
  Готовься в путь! Корабль уже готов,
  
  
  Матросы ждут, попутный ветер веет.
  
  
  Все в Англию бежать тебе велит.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Что - в Англию?
  
  
  
  
  Король
  
  
  
  
   Да, Гамлет.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Хорошо.
  
  
  
  
  Король
  
  
  Да, точно так, когда бы мог ты видеть
  
  
  Мои намеренья.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  
  
  Я вижу херувима,
  
  
  Который видит их. Однако идем? В Англию! Счастливо оставаться, любезнейшая матушка.
  
  
  
  
  Король
  Твой любящий отец, Гамлет.
  
  
  
  
  Гамлет
  Моя мать. Отец и мать - муж и жена; муж и жена - одно тело, следовательно - счастливо оставаться, матушка. Идем в Англию!
  
  
  
  
  Король
  
  
   Ступайте по пятам за ним; скорее
  
  
   Старайтесь заманить его на борт.
  
  
   Не медлите: он ночью должен в путь
  
  
   Отправиться. Что нужно для дороги,
  
  
   Все сделано. Прошу вас, поспешите!
  
  
   Розенкранц и Гильденштерн уходят
  
  
   О Англия, когда ты дорожишь
  
  
   Моей любовью (власть моя научит
  
  
   Тебя ценить ее: еще свежа
  
  
   Мечом датчан нанесенная рана,
  
  
   И ты покорствуешь беспрекословно),
  
  
   Ты не посмеешь пренебречь указом
  
  
   Властителя: ты умертвишь Гамлета
  
  
   Немедленно. О, умертви его!
  
  
   Он, словно яд, свирепствует во мне.
  
  
   Ты исцелишь меня! Пока он жив,
  
  
   И в самом счастии лишен я наслажденья.
  
  
  
  
  Уходит.

    СЦЕНА 4

  
  
  
   Равнина в Дании.
  
  
  Входят Фортинбрас, полковник и войско.
  
  
  
  
  Фортинбрас
  
  
   Полковник, передайте мой поклон
  
  
   Монарху Дании и доложите,
  
  
   Что Фортинбрас желает получить
  
  
   Проводников для перехода войска
  
  
   Через владения датчан.
  
  
   Вы знаете, где нас найти. Когда угодно
  
  
   Его величеству со мной поговорить,
  
  
   Я лично выполню мой долг. Скажите так.
  
  
  
  
  Полковник
  
  
   Исполню, принц.
  
  
  
  
  Фортинбрас
  
  
  
  
   Вперед! Не торопиться!
  
  
   Фортинбрас и войско уходят.
  
  Входят Гамлет, Розенкранц, Гильденштерн и другие.
  
  
  

Другие авторы
  • Бекетова Мария Андреевна
  • Мид-Смит Элизабет
  • Шаликова Наталья Петровна
  • Кондурушкин Степан Семенович
  • Игнатьев Иван Васильевич
  • Бунина Анна Петровна
  • Каронин-Петропавловский Николай Елпидифорович
  • Бардина Софья Илларионовна
  • Гроссман Леонид Петрович
  • Огарев Николай Платонович
  • Другие произведения
  • Дмитриев Михаил Александрович - Главы из воспоминаний моей жизни (Фрагменты)
  • Подъячев Семен Павлович - Забытые
  • Шевырев Степан Петрович - Вацуро В. Э. Шевырёв
  • Блок Александр Александрович - Блок-Менделеева Л. Д. Были и небылицы
  • Короленко Владимир Галактионович - М. В. Михайлова. Поэтика рассказа В. Г. Короленко "Не страшное"
  • Короленко Владимир Галактионович - Ф. И. Кулешов. Мятежный талант
  • Масальский Константин Петрович - Стрельцы
  • Белинский Виссарион Григорьевич - Русская драматическая литература...
  • Алданов Марк Александрович - Азеф
  • Михайловский Николай Константинович - (О народной литературе и Н. Н. Златовратском)
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 343 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа