ustify"> Пред их окаменелыми глазами,
Жезлом своим едва их не касаясь.
Они, от ужаса лишившись слова,
Стоят и речи не заводят с ним.
И это все с таинственностью робкой
Они открыли мне. На третью ночь
Я с ними был. Все оказалось правдой:
В тот самый час и в том же самом виде,
Как рассказали мне, приходит тень.
Я помню вашего отца. Взгляните -
Вот две руки: они не больше схожи
Одна с другой.
Гамлет
Но где же это было?
Марцелло
Где караул наш: на террасе замка.
Гамлет
Ты с ним не говорил?
Горацио
Да, говорил.
Но он не отвечал; однажды только
Он голову, казалось нам, возвысил,
Готовый говорить; но в то ж мгновенье
Запел петух, и вместе с звонким криком
Тень ускользнула и исчезла.
Гамлет
Странно!
Горацио
Клянусь вам жизнью, это правда, принц,
И мы сочли за долг сказать об этом.
Гамлет
Да, господа, оно меня тревожит.
На эту ночь вы в карауле?
Все
Да.
Гамлет
Он был вооружен?
Все
Вооружен.
Гамлет
От головы до ног?
Все
От темени до пят.
Гамлет
Так вы лица не видели его?
Горацио
О нет, мой принц! Наличник поднят был.
Гамлет
Что ж, грозно он смотрел?
Горацио
В его лице
Скорее скорбь, чем гнев изображался.
Гамлет
Он был багров иль бледен?
Горацио
Страшно бледен.
Гамлет
И очи устремлял на вас?
Горацио
Не отводя.
Гамлет
Жаль, очень жаль, что я не с вами был.
Горацио
Вы ужаснулись бы.
Гамлет
Весьма, весьма возможно.
И долго пробыл он?
Горацио
Покамест сотню
Успеешь насчитать, считая тихо.
Марцелло и Бернардо
О, дольше, дольше!
Горацио
Нет, при мне не дольше.
Гамлет
И цвет волос на бороде седой?
Горацио
Да, черный с проседью, как был при жизни.
Гамлет
Я эту ночь не сплю: случиться может,
Что он опять придет.
Горацио
Наверно, принц.
Гамлет
И если вновь он примет вид отца,
Я с ним заговорю, хоть самый ад,
Открывши зев, приказывай умолкнуть!
А вас прошу: когда виденья тайну
Вы от других скрывали до сих пор,
Так сохраните же ее и дольше.
Всему, что встретится нам в эту ночь,
Всему давайте смысл, но только молча.
Я вам за дружбу отплачу. Прощайте.
В двенадцатом часу я на террасе
Увижу вас.
Все
К услугам вашим, принц.
Гамлет
Я не услуг прошу у вас, а дружбы,
Какую сам питаю к вам. Прощайте.
Горацио, Марцелло и Бернардо уходят
Родителя вооруженный дух!
Неловко что-то здесь; я злые козни
Подозреваю. О, скорей бы ночь!
До тех же пор, душа моя, спокойся!
Злодейство выступит на свет дневной,
Хоть целой будь засыпано землей.
Комната в доме Полония.
Выходят Лаэрт и Офелия.
Лаэрт
Мои пожитки в корабле. Прощай.
Да не забудь, сестра, когда случится
Попутный ветр с идущим кораблем,
Не спи и дай мне о себе известье.
Офелия
Ты сомневаешься?
Лаэрт
Что до Гамлета
И до его любовных пустяков,
Смотри на них как просто на учтивость,
Как на игру в его крови, фиалку,
Расцветшую в поре весенних лет,
Но ненадолго: сладкую на миг,
Красу и запах одного мгновенья -
Не больше.
Офелия
Только? И не больше?
Лаэрт
Нет.
Природа в нас растет не только телом:
Чем выше храм, тем выше возникает
Души и разума святая служба.
Он, может быть, теперь тебя и любит:
Обман и зло еще не запятнали
В нем добродетели души; но бойся:
Как первый принц, он не имеет воли,
Он раб происхожденья своего;
Не может он, как мы, простые люди,
Избрать подругу по сердцу себе:
С избранием ее сопряжены
Упадок сил иль счастье государства -
И потому души его желанья
Ограждены согласием людей,
Которым он глава. И если снова
Он о любви с тобой заговорит,
Умно ты сделаешь, когда не больше
Поверишь страстному его признанью,
Как сколько может он осуществить
Свои слова: не больше, чем позволит
Всеобщий голос датского народа.
Обдумай, сколько пострадает честь,
Когда твой слух к его любовной песне
Доверчиво прильнет, когда ты сердце
Ему отдашь - и бурное стремленье
Похитит скромности твоей алмаз.
Страшись, Офелия! Страшись, сестра!
Подальше от опасного желанья,
От вспышки склонности твоей.
Из дев чистейшая уж не скромна,
Когда луне ее открыта прелесть.
От клеветы и святость не уйдет.
Детей весны нередко истребляет
Червяк, когда еще закрыта почка;
И в молодости утра на росу
Опасно веет ядовитый ветер.
Смотри ж, сестра, остерегайся! Страх -
Ограда от беды; а наша юность
И без врагов в борьбе сама с собой.
Офелия
Я сохраню прекрасный смысл урока:
Он будет сторожем моей груди.
Но, милый брат, не поступай со мною,
Как лицемер в священнической рясе;
Не говори: вот путь тернистый к небу,
Когда ты сам, как дерзкий сластолюбец,
Пойдешь цветистою тропой греха
И свой урок с усмешкой позабудешь.
Лаэрт
О нет! Но я промедлил слишком долго.
Да вот и батюшка.
Входит Полоний.
Благословите дважды -
И благость дважды на меня сойдет.
Судьба опять свела нас на прощанье.
Полоний
Ты здесь еще, Лаэрт? На борт, на борт!
Попутный ветр наполнил паруса;
Тебя там ждут.
(Кладет ему на голову руки.)
Мое благословенье
Да будет над тобою навсегда!
И эти правила запечатлей
В твоей душе: не говори, что мыслишь,
И мысль незрелую не исполняй;
Будь ласков, но не будь приятель общий;
Друзей, которых испытал, железом
Прикуй к душе, но не марай руки,
Со всяким встречным заключая братство;
Остерегись, чтоб не попасться в ссору:
Попал - так чтобы враг остерегался;
Всех слушай, но не всем давай свой голос;
Советы принимай от всех дающих,
Но собственное мненье береги,
Смотря по средствам, одевайся пышно,
Но не смешно, богато - не пестро.
Одежда говорит о человеке,
А высший круг одет в Париже с тонким,
С разборчивым и благородным вкусом.
Не занимай и не давай взаймы:
Заем нередко исчезает с дружбой,
А долг есть яд в хозяйственном расчете.
Но главное: будь верен самому себе,
И, следственно, как дважды два - четыре,
Ни перед кем не будешь ты фальшив.
Прощай, Лаэрт. Небес благословенье
Да подкрепит в тебе мои советы.
Лаэрт
Прощайте, батюшка.
Полоний
Пора, пора!
Ступай, тебя твоя прислуга ждет.
Лаэрт
Прощай, Офелия, и не забудь
Мои слова.
Офелия
Я крепко их замкнула
В моей груди, а ключ возьми с собой.
Лаэрт
Прощай.
Уходит.
Полоний
О чем, Офелия, он говорил?
Офелия
О принце Гамлете.
Полоний
Ах, кстати, да!
Мне говорят, что с некоторых пор
С тобою делит он уединенье;
Что Гамлету всегда сама ты рада.
А если это так - по крайней мере
Так говорили мне, остерегая, -
Я принужден, Офелия, заметить,
Что дочери моей бы не мешало
Смотреть ясней, для собственной же чести,
На эту связь. Скажи-ка мне всю правду:
Что за союз у вас?
Офелия
Он признавался
Мне в склонности своей.
Полоний
Да, склонность!
Ты говоришь, как малое дитя,
Опасности такой не постигая.
Что ж, ты поверила его признанью?
Офелия
Не знаю, право, что и думать мне.
Полоний
Так я скажу тебе, что надо думать:
Ты, дурочка, за чистую монету
Сочла его пустые восклицанья.
Офелия
Отец, он мне в любви своей открылся
Почтительно и скромно.
Полоний
Да! Пожалуй,
Все можно скромностью назвать - поди!
Офелия
Он клятвой подкрепил свои слова.
Полоний
Свистки для перепелок. Знаю, знаю,
Когда кипит в нас кровь, куда как щедро
Душа ссужает клятвами язык.
Но это блеск, светящий без тепла;
Не почитай его огнем: он гаснет
Со звуком слов. Скупись вперед побольше
Своим сообществом; не будь всегда
Готовою к беседе по приказу.
А Гамлету ты можешь верить вот как:
Он молод, он в своих поступках в