ПРИКЛЮЧЕНИЕ С РУССКОЙ ДРАМОЙ
Русская театральная пародия XIX - начала XX века
М., "Искусство", 1976
Прошу читателя вообразить письменный стол драматурга, заваленный необходимыми аксессуарами для русской драмы: Сводом законов, учением о ядах, словарем Даля и трактатом о почечуе*.
Драматург
(махая пером)
Ах, на все в родной отчизне
Поднялись ужасно цены.
При такой дороговизне
Настрочить хочу для сцены
Драму я из русской жизни!..
Грозный призрак Мельпомены!
Драматурга труд обрызни
Струйкой светлой Ипокрены *!
Удар тимпана *. Над головою драматурга является призрак Мельпомены и обрызгивает его чем-то.
Мельпомена
(торжественно)
Не покидай теперь пера ты
И рядом мрачных, страшных драм
Мрачи, поэт, кумир Эраты*
И обнови мой пыльный храм!..
Теперь же на пять актов зверских
Кроши эффектную лапшу, -
А я отсюда на курьерских
К Дьяченке в Харьков поспешу!..*
Драматург
(с пафосом)
От вдохновительной примочки
Я стал бодрей: теперь в две ночки,
Для плакс мужчин и нервных дам,
В своем укромном уголочке,
Я драму грозную создам!..
За человека страшно, право!..*
Тут будет все: пожар, отрава,
Тьма драматических нерях,
Доносчик лях, купцов орава
И сумасшедший в волдырях!..
(Восторженно скрежещет зубами и ерошит голову.)
Нынче ж грозных мыслей сбытом
Я займуся вечерком, -
Только жаль - с народным бытом, -
Плохо чесанным, небритым, -
Мало я знаком...
Но напрасно я печальный
На себя вдруг принял вид...
У меня есть друг фатальный, -
Отставной один квартальный, -
Знающий сей быт!..
Он кварталом целым правил, -
Как не знать всего ему...
Он, не зная вовсе правил
Драматургии, составил
Всяких актов тьму...
Ну, вперед! сюжетец жесткий
У меня созрел в мозгу...
Гей, толпа! Иду я с хлесткой
Драматической треххвосткой -
Берегись, ожгу!..
(Схватывает стопу бумаги и начинает на ней чертить следующее.)
Посвящается артисту-портному К. Дипнеру
(NB. Это недурно. У меня есть с ним маленький счетец, так...)
Роман Полудуров, молодой купец, воспитанный в Италии и даже далее.
Нуплия Ивановна, жена его; любит выпить.
Сатир Ермолаевич Жуанов, старый купец, бывший опекун Полудурова. Сладострастен, шельма.
Силомеров, дядя Полудурова, Добродетелен, но одет порядочною свиньею.
Шишка, поверенный Жуанова, из поляков.
Юлия Пахомовна Махалова, молодая вдова, в хуторочке живет *. Воспитана вместе с Полудуровым. Ух, бедовая!
Самая слепая, мать Юлии.
Юродивый, в дупле, в окне и в огне.
Николашка, мастеровой. Каналья и предатель.
Купцы, отцы и дети и др., смотря по надобности.
В первом акте надо уяснить публике, что Жуанов утопил отца Романа Шшудурова я сделался опекуном последнего.
Один купец, бывши свидетелем утопления, сошел с ума и сделался юродивым.
Через двадцать лет опека над Полудуровьш кончилась, но Жуанов, протрубив во время опекунства несколько тысяч Полудуровских денег, и не имея средств выплатить их, хочет, во что бы то ни стало, погубить Романа Полудурова. Советуясь с поляком Шишкой, он восклицает!
Послушай, лях, сгуби Романа...
Шишка
Ясновельможный, не могу.
Жуанов
Сгуби его, как волк барана,
Не то согну тебя в дугу!..
Я крепко кован; путь мне скользкий
Ни чуть не страшен, милый друг:
В тебе сидит один чорт польский,
Во мне же русских восемь штук!..
Ой, не финти со мной, на горе,
А лучше разреши вопрос:
Кто устоит в неравном споре *-
Кичливый лях иль верный росс?..
Шишка в испуге удирает до лясу *.
(Оставшись один, Жуанов начинает мечтать об Юлии Махаловой, которую хочет склонить на любовь):
Ах ты Юля, Юля, Юля,
Юля, ягодка моя!..
Ах, она быстра, как пуля,
И вертлява, как змея!
Засмеется - сердце скачет...
Прелесть девка, просто бес!
А уж ежели заплачет -
Сюиер-фейв, деликатес!
Чудно плачет эта душка:
Губки пурпуром горят
И, как бабочка-пеструшка
На булавочке, дрожат!..
Гнусь пред ней я, как осока,
И краснею, как морковь,
(Яростно.)
Что на свете прежестоко? -
Прежестока есть любовь!..
(NB. Вот что значит изучение народной поэзии. Спасибо квартальному!)
В это время с треском отворяются двери и на пороге является Силомеров, прозванный за могучесть кулаков "русским Раппо"*. Он объявляет, что Юлия со своей слепой матерью ушла от дома Жуанова к Роману Полудурову, отца которого он утопил.
(NB. Недурно тут припустить молнии и громцу.)
Жуанов в бешенстве. Из окна раздается голос юродивого.
Ой, матушки, утону,
Сударыня, утону!..
Силомеров
Ах, его ведь в старину
Ты хотел пустить ко дну...
Жуанов
(схватив Свод законов)
Дай в законы я взгляну
И вас всех в дугу согну!
Силомеров и юродивый
(хорохорясь)
Ай, ну-ка, ну-ка, ну!..
(NB. Удивительно умею выводить мерзавцев и подлецов, а честных плоховато. Странно, отчего бы это?)
Кабинет Романа Полудурова. Он сидят на диване и разговаривает с городским головою о политической экономии и о поляках.
(NB. Дня роли головы у меня есть на примете такой клоун-актерик, что животики надорвешь.)
Во время этого разговора голова сообщает Полудурову, что Жуанов и другие фабриканты подали ему бумагу, в которой обвиняют его, Полудурова, в расточительстве и в безнравственной связи с Махало-. вой. Входят Жуанов с женой Полудурова н обвиняют его в том же. Полудуров выходит из себя и убегает к Махаловой.
(NB. Надо хорошенько развить это действие и указать на несостоятельность общественного суда. Это выйдет недурной загвоздкой для многих. Я им покажу суд присяжных!')
Мирская сходка. Общество купцов, по интригам Жуанова, приговаривает Полудурова, за расточительность и безнравственность, опеке.
(NB. Надо еще раз посоветоваться с моим сотрудником, отставным квартальным, о законности приговора, для того, чтоб не провраться.)
Роман Полудуров падает без чувств. Силомеров вспрыскивает его водой. На пороге появляется Юлия, в фантастическом костюме.
Роман
(лежа на полу, слабо)
Здравствуй милая, хорошая моя;
Как Кизлярская мила ты шемая!..*
Юлия
(поднимая его)
Полно лясы-то точить мне, не глупи, -
В Петербург скорей с прошением лупи!
Роман
(понемногу сходя с ума)
Ах, Маринушка!.. тьфу, Юлинька! - не трусь...
Ты мне лучше пропляши-ка à la Russe!
Юлия
(замечая это умопомешательства)
Я в лесу тебе станцую хорошо:
У танцмейстера училась я Пишо!
(Рыдая, уводит Романа. Дядя Силомеров идет тоже sa ними, утирая слезы.)
(NB. Чорт возьми! Шекспировская сцена!)
Лесок близ загородного дома Полудурова. Фабричные сидят в живописных группах и слушают рассказы Николашки о жидах и поляках. Входят Роман, Юлия и Силомеров. За ними фабричный тащит огромный самоварище. Начинается чаевание, во время которого Юлия пляшет "русскую" из балета "Конек-Горбунок".
После танца Юлия и Роман целуются. В это время являются Жуанов, жена Романа и другие. Жуанов велит связать Полудурова. Николашка с другими бросаются на него, но он вырывается от них, оставляя все свое платье на сцене и убегает. Жуанов кидается к Юлии:
Милая утица,
Глянь-ка глазком:
Страсть баламутится
В сердце моем!..
Слаще ты патоки,
Птица сирен...
Юлия
(с достоинством)
Я не глупа-таки...
Прочь, старый хрен.
Жуанов
(дрожа)
Лебедь прохладная!
Сахар Молво!
(NB. Мысль хоть нескладная, - Да ничего.)
Жуанов бежит за Юлией. Во время беготни она толкает его к дуплу, в котором для эффекта засажен юродивый. Жуанов попадается в руки помешанного, а Юлию уносит на спине Силомеров. Гром и молния. На горе виден связанный Полудуров, которого волокут в дом всех скорбящих.
(NB. Картина выйдет изрядная; особенно если друг квартальный вставит тут все необходимые крючки.)
Подземелье, в котором хранятся разные фабричные материалы. На куле с охрой сидит истомленная Юлия Махалова и скорбит:
Дни здесь очень коротеньки,
Ночи ж длинны на беду...
(Начинает бегать из угла в угол.)
Мне моркотно, молоденьке.
Нигде места не найду!..
Слышен вой бури. Часть свода проваливается. Сцена наполняется мусором, из которого карабкается слепая старуха, мать Юлии.
Слепая
(протирая глаза)
Ишь ты буря как озлилась...
Что за дьявольская ночь!..
(Со-слепу натыкается на Юлию.)
Я случайно провалилась
И нашла родную дочь!..
Юлия
От любовных ков ушла я
И здесь спряталась как тать...
(С достоинством.)
Славься сим, моя слепая,
Но находчивая мать!..
(NB. Удивительно, как бойко у меня выходит тип настоящей, непосредственной русской женщины.)
Николашка, пронюхав, что Юлия Махалова разговаривает с матерью о своей добродетели, уведомляет страстного Жуанова об этом. На дворе буря завывает самым ехиднейшим образом. Жуанов и др. начинают выламывать дверь подземелья, но отважный Силомеров храбро отстаивает дверь.
(NB. Эта сцена даст актеру, играющему ату роль, показать все свои акробатические способности.)
Раздается набат, Роман Полудуров, вырвавшись из сумасшедшего дома, поджигает город и фабрику. Набат сильнее. Марина*, увидя ворвавшегося Жуанова, проглатывает шесть унций и одну драхму мышьяку и запивает его баварским квасом фабрики Красавина. Яркое зарево пожара обливает всю сцену. Марина в корчах умирает. Ее мать со-слепу тоже протягивает ноги. Город горит до тла. Все жители сходятся в подземелье, туда же притаскивают жареного Романа Полудурова. Общая паника. Роман и Юлия, обнявшись, умирают. Жуанов отворачивается от этого зрелища.
Силомеров
(громовым голосом)
Га! Отвернулся он не без причины:
(Коварно улыбаясь, публике.)
Не лопает Жуанов мертвечины!..
(NB. То-то, я думаю, поднимется гром рукоплесканий!.. Вызовут, пожалуй, раз двадцать. Надо заказать новый фрак Дипнеру.)
Драматург
(вытирая пот на лбу)
Вот вам и набросана
Начерно пиеса:
Много выжмет слез она
У друзей прогресса!
Совершил, по чести, я
Подвиг театральный...
(Улыбаясь.)
А помог мне, бестия,
Отставной квартальный!
Драматург
(прочтя с ужасом в "Литературной библиотеке" драму "Расточитель" В. Стебницкого, восклицает неистово).
Мысль моя похищена,
А финансы слабы...
Пропасть мне деньжищ она,
Верно, принесла бы!..
Страшное известие!
О, мой рок печальный!
(Злобно.)
Проболтался, бестия,
Отставной квартальный!
"А" - журнал "Артист"
AT - Александрийский театр
"Б" - журнал "Будильник"
"Бр" - журнал "Бирюч"
"БВ" - газета "Биржевые ведомости"
"БдЧ" - журнал "Библиотека для чтения"
"БТИ" - "Библиотека Театра и Искусства"
"ЕИТ" - "Ежегодник Императорских театров"
"ЗС" - "Забытый смех", сборник I и II, 1914-1916
"И" - журнал "Искра"
"ИВ" - "Исторический вестник"
"КЗ" - А. А. Измайлов, "Кривое зеркало"
"ЛГ" - "Литературная газета"
"ЛЕ" - "Литературный Ералаш" - отдел журнала "Современник"
MT - Малый театр
"МТж" - журнал "Московский телеграф"
"HB" - газета "Новое время"
"ОЗ" - журнал "Отечественные записки"
"ПИ" - "Поэты "Искры", под редакцией И. Ямпольского, Л., 1955 "РП" - журнал "Репертуар и Пантеон"
"РСП" - "Русская стихотворная пародия", под ред. А. Морозова, М.-Л., 1960
"С" - журнал "Современник"
"Ср" - "Сатира 60-х годов", М.-Л., 1932
"Сат" - журнал "Сатирикон"
"Т" - журнал "Театр"
"ТиИ" - журнал "Театр и Искусство"
"ТН" - "Театральное наследие", М., 1956
ЦГАЛИ - Центральный государственный архив литературы и искусства
"Э" - "Эпиграмма и сатира", т. I, М.-Л., 1931
ПРИКЛЮЧЕНИЕ С РУССКОЙ ДРАМОЙ "САРДАНАПАЛ-РАСТОЧИТЕЛЬ"
Впервые - "И", 1867, No 42, стр. 510. Без подписи. Автор - Г. Н. Жулев. В 1867 г. в "Литературной библиотеке" (июль, кн. 1-2) была напечатана единственная драма Н. С. Лескова "Расточитель" (под псевдонимом: Н. Стебницкий), направленная против "Грозы" Островского и истолкования ее Добролюбовым. Для Лескова "темное царство" объясняется не социальными условиями, а несовершенством человеческой природы. Эти его взгляды и пародируются автором. Название пародии иронически обыгрывает слова одного из персонажей пьесы Лескова, говорящего положительному герою - купцу Молчанову: "А знаешь... я, наблюдая твой характер, всегда сравниваю тебя с Сарданапалом, именно с Сарданапалом. Ты очень тих, и вдруг ты этак именно являешься Сарданапалом, которого век считали бабою, а он вдруг взял и сжег себя" (Лесков. Собрание сочинений в 11-ти томах, т. 1, М., Гослитиздат, 1956, стр. 417).
Почечуй - старинное название геморроя. Ипокрена (греч.) - источник на вершине Геликона, обладавший якобы свойством вдохновлять поэтов. Тимпан - древний музыкальный инструмент типа литавров. Кумир Эраты - Эрата (греч.) - муза любовной поэзии. К Дьяченке в Харьков поспешу! - Драматург Дьяченко работал в управлении железных дорог юга России в Харькове. За человека страшно, право!.. - переделка цитаты из "Гамлета" в переводе Н. А. Полевого. Действующие лица - пародируют список действующих лиц драмы Лескова: Роман Полудуров - молодой купец Молчанов, Сатир Ермолаевич Жуанов - купец Фирс Князев, грязный циник, опекун Молчанова, и т. Д. Молодая вдова, в хуторочке живет - цитата из романса "Хуторок" (слова А. Кольцова, муз. Е. Климовского). Кто устоит в неравном споре - строка из стихотворения А. С. Пушкина "Клеветникам России" (1831). До лясу - от польск. do lasu (в лес). Символ польских повстанцев. Здесь иронический намек на реакционные антипольские высказывания Н. С. Лескова. Прозванный "русским Раппо" - в Петербурге на Адмиралтейской площади находился балаган французского атлета Карла Раппо с цирковыми номерами. Шемая - разновидность каспийской рыбы. Марина - описка пародиста: вместо Юлии.