Главная » Книги

Шекспир Вильям - Гамлет, Страница 6

Шекспир Вильям - Гамлет


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

stify">  
   Прощай. Ну что, Офелия, что скажешь?
  
  
  
  
  Офелия
  
  
   Ах, как я испугалась, о мой боже!
  
  
  
  
  Полоний
  
  
   Чего же, Бог с тобой? Что там случилось?
  
  
  
  
  Офелия
  
  
   Я шила в комнате моей, как вдруг
  
  
   Вбегает Гамлет: плащ на нем разорван,
  
  
   На голове нет шляпы, а чулки
  
  
   Развязаны и спущены до пяток;
  
  
   Он бледен, как стена; колени гнутся;
  
  
   Глаза блестят каким-то жалким светом,
  
  
   Как будто он был послан преисподней,
  
  
   Чтоб рассказать об ужасах ее.
  
  
   Таков он был.
  
  
  
  
  Полоний
  
  
  
  
   Безумный от любви?
  
  
  
  
  Офелия
  
  
   Не знаю, но боюсь, что это так.
  
  
  
  
  Полоний
  
  
   О чем же он с тобою говорил?
  
  
  
  
  Офелия
  
  
   Он крепко за руку меня схватил,
  
  
   И, отступив потом во всю длину
  
  
   Руки своей, другою осенил он
  
  
   Глаза и пристально смотрел в лицо мне,
  
  
   Как будто бы хотел его писать.
  
  
   Так долго он стоял; потом, слегка
  
  
   Пожавши руку мне, он покачал
  
  
   Три раза головой и так глубоко,
  
  
   Так жалобно вздохнул, как будто тело
  
  
   На части распадется с этим вздохом
  
  
   И жизнь из груди улетит. Вздохнувши,
  
  
   Он отпустил меня; через плечо
  
  
   Закинув голову, казалось, путь свой
  
  
   Он видел без очей: без их участья,
  
  
   Он вышел за порог и до конца
  
  
   Меня их светом озарял.
  
  
  
  
  Полоний
  
  
  
  
  
   Пойдем,
  
  
   Пойдем со мной - я короля сыщу.
  
  
   Вот истинно безумие любви:
  
  
   Оно свирепствует против себя
  
  
   И нас влечет к отчаянным делам
  
  
   Не реже, чем любая из страстей,
  
  
   Терзающих нас под луною. Жаль!
  
  
   Ты с ним не говорила ль слишком грубо?
  
  
  
  
  Офелия
  
  
   Я только не брала его посланий
  
  
   И самого к себе не принимала,
  
  
   Как вы вчера, отец, мне приказали.
  
  
  
  
  Полоний
  
  
   Он оттого и помешался. Жаль,
  
  
   Что раньше я об этом не подумал;
  
  
   Но я боялся, что Гамлет шалит
  
  
   И только хочет погубить тебя.
  
  
   Будь проклято такое подозренье!
  
  
   Мы, старики, мне кажется, готовы
  
  
   Во мнениях переступать за цель,
  
  
   Как юноша нередко забывает
  
  
   Предусмотрительность. Идем же к королю,
  
  
   Он должен все узнать. Гораздо хуже
  
  
   Скрыть эту страсть от короля,
  
  
   Чем тайну Гамлета разоблачить.
  
  
   Пойдем.
  
  
  
  
  Уходят.

    СЦЕНА 2

  
  
  
   Комната в замке.
  
  
   Король, королева, Розенкранц,
  
  
  
  Гильденштерн и свита.
  
  
  
  
  Король
  
  
   Добро пожаловать, мой Розенкранц
  
  
   И Гильденштерн! Желанье вас увидеть
  
  
   И вместе с тем потребность в вашей службе
  
  
   Заставили призвать вас так поспешно.
  
  
   Вы слышали уже о том, что Гамлет
  
  
   Преобразился вдруг. Так говорю я
  
  
   Затем, что он ни телом, ни душою
  
  
   Не тот, что был. И я не понимаю,
  
  
   Что - если не родителя кончина -
  
  
   Могло так глубоко его расстроить.
  
  
   Обоих вас прошу я, господа, -
  
  
   Вы с ним воспитаны, вы так знакомы
  
  
   С его душой - останьтесь здесь на время
  
  
   В моем дворце. Старайтесь заманить
  
  
   Его в веселости, игру, в забавы
  
  
   И - сколько вам на след напасть удастся -
  
  
   Узнайте, чем он сильно так расстроен.
  
  
   Быть может, мы, найдя тому причину,
  
  
   Найдем и средство излечить болезнь.
  
  
  
  
  Королева
  
  
   Он очень часто вспоминал о вас,
  
  
   И я уверена, что нет других,
  
  
   К кому бы он привязан был так сильно.
  
  
   Когда вы так добры, что захотите
  
  
   Нам времени немного посвятить,
  
  
   Мы вас по-королевски наградим.
  
  
  
  
  Розенкранц
  
  
   Вы властью царскою облечены:
  
  
   К чему просить? Вам стоит повелеть.
  
  
  
   Гильденштерн
  
  
   Мы повинуемся. К стопам монаршим,
  
  
   По мере сил, готовы нашу службу
  
  
   Повергнуть мы. Повелевайте нами.
  
  
  
  
  Король
  
  
   Благодарим вас, верный Розенкранц
  
  
   И добрый Гильденштерн.
  
  
  
  
  Королева
  
  
  
  
  
   Благодарим
  
  
   Вас, Гильденштерн и добрый Розенкранц.
  
  
   Прошу сейчас отправиться к Гамлету.
  
  
   Как изменился он, мое дитя!
  
  
   Пусть кто-нибудь из свиты вас проводит.
  
  
  
   Гильденштерн
  
  
   Господь благослови - ему на радость
  
  
   И благоденствие - старанья наши все.
  
  
  
  
  Королева
  
  
   Аминь.
   Розенкранц, Гильденштерн и некоторые из свиты уходят.
  
  
  
   Входит Полоний.
  
  
  
  
  Полоний
  
  
   Корнелий, посланный к норвежскому двору,
  
  
   И Вольтиманд счастливо воротились
  
  
   С ответом радостным, мой государь.
  
  
  
  
  Король
  
  
   Ты был всегда отцом вестей счастливых.
  
  
  
  
  Полоний
  
  
   Я был им, да? О, смею вас уверить,
  
  
   Что долг мой, государь, люблю я так же,
  
  
   Как жизнь мою, а короля - как Бога.
  
  
   И я вполне, мне кажется, успел -
  
  
   Иль этот мозг по хитрости дороге
  
  
   Летит не так уж метко, как бывало, -
  
  
   Мне кажется, что я успел открыть,
  
  
   Что, собственно, ума лишило принца.
  
  
  
  
  Король
  
  
   О, говори! Я жажду это слышать.
  
  
  
  
  Полоний
  
  
   Сперва послушайте послов; мое же
  
  
   Известье будет за столом десертом.
  
  
  
  
  Король
  
  
   Так сделай же им честь, введи их сам.
  
  
  
   Полоний уходит.
  
  
   Он говорит, любезная Гертруда,
  
  
   Что он открыл причину и источник
  
  
   Расстройства сына твоего.
  
  
  
  
  Королева
  
  
  
  
  
  
  Причина
  
  
   Одна, боюсь я: смерть его отца
  
  
   И скорый брак наш.
  
  
  
  
  Король
  
  
  
  
  
  Хорошо, узнаем.
  
  Полоний возвращается с Корнелием и Вольтимандом.
  
  
   Добро пожаловать! Что ты привез
  
  
   От славного норвежского монарха,
  
  
   Мой добрый Вольтиманд?
  
  
  
  
  Вольтиманд
  
  
  
  
  
   Желанье счастья,
  
  
   Поклон за дружелюбный ваш поклон.
  
  
   Едва успели мы промолвить слово,
  
  
   Как он велел набор остановить.
  
  
   Он полагал, что цель вооруженья -
  
  
   Поход на поляков; но, вникнув в дело,
  
  
   Нашел, что вам готовится удар.
  
  
   Обиженный, что так легко играют
  
  
   Его болезнью, саном и летами,
  
  
   Арестовать велит он Фортинбраса.
  
  
   Принц повинуется; из уст монарха
  
  
   Он строго осужден и, наконец,
  
  
   Дает пред дядею обет вовеки
  
  
   Оружия на вас не подымать.
  
  
   Старик, в восторге, подарил ему
  
  
   Пять тысяч крон доходов ежегодных
  
  
   И полномочие вести солдат,
  
  
   Им набранных, на поляков. Он просит...
  
  
   Все это здесь изложено подробно...
  
  
  
   (Подает бумагу.)
  
  
   Чтоб вы благоволили разрешить
  
  
   Войскам поход чрез датские владенья
  
  
   На тех условиях о платеже
  
  
   И безопасности, какие здесь
  
  
   Означены в письме, мной вам врученном.
  
  
  
  
  Король
  
  
   Мы на досуге разберем письмо,
  
  
   Дадим ответ и дело все обсудим,
  
  
   А между тем благодарим за труд.
  
  
   Теперь идите отдохнуть, а ночью
  
  
   Мы попируем вместе. Очень рады
  
  
   Вас видеть здесь!
  
  
   Вольтиманд и Корнелий уходят.
  
  
  
  
  Полоний
  
  
  
  
  
  Благополучно дело
  
  
   Окончено. Пресветлый государь
  
  
   И государыня, распространяться,
  
  
   Что значит преданность, что власть монарха,
  
  
   Зачем день - день, ночь - ночь и время -
  
  
   Все значило бы это расточать
  
  
   И день, и ночь, и время по-пустому.
  
  
   И так как краткость есть душа ума,
  
  
   А многословие - его прикраса,
  
  
   Я буду краток. Сын помешан ваш.
  
  
   Так называю я его затем,
  
  
   Что в чем ином и состоит безумство,
  
  
   Когда не в том, что человек безумен?
  
  
   Но не о том...
  
  
  
  
  Королева
  
  
  
  
   Поменее искусства,
  
  
   Но дела больше!
  
  
  
  
  Полоний
  
  
  
  
   Честью вам клянусь,
  
  
   В моих словах нисколько нет искусства.
  
  
   Что он безумен - это правда; правда,
  
  
   Что жаль его, и жаль, что это правда.
  
  
   Метафора глупа, так прочь ее!
  
  
   Я без искусства к делу приступаю.
  
  
   Мы приняли, что он сошел с ума, -
  
  
   Что остается нам? Открыть причину
  
  
   Сего эффекта - правильней: дефекта,
  
  
   Затем что дефективный сей эффект
  
  
   На чем-нибудь основан. Вот в чем дело!
  
  
   Подумайте об этом, королева.
  
  
   Я дочь имею, ибо эта дочь
  
  
   Моя; из должного повиновенья
  
  
   Она мне вот что отдала. Теперь
  
  
   Прошу отгадывать и заключать,
  
  
  
  
  (Читает.)
  "Небесной, идолу души моей, прелестнейшей Офелии". Дурное выражение, истертое. "Прелестнейшая" - истертое выражение. Но слушайте только: "Ее милой, снежной груди" - и прочее.
  
  
  
  
  Королева
  
  
   И это Гамлет к ней писал?
  
  
   Я все вам расскажу.
  
  
  
  
  Полоний
  
  
  
  
  
  Позвольте:
  
  
  
  
  (Читает.)
  
  
   "Не верь, что есть огонь в звездах,
  
  
   Что солнце ходит в небесах
  
  
   И согревает грудь твою:
  
  
   Но верь, что я тебя люблю. О, милая Офелия, стихи мне не даются: я не владею искусством размерять свои вздохи, но верь мне, что я тебя глубоко люблю, моя милая! Прощай. Твой навсегда, пока живет еще это тело. Гамлет".
  
  
   Вот что мне дочь послушная вручила
  
  
   И все подробно рассказала мне:
  
  
   Когда и как в любви он признавался.
  
  
  
  
  Король
  
  
   Как приняла она его любовь?
  
  
  
  
  Полоний
  
  
   Какого мнения вы обо мне?
  
  
  
  
  Король
  
  
   Ты - честный, благородный человек.
  
  
  
  
  Полоний
  
  
   И это я желал бы доказать.
  
  
   Но что подумали бы вы, узнавши,
  
  
   Что видел я, как вспыхнула любовь?
  
  
   А должно знать, что я ее заметил,
  
  
   Когда мне дочь еще не говорила.
  
  
   Что обо мне подумали бы вы
  
  
   Иль государыня, супруга ваша,
  
  
   Играй я роль кармана для записок
  
  
   Иль писчего стола? Смотри я праздно
  
  
   На их любовь, что думали бы вы?
  
  
   Но нет, я прямо к делу приступил;
  
  
   Моей красавице сказал я вот что:
  
  
   "Ведь Гамлет - принц; он не тебе чета,
  
  
   И этому не быть". Я приказал ей
  
  
   Пред Гамлетом замкнуть покрепче дверь,
  
  
   Не принимать любви его залогов
  
  
   И посланных его не допускать.
  
  
   Она вкусила плод моих советов,
  
  
   А он, отверженный, - чтоб сократить рассказ -
  
  
   Предался грусти, вслед затем - посту,
  
  
   Потом бессоннице, потом впал в слабость,
  
  
   Потом в рассеянность и, шаг за шагом,
  
  
   Дошел к безумию, а нас поверг в печаль.
  
  
  
  
  Король
  
  
   Ты думаешь, что так?
  
  
  
  
  Королева
  
  
  
  
  
   Оно весьма возможно.
  
  
  
  
  Полоний
  
  
   Желательно бы знать, когда случилось,
  
  
   Чтоб положительно сказал я: это так,
  
  
   А вышло иначе?
  
  
  
  
  Король
  
  
  
  
   Я не припомню.
  
  
  
  
  Полоний
  
  
   Так с плеч мне голову снимите,
  
  
   Когда оно не так. Уж если я
  
  
   Попал на след, так истину сыщу,
  
  
   Хоть будь она сокрыта в самом центре.
  
  
  
  
  Король
  
  
   Но как бы нам разведать все поближе?
  
  
  
  
  Полоний
  
  
   Вы знаете, он в этой галерее
  
  
   Часа четыре иногда гуляет.
  
  
  
  
  Королева
  

Другие авторы
  • Степняк-Кравчинский Сергей Михайлович
  • Костомаров Всеволод Дмитриевич
  • Вогюэ Эжен Мелькиор
  • Теплов Владимир Александрович
  • Теляковский Владимир Аркадьевич
  • Набоков Константин Дмитриевич
  • Засецкая Юлия Денисьевна
  • Кривенко Сергей Николаевич
  • Кузьмина-Караваева Елизавета Юрьевна
  • Садовский Ив.
  • Другие произведения
  • Федоров Николай Федорович - О "чрезмерности" и недостаточности истории
  • Станюкович Константин Михайлович - Червонный валет
  • Некрасов Николай Алексеевич - Другие редакции и варианты поэмы ''Кому на Руси жить хорошо''
  • Толстой Алексей Константинович - Козьма Прутков
  • Воровский Вацлав Вацлавович - Дыхание весны
  • Юшкевич Семен Соломонович - Осень
  • Мериме Проспер - Двойная ошибка
  • Богданов Василий Иванович - Богданов В. И.: Биобиблиографическая справка
  • Мирбо Октав - Октав Мирбо: биографическая справка
  • Смирнова-Сазонова Софья Ивановна - Краткая библиография
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 310 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа