Главная » Книги

Шекспир Вильям - Гамлет, Страница 9

Шекспир Вильям - Гамлет


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

боже, помоги ему.
  
  
  
  
  Гамлет
  Когда ты выйдешь замуж, вот тебе в приданое мое проклятие; будь чиста, как лед, бела, как снег, - ты все-таки не уйдешь от клеветы. Ступай в монастырь. Прощай! Или, если ты хочешь непременно выйти замуж, выбери дурака: умные люди знают слишком хорошо, каких чудовищ вы из них делаете. В монастырь - и скорее! Прощай.
  
  
  
  
  Офелия
  Исцелите его, силы небесные!
  
  
  
  
  Гамлет
  Слышал я и о вашей живописи, слышал довольно. Бог дает вам лицо, вы делаете другое. Вы таскаетесь, пляшете и поете: созданиям божьим даете имена в насмешку; притворяясь, будто все это от незнания, а оно просто легкомысленность. Подите! Ни слова! Это свело меня с ума. Я говорю - у нас не будет больше браков. Которые уже женились - пусть живут все, кроме одного; остальные останутся тем, что они теперь. В монастырь!
  
  
  
  
  Уходит.
  
  
  
  
  Офелия
  
  
   Какой высокий омрачился дух!
  
  
   Язык ученого, глаз царедворца,
  
  
   Героя меч, цвет и надежда царства,
  
  
   Ума и нравов образец - все, все погибло!
  
  
   А мне, ничтожнейшей, мне суждено,
  
  
   Весь нектар клятв его вкусивши, видеть,
  
  
   Как пала мощь высокого ума,
  
  
   Как свежей юности краса погибла,
  
  
   Цветок весны под бурею увядший
  
  
   О, горе мне! Что видела я прежде,
  
  
   И что теперь я вижу пред собой!
  
  
  
  Входят король и Полонии
  
  
  
  
  Король
  
  
  Любовь? О нет: он не любовью болен!
  
  
  Его слова хотя немного дики,
  
  
  Но не безумны. У него на сердце
  
  
  Запало семя; грусть его взрастит,
  
  
  Оно взойдет - и плод опасен будет.
  
  
  Затем я вот что наскоро решил:
  
  
  Он в Англию немедленно поедет
  
  
  Потребовать уплату должной дани.
  
  
  Быть может, море, новая страна
  
  
  Отгонят от души его тот призрак,
  
  
  Вокруг которого так постоянно
  
  
  Летает мысль его, что он лишился
  
  
  Почти сознанья самого себя.
  
  
  
  
  Полоний
  
  
  Да, это будет для него полезно;
  
  
  Но я еще уверен, что источник
  
  
  Его тоски - несчастная любовь.
  
  
  Ну что, Офелия? Тебе не нужно
  
  
  Рассказывать, что Гамлет говорил:
  
  
  Мы все подслушали. Распорядитесь,
  
  
  Как вашему величеству угодно;
  
  
  Но, если вы сочтете сообразным,
  
  
  Пусть государыня, по окончаньи пьесы,
  
  
  Попросит Гамлета наедине
  
  
  Открыть ей грусть свою. Пусть откровенно
  
  
  С ним говорит; а я, когда угодно,
  
  
  Здесь стану так, чтоб слышать разговор.
  
  
  Когда и ей он сердце не откроет,
  
  
  Пусть едет в Англию иль пусть простится
  
  
  С своей свободою, когда тюрьму
  
  
  За лучшее сочтете вы лекарство.
  
  
  
  
  Король
  
  
  Быть так: безумству знатного не должно
  
  
  Блуждать без стражи.
  
  
  
  
  Уходят.

    СЦЕНА 2

  
  
  
   Зала в замке.
  
  
  
  Входят Гамлет и актеры.
  
  
  
  
  Гамлет
  Пожалуйста, произнеси эту речь, как я показал тебе: легко и развязно. Если ты будешь кричать, как многие из наших актеров, так это будет мне так же приятно, как если бы стихи мои распевал разносчик. Не пили слишком усердно воздуха руками - так, будь умереннее. Среди потопа, бури и, так сказать, водоворота твоей страсти должен ты сохранить умеренность, которая смягчит их резкость. О, мне всегда ужасно досадно, если какой-нибудь дюжий длинноволосый молодец разрывает страсть в клочки, чтобы греметь в ушах райка, который не смыслит ничего, кроме неизъяснимой немой пантомимы и крика. Такого актера я в состоянии бы высечь за его крик и натяжку. Пожалуйста, избегай этого.
  
  
  
  
  1-й актер
  Ваше высочество, сможете на нас положиться.
  
  
  
  
  Гамлет
  Не будь, однако же, и слишком вял. Твоим учителем пусть будет собственное суждение. Мимика и слова должны соответствовать друг другу; особенно обращай внимание на то, чтобы не переступать за границу естественного. Все, что изысканно, противоречит намерению театра, цель которого была, есть и будет - отражать в себе природу: добро, зло, время и люди должны видеть себя в нем, как в зеркале. Если представить их слишком сильно или слишком слабо, конечно, профана заставишь иногда смеяться, но знатоку будет досадно; а для вас суждение знатока должно перевешивать мнение всех остальных. Я видел актеров, которых превозносили до небес - и что же? В словах и походке они не походили ни на христиан, ни на жидов, ни вообще на людей; выступали и орали так, что я подумал: должно быть, какой-нибудь поденщик природы наделал людей, да неудачно - так ужасно подражали они человечеству.
  
  
  
  
  1-й актер
  У нас это редко встретится, надеюсь.
  
  
  
  
  Гамлет
  Уничтожьте вовсе. Да и шуты пусть не говорят, чего не написано в роли: чтобы заставить смеяться толпу глупцов они хохочут иногда сами в то время, когда зрителям должно обдумать важный момент пьесы; это стыдно и доказывает жалкое честолюбие шута. Идите, приготовьтесь?
  
  
  
   Актеры уходят.
  
   Входят Полоний, Розенкранц и Гильденштерн. Ну, что? Угодно ли королю послушать эту пьесу?
  
  
  
  
  Полоний
  Да - и королеве тоже, и притом сейчас же.
  
  
  
  
  Гамлет
  Велите актерам поспешить.
  
  
  
   Полоний уходит. Не угодно ли вам обоим помочь им?
  
  
   Розенкранц и Гильденштерн
  Охотно, принц.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  Гамлет
  Эй, Горацио!
  
  
  
   Входит Горацио.
  
  
  
  
  Горацио
  
  
  Я здесь, любезный принц, к услугам вашим.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Горацио, ты - лучший из людей,
  
  
  С которыми случалось мне сдружиться.
  
  
  
  
  Горацио
  
  
  Принц...
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  
   Нет, поверь мне, я тебе не льщу.
  
  
  Что мне ждать от бедняка, как ты?
  
  
  Твой светлый ум - вот все твое богатство:
  
  
  Ты им питаешься и им одет.
  
  
  Зачем же льстить тебе? Язык медовый
  
  
  Пусть лижет прах с презренного богатства,
  
  
  И пусть колен покорные суставы
  
  
  Сгибаются, где их награда ждет.
  
  
  Послушай: с той поры, как это сердце
  
  
  Властителем своих избраний стало
  
  
  И научилось различать людей,
  
  
  Оно тебя избрало перед всеми.
  
  
  Страдая, ты, казалось, не страдал;
  
  
  Ты брал удары и дары судьбы,
  
  
  Благодаря за то и за другое.
  
  
  И благословен: рассудок с кровью
  
  
  В тебе так смешаны, что ты не служишь
  
  
  Для счастья дудкою, не издаешь
  
  
  По прихоти его различных звуков.
  
  
  Дай мужа мне, которого бы страсть
  
  
  Не сделала рабом, - и я укрою
  
  
  Его в души моей святейших недрах,
  
  
  Как я укрыл тебя. Довольно - к делу!
  
  
  Пред королем сыграют нынче пьесу:
  
  
  Одна из сцен похожа на кончину
  
  
  Отца, как я рассказывал тебе.
  
  
  Прошу, когда дойдет до этой сцены,
  
  
  Всей силою души смотри на дядю,
  
  
  И если скрытый грех при этой сцене
  
  
  Не скажется, тот дух, что нам являлся,
  
  
  Был не отец, а наважденье ада,
  
  
  И подозрения мои чернее
  
  
  Брони вулкановой. Смотри ж на дядю,
  
  
  Следи за ним, а я вопьюсь глазами
  
  
  Ему в лицо; потом свои сужденья
  
  
  Сравним - и вывод будет верен.
  
  
  
  
  Горацио
  
  
  Извольте, принц: когда во время пьесы,
  
  
  Укравши что-нибудь, он ускользнет,
  
  
  Так я плачу за воровство.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  
  
  
  
  Идут.
  
  
  Я должен праздным быть. Ступай на место.
  
  Датский марш. Входят король, королева. Полоний,
  
   Офелия, Розенкранц, Гильденштерн и другие.
  
  
  
  
  Король
  Как поживаешь, друг наш Гамлет?
  
  
  
  
  Гамлет
  О, превосходно! Живу пищею хамелеона: ем воздух, нашпигованный обещаниями. Каплуна вы этим не откормите.
  
  
  
  
  Король
  Я не понимаю твоего ответа, Гамлет. Это не мои слова.
  
  
  
  
  Гамлет
  И не мои уже. (Полонию.) Вы играли когда-то в университете, говорили вы?
  
  
  
  
  Полоний
  Играл, ваше высочество, и слыл за хорошего актера.
  
  
  
  
  Гамлет
  Кого же вы играли?
  
  
  
  
  Полоний
  Юлия Цезаря. Меня убили в Капитолии, и убийцей был Брут.
  
  
  
  
  Гамлет
  Он поступил, как шут, убивши капитолийского гуся. Что, актеры готовы?
  
  
  
  
  Розенкранц
  Готовы, принц. Ждут вашего приказа.
  
  
  
  
  Королева
  Поди сюда, любезный Гамлет; сядь подле меня.
  
  
  
  
  Гамлет
  Нет, матушка, здесь есть магнит посильнее.
  
  
  
  
  Полоний
  
  
  
  
  (королю)
  Ого! Слышите?
  
  
  
  
  Гамлет
  Позволено мне прилечь к вам?
  
  
  
  Садится у ног Офелии.
  
  
  
  
  Офелия
  Нет, принц.
  
  
  
  
  Гамлет
  Я хотел сказать: приклонить голову к вашим коленам.
  
  
  
  
  Офелия
  Да, принц.
  
  
  
  
  Гамлет
  А вы вообразили, что я бог знает что задумал?
  
  
  
  
  Офелия
  Я ничего не думала.
  
  
  
  
  Гамлет
  Прекрасная мысль лежать у ног девушки.
  
  
  
  
  Офелия
  Что такое, принц?
  
  
  
  
  Гамлет
  Ничего.
  
  
  
  
  Офелия
  Вы веселы.
  
  
  
  
  Гамлет
  Кто? Я?
  
  
  
  
  Офелия
  Да, принц.
  
  
  
  
  Гамлет
  Я готов всегда быть вашим шутом. Что нам и делать, если не веселиться? Посмотрите, как весело смотрит матушка, а ведь и двух часов нет, как скончался отец мой.
  
  
  
  
  Офелия
  Нет, принц, уже четыре месяца.
  
  
  
  
  Гамлет
  Так давно уже? Так пусть же сам сатана ходит в трауре; я же надену соболью мантию. Боже, уже два месяца, как умер, и еще не забыт! Так можно надеяться, что память великого человека переживает его целым полугодом. Но, клянусь, он должен строить церкви, если не хочет, чтобы его забыли, как прошлогодний снег. Звуки труб. Начинается пантомима. Входят король и королева. Они обнимаются, изъявляя знаки любви. Она становится на колени, делает знаки уверения, он подымает ее, склонив голову на се грудь, потом ложится на скамью из цветов и засыпает. Королева его оставляет. Тотчас после того входит человек, снимает с него корону, целует ее, вливает яд в ухо короля и уходит. Королева возвращается, видит короля мертвым и делает патетические жесты. Отравитель возвращается с двумя или тремя немыми и как будто огорчен вместе с нею. Труп уносят. Отравитель предлагает королеве свою руку и подарки. Сначала она кажется недовольною и не согласною, но наконец принимает их. Они уходят.
  
  
  
  
  Офелия
  Что это значит, принц?
  
  
  
  
  Гамлет
  Здесь скрывается преступление!
  
  
  
  
  Офелия
  Вероятно, эта пантомима показывает содержание пьесы?
  
  
  
   Входит Пролог.
  
  
  
  
  Гамлет
  А вот мы узнаем от этого молодца. Актеры ничего не могут сохранить в тайне - все выболтают.
  
  
  
  
  Офелия
  Скажет он нам, что значит это представление?
  
  
  
  
  Гамлет
  Да, как и всякое представление, которое вы ему представите. Не постыдитесь только представить, а он не постыдится сказать вам, что это значит.
  
  
  
  
  Офелия
  Нехорошо, принц, нехорошо. Я лучше буду слушать пьесу.
  
  
  
  
  Пролог
  
  
  
  Для нас и представленья
  
  
  
  В покорном униженье
  
  
  
  Мы просим снисхожденья.
  
  
  
  
  Уходит.
  
  
  
  
  Гамлет
  И только? Что ж это: пролог или надпись кольца?
  
  
  
  
  Офелия
  Оно кратко.
  
  
  
  
  Гамлет
  Как любовь женщины.
  
  
  На сцену выходят король и королева.
  
  
  
  
  Король
  
  
  
   (на театре)
  
  
  Уж тридцать раз промчались кони Феба
  
  
  Вкруг моря и земли по тверди неба,
  
  
  И тридцать лет заемный блеск луны
  
  
  То меркнул, то светил с небесной вышины,
  
  
  С тех пор как сердце в нас Амур воспламенил
  
  
  И руки Гименей на брак соединил.
  
  
  
  
  Королева
  
  
  
   (на театре)
  
  
  Пусть солнце и луна свершают снова
  
  
  Свой горний путь; еще свежо и ново
  
  
  Пылает в нас любовь. Но ты забыл
  
  
  Веселье прошлое; ты так уныл,
  
  
  Что страшно мне. Спокойся, милый друг,
  
  
  Не разделяй души моей недуг.
  
  
  Любовь и страх жены неизмеримы:
  
  
  Они ничто, иль нет пределов им.
  
  
  Ты знаешь, друг, как мною ты любим!
  
  
  Любовь и страх во мне неукротимы:
  
  
  Любовь великую страшит все глубоко;
  
  
  Ее величие и в малом велико.
  
  
  
  
  Король
  
  
  
   (на театре)
  
  
  Нас скоро, милая, разлучит время:
  
  
  Я стар, мне не по силам жизни бремя.
  
  
  Ты будешь жить, мой незабвенный друг,
  
  
  Средь мира светлого; другой супруг,
  
  
  Быть может...
  
  
  
  
  Королева
  
  
  
   (на театре)
  
  
  
  
   О, молчи! Измена злая -
  
  
  А не любовь - была б любовь такая.
  
  
  Супругой вновь быть может только та,
  
  
  Кто кровью первого обагрена.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  
   (в сторону)
  
  
  
  
  
  
   Пилюля хороша.
  
  
  
  
  Королева
  
  
  
   (на театре)
  
  
  Что новый брак? И что к нему ведет?
  
  
  Не пыл любви, а выгоды расчет.
  
  
  И вновь упасть в объятия другого
  
  
  Не все ль равно, что свесть в могилу снова
  
  
  Того, кто умер уже раз?
  
  
  
  
  Король
  
  
  
   (на театре)
  
  
  Ты мне от сердца говоришь - я верю.
  
  
  Но как легко намеренье забыть!
  
  
  Оно всегда есть раб воспоминанья,
  
  
  Родится сильным и слабеет вдруг:
  
  
  Так крепко держится зеленый плод,
  
  
  Когда ж созреет - с дерева падет.
  
  
  Естественно, что всякий забывает
  
  
  О том, что должен самому себе.
  
  
  На что решились мы в минуту страсти,
  
  
  Со страстью и умрет. Порыв восторга
  
  
  Или тоски умчит с собою замысл.
  
  
  Где громко изливается восторг,
  
  
  Там и тоска льет слезы не в тиши,
  
  
  Грустит восторг и радуется горе.
  
  
  Изменчив свет; не мудрено, что в нем
  
  
  За счастием летает и любовь.
  
  
  Не разрешен вопрос: любовь ли счастье,
  
  
  Иль счастие ведет с собой любовь?
  
  
  Падет великий человек - любимцы
  
  
  Его бегут, разбогатеет бедный -
  
  
  Его враги вдруг сд

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 284 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа