Главная » Книги

Шекспир Вильям - Гамлет, Страница 14

Шекспир Вильям - Гамлет


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
   Одна моя, а не вселенной воля!
  
  
   Я с средствами ничтожными сумею
  
  
   Свершить великое.
  
  
  
  
  Король
  
  
  
  
  
  Лаэрт, послушай:
  
  
   Ты хочешь знать, как умер твой отец?
  
  
   Скажи же мне: неужели на мщенье
  
  
   Обрек ты всех, врагов, как и друзей?
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
   Одних врагов.
  
  
  
  
  Король
  
  
  
  
   И хочешь ты узнать их?
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
   О, я друзей приму в мои объятья;
  
  
   Как пеликан, я их своею кровью
  
  
   Готов питать.
  
  
  
  
  Король
  
  
   Теперь ты говоришь
  
  
   Как добрый сын, как дворянин прямой.
  
  
   Что я не виноват в его убийстве
  
  
   И истинно, глубоко огорчен -
  
  
   Ты это все увидишь так же ясно,
  
  
   Как око свет дневной.
  
  
  
  
  Датчане
  
  
  
   (за сценой)
  
  
  
  
  
   Впустить ее!
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
   Что это? Что за шум?
  
  Входит Офелия, странно убранная травами и цветами.
  
  
   О пламень, иссуши мой мозг; сожги,
  
  
   Слеза горючая, моих очей кристаллы!
  
  
   Клянусь творцом, мне за твое безумство
  
  
   Заплатят на весах так, что на землю
  
  
   Падет моя наполненная чаша.
  
  
   О роза майская! Офелия! Сестра!
  
  
   Дитя невинное! О боже мой!
  
  
   Неужели ум девицы молодой
  
  
   Не крепче жизни старика седого?
  
  
   О, как в любви природа утонченна!
  
  
   Свой лучший дар, рассудок драгоценный,
  
  
   Она ее заставила отдать
  
  
   Тому, кого однажды полюбила.
  
  
  
  
  Офелия
  
  
  
  
  (поет)
  
  
   С лицом непокрытым лежал он в гробу:
  
  
   Его опустили в могилу;
  
  
   По нем не одну проронили слезу...
  
  
   Прощай, мой голубок!
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
   Имей ты ум и проповедуй мщенье,
  
  
   Так глубоко не тронула б ты нас!
  
  
  
  
  Офелия
  Вам надо петь: "в могилу, в могилу, зовите в могилу его!" А как идет этот напев к шуму колеса на самопрялке! Ведь это управитель соблазнил дочь своего господина.
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
   Этот вздор значительнее смысла.
  
  
  
  
  Офелия
  Вот незабудки - это на память: не забывай меня, милый друг! А вот повилика - она означает верность.
  
  
  
  
  Лаэрт
  Поучение среди безумства; помянуты любовь и верность.
  
  
  
  
  Офелия
  
  
  
  
  (королю)
  Вот вам - хмель и васильки. (Королеве.) Вам - полынь; она горька, как горько бывает раскаяние. Вот - нетронь-меня. Я хотела дать и фиалок, да все они завяли, когда умер отец мой. Говорят, он тихо скончался. (Поет.)
  
  
  
  Добрый молодой Роберт,
  
  
  
  Радость светлая моя...
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  Тоску и грусть, страданья, самый ад -
  
  
  Все в красоту она преобразила.
  
  
  
  
  Офелия
  
  
  
  
  (поет)
  
  
   Так не придет он к нам опять?
  
  
   Его нам больше не видать?
  
  
   Его уж нет, его уж нет!
  
  
   Как опустел вдруг белый свет:
  
  
   Он не придет уж к нам опять!
  
  
   Его волос пушистых лен
  
  
   Весенним снегом убелен.
  
  
   Но что печаль? Моей слезе
  
  
   Не возвратить его земле!
  
  
   Будь в небесах превознесен! Так же, как и все христиане! Вот моя молитва. Счастливо оставаться.
  
  
  
  
  Уходит.
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  Вы это видите ль? О боже!
  
  
  
  
  Король
  
  
  
  
  
  
  Да, Лаэрт.
  
  
  С твоей тоской я должен объясниться;
  
  
  Не отрицай мои права. Иди,
  
  
  Сбери умнейших из твоих друзей -
  
  
  И пусть они рассудят между нами.
  
  
  Когда найдут, что стороной иль прямо
  
  
  Я виноват, я отдаю корону,
  
  
  Престол и жизнь - все, что моим зовется,
  
  
  В вознаграждение тебе; но если нет -
  
  
  Довольствуйся нас подарить терпеньем:
  
  
  С твоей душой соединясь на мщенье,
  
  
  Мы возвратим ей мир.
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  
  
  
  Да будет так!
  
  
  Род самой смерти, тайна похорон,
  
  
  Отсутствие меча с гербом на гробе
  
  
  И торжества в свершении обряда -
  
  
  Все это громко, как небесный гром
  
  
  Гремя, велит мне требовать отчета.
  
  
  
  
  Король
  
  
  Тебе дадут его - и меч возмездья
  
  
  Пусть на убийцу упадет. Пойдем со мною!
  
  
  
  
  Уходят.

    СЦЕНА 6

  
  
  
  Другая комната в замке.
  
  
  
  Входят Горацио и слуга.
  
  
  
  
  Горацио
  
  
  Кто хочет говорить со мной?
  
  
  
  
  Слуга
  
  
  
  
  
  
  Матросы:
  
  
  У них есть письма к вам.
  
  
  
  
  Горацио
  
  
  
  
  
   Впусти их.
  
  
  
   Слуга уходит.
  
  
  Не знаю, кто б во всей вселенной
  
  
  Мог мне поклон прислать, когда не Гамлет.
  
  
  
   Входят матросы.
  
  
  
  
  1-й матрос
  Бог помощь.
  
  
  
  
  Горацио
  Спасибо.
  
  
  
  
  1-й матрос
  Вот к вам письмо от посланника, ехавшего в Англию, если вы Горацио, как мне сказали.
  
  
  
  
  Горацио
  
  
  
  
  (читает)
  "Горацио! Когда ты просмотришь этот листок, доставь матросам доступ к королю: у них есть к нему письма. Мы и двух дней еще не были на море, как сильный корсар вздумал за нами поохотиться. Наш корабль шел не довольно быстро, и нам пришлось поневоле быть храбрыми. Во время схватки я взошел на корсарский фрегат, но в то же мгновение они отчалили от нашего корабля, и я один попался в плен. Они обошлись со мною как благородные мошенники. Впрочем, они хорошо знали, что делают; должно отплатить им тем же. Постарайся доставить королю посланные письма и поспеши ко мне, как бы бежал от смерти. Я скажу тебе на ушко слова, которые тебя оглушат, а они все еще слишком легки в сравнении с их содержанием. Матросы приведут тебя ко мне. Розенкранц и Гильденштерн продолжают свое путешествие в Англию. О них есть много чего рассказать. Прощай. Вечно твой Гамлет".
  
  
  
   (Матросам.)
  
  
   Пойдем: вы отдадите ваши письма
  
  
   И тем скорей, что надо вам со мною
  
  
   Идти к тому, кто вам вручил их.
  
  
  
  
  Уходят.

    СЦЕНА 7

  
  
  
  Другая комната в замке.
  
  
  
  Входят король и Лаэрт.
  
  
  
  
  Король
  
  
  Теперь, Лаэрт, ты принужден сознаться,
  
  
  Что я не виноват; меня как друга
  
  
  Ты должен в сердце заключить: ты слышал,
  
  
  Что тот, кто твоего отца убил,
  
  
  И на м_о_ю отваживался жизнь.
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  Да, это ясно. Но скажите мне,
  
  
  Зачем же вы не прекратили силой
  
  
  Таких злодейств? Величие престола,
  
  
  Рассудок, ваш покой - все, наконец,
  
  
  Хотело этого.
  
  
  
  
  Король
  
  
  
  
  По двум причинам.
  
  
  Тебе они покажутся пустыми,
  
  
  Но для меня они довольно сильны.
  
  
  Гертруда, мать его, живет и дышит
  
  
  Почти лишь им одним. Что до меня,
  
  
  Я с ней сроднился телом и душой
  
  
  И, как звезда в своей горит лишь сфере,
  
  
  Так я угас бы без нее. Другая
  
  
  Причина, что я скрыл его проступок, -
  
  
  Народа сильная к нему любовь.
  
  
  Она с него смывает все пороки
  
  
  И из цепей творит благодеянья.
  
  
  Моя стрела легка в такую бурю:
  
  
  Ее вонзил бы ураган в меня,
  
  
  А не в него.
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  
   А я отца утратил;
  
  
  Сестра ж во тьме безумства безнадежной,
  
  
  Она, чья красота и добродетель -
  
  
  Когда погибшее позволено хвалить -
  
  
  Не знала равного. Но погоди:
  
  
  Час мщения придет!
  
  
  
  
  Король
  
  
  
  
   Однако ж это
  
  
  Тебя покоя не должно лишать.
  
  
  Не почитай меня довольно слабым,
  
  
  Чтоб я опасность допустил схватить
  
  
  Меня за бороду и счел бы это шуткой.
  
  
  Ты в скорости, Лаэрт, услышишь больше.
  
  
  Я твоего отца любил, но также
  
  
  Мы любим и самих себя. Надеюся,
  
  
  Из этого ты можешь заключить...
  
  
  
   Входит вестник.
  
  
  Что нового?
  
  
  
  
  Вестник
  
  
  
   От Гамлета письмо:
  
  
  Вот к вам одно, другое - к королеве.
  
  
  
  
  Король
  
  
  От Гамлета? Но кто же их принес?
  
  
  
  
  Вестник
  
  
  Матросы, государь, как мне сказали.
  
  
  Я не видал их: эти письма отдал
  
  
  Мне Клавдио; он взял их у матросов.
  
  
  
  
  Король
  
  
  Лаэрт, послушай, что в письме.
  
  
  
   (Вестнику.)
  
  
  Оставь нас.
  
  
  
   Вестник уходит.
  (Читает.) "Великомощный, знайте, что я нагой высажен на берега ваших владений. Завтра я попрошу позволения явиться пред ваши королевские очи, чтоб рассказать вам, испросив наперед прощение, причину моего внезапного и чудесного возвращения".
  
  
  Как? Это что? Ужели все вернулись?
  
  
  Иль это все не больше, как обман?
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  Рука знакома вам?
  
  
  
  
  Король
  
  
  
  
   Да, почерк принца.
  
  
  "Нагой", а здесь прибавлено: "один".
  
  
  Не можешь ли, Лаэрт, помочь советом?
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  Мне все загадочно. Но пусть придет:
  
  
  Он вылечит болезнь моей души;
  
  
  Его в глаза я назову убийцей.
  
  
  
  
  Король
  
  
  О, если так, Лаэрт, но полно, так ли?
  
  
  Да, иначе не может быть. Ты хочешь
  
  
  Принять совет мой?
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  
  
   Государь, хочу,
  
  
  Когда на мир меня он не преклонит.
  
  
  
  
  Король
  
  
  Он мир душевный возвратит тебе.
  
  
  Ведь он, приехавши, забудет думать,
  
  
  Что должно вновь отправиться в дорогу.
  
  
  Тогда его склоню я на поступок,
  
  
  Давно обдуманный в моем уме, -
  
  
  И он погиб. Вокруг его могилы
  
  
  И ветер подозренья не дохнет;
  
  
  Да мать сама все случаю припишет.
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  Я вам последую - и тем скорее,
  
  
  Когда меня орудьем вы избрали.
  
  
  
  
  Король
  
  
  Ты угадал. С тех пор как ты уехал,
  
  
  Тебя не раз хвалили за искусство,
  
  
  В котором ты, как говорят, велик;
  
  
  При том бывал и он - и ни один
  
  
  Из всех даров твоих не возбуждал
  
  
  В нем столько зависти, как этот дар,
  
  
  По-моему последний.
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  
  
  
  Что за дар?
  
  
  
  
  Король
  
  
  На шляпе юности пустой цветок,
  
  
  Но также нужный; легкая одежда
  
  
  Прилична юноше, как шуба старику;
  
  
  Тем - красота, другим здоровье нужно.
  
  
  Здесь был, два месяца тому назад,
  
  
  Один нормандец. Я французов знаю:
  
  
  Сам был в походе против них и видел,
  
  
  Что на коне французы молодцы.
  
  
  Но это был как будто чародей.
  
  
  К седлу, казалось, он прирос и лошадь
  
  
  К таким чудесным принуждал движеньям,
  
  
  Что он и конь его как будто были
  
  
  Одно творение. Его искусство
  
  
  Так превзошло мое воображенье,
  
  
  Что я его скачков и оборотов
  
  
  Постичь не в силах.
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  
  
  
  Он нормандец?
  
  
  
  
  Король
  
  
  Да.
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  Ламор, клянусь в том жизнью!
  
  
  
  
  Король
  
  
  
  
  
  
  Точно, он.
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  Он мне знаком: бесценный перл народа!
  
  
  
  
  Король
  
  
  Рассказывая часто о тебе,
  
  
  Он горячо хвалил свое искусство
  
  
  Владеть мечом, в особенности шпагой,
  
  
  И восклицал: "Вы б увидали чудо,
  
  
  Когда б ему нашелся в битве равный".
  
  
  Он клялся, что бойцы его отчизны
  
  
  Теряли глаз, и силу, и проворство,
  
  
  Сходясь с тобою. Эти похвалы
  
  
  Яд зависти у Гамлета развили,
  
  
  И он желал, чтоб только ты скорее
  
  
  Приехал к нам, чтобы с тобой сразиться.
  
  
  Из этого...
  
  

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 388 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа