Главная » Книги

Шекспир Вильям - Гамлет, принц Датский, Страница 13

Шекспир Вильям - Гамлет, принц Датский


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

v align="justify">         Открою я объятья и готовъ,
         Какъ пеликанъ, пожертвовать ему
         И кровь свою и плоть.
   Король.                 Ну вотъ теперь
         Ты говоришь какъ честный, вѣрный рыцарь
         И добрый сынъ. Сейчасъ ты самъ увидишь
         Яснѣе дня, что лично въ этомъ дѣлѣ
         Я вовсе не виновенъ и напротивъ
         Печалюсь больше всѣхъ о скорбной смерти
         Покойнаго.
   Бунтовщики (за дверью). Пусть пусть она войдетъ!
   Лаэрть. Что тамъ за шумъ?       (Входитъ Офел³я причудливо
                                 убранная колосьями и цвѣтами).
                                 О Боже! Изсуши
         Мнѣ мозгъ огнемъ! Разъѣшьте слезы солью
         Глаза мои! - Цѣной отмстится страшной
         Угасш³й этотъ разумъ! Чаша мести
         Сравняется со скорбной чашей бѣдъ!
         Офел³я! Сестра! Цвѣтокъ безцѣнный!
         Возможно ли, чтобъ чистый юный умъ
         Могъ быть сраженнымъ также какъ и жизнь
         Людей уже отжившихъ? Все, что было
         Чистѣйшаго въ ея душѣ прекрасной: -
         Любовь и умъ - какъ будто бъ испарясь,
         Покинуло ее и улетѣло
         Во слѣдъ тому, кто былъ ей всѣхъ милѣй!
   Офел³я (напѣвая). Въ гробу съ непокрытымъ лицомъ
                   Лежалъ онъ! Ахъ плачьте, тоскуйте!
                   Слезъ горькихъ облитый ручьемъ....
                   Прощай мой голубокъ!
   Лаэртъ. Если бы ты съ полнымъ разумомъ молила меня о мести, то не могла бы возбудить ее сильнѣе!
   Офел³я. А послѣдн³й стихъ надо спѣть такъ:
                   Что было - о томъ не горюйте!
         Не правда ли славный припѣвъ для пѣсенки? Это пѣсня про одного нехорошаго управляющаго, который увезъ и обольстилъ дочь своего господина.
   Лаэртъ. Сколько смысла въ твоихъ безумныхъ словахъ!
   Офел³я (перебирая цвѣты). Вотъ розмаринъ! - это цвѣтокъ воспоминанья. Помни меня мой милый! - А вотъ незабудки. Ихъ дарятъ тому, въ чьихъ мысляхъ мы хотимъ всегда жить.
   Лаэртъ. Дорог³я мысли и воспоминан³я просвѣчиваютъ въ самомъ ея безум³и.
   Офел³я (подавая цвѣты королю). Вотъ укропъ для васъ! - возьмите. (Обращаясь къ королевѣ) а для васъ рута - трава скорби и раскаян³я. Я оставлю ее немного и для себя потому что ее зовутъ также травой благодати. Вамъ носить ее прилично въ особенности. Вотъ маргаритки. Хотѣлось бы мнѣ дать вамъ также ф³алокъ, но они всѣ завяли съ тѣхъ поръ какъ умеръ мой отецъ! - Говорятъ онъ скончался тихо и спокойно! (напѣвая).
                       Прокукуй смерть скорѣй мнѣ кукушечка!
   Лаэртъ. Даже болѣзнь съ ея ужасами проникнута въ ней какой то чарующей прелестью!
   Офел³я (напѣвая).           Не увидимъ его!
                             Не увидимъ его!
                       Мертвымъ нѣтъ и не будетъ возврата!
                             Гробъ его дорогой
                             Взятъ сырою землей!
                       Не вернется что разъ ею взято!
  
                             Были волны кудрей
                             Льна и снѣга бѣлѣй
                       И зарытъ онъ на вѣки въ могилу!
                             Онъ почилъ вѣчнымъ сномъ,
                             Плачъ напрасенъ по немъ!
                       Скорбный духъ его Боже помилуй!
         Молю Бога за всѣхъ добрыхъ христ³анъ! Прощайте! Господь съ вами! (уходитъ).
   Лаэртъ. Видишь ли ты это о Господи!
   Король. Лаэртъ! Признать обязанъ ты по долгу
         Права моя и выслушать теперь,
         Что я намѣренъ дѣлать. Но сначала
         Ты можешь выбрать изъ своихъ ближайшихъ
         И преданныхъ друзей такихъ, которымъ
         Согласенъ ты отдать на обсужденье
         Нашъ скорбный споръ. Когда они признаютъ,
         Что я виновенъ точно въ чемъ нибудь
         Хоть косвенно - я соглашусь отдать
         И власть и жизнь, когда ты отъ меня
         Того потребуешь; но если буду
         Я признанъ ими правымъ - ты обязанъ
         Себя смирить и обѣщать впередъ
         Вести себя съ терпѣньемъ. Оба мы
         Придумаемъ тогда и путь и средство
         Тебя за все вознаградить вполнѣ.
   Лаэртъ. Ну хорошо! Вы не должны однако
         Позабывать, что смерть отца, поспѣшность
         Съ какою былъ онъ вдругъ похороненъ,
         Безъ пышности, безъ должныхъ церемон³й,
         Обрядовъ и гербовъ - все это было
         Такъ странно и загадочно, что я
         Подвигнутъ былъ самими небесами
         Стремиться все раскрыть.
   Король.                     И ты узнаешь
         Все въ точности. Сѣкира упадетъ
         На голову виновныхъ. А теперь
         Прошу тебя отправимся со мной!
                                       (Уходятъ).
  

СЦЕНА 6-я.

  

Тамъ же. Другая комната.

(Входитъ Горац³о и Служитель).

  
   Горац³о. Кто хочетъ говорить со мной?
   Служитель.                     Матросы,
         У нихъ есть письма къ вамъ.
   Горац³о.                     Пускай войдутъ.

(Служитель уходитъ).

         Какъ ни начну предполагать, кто сталъ бы
         Ко мнѣ писать, изъ разныхъ странъ земли,
         Могу остановиться лишь на мысли,
         Что это добрый принцъ мой.

(Входятъ Матросы)

   Матросы.                     Всякихъ благъ
         Пошли вамъ Богъ!
   Горац³о.                 Желаю вамъ того же.
   1-й матросъ. На Бога не жалуемся; а вотъ къ вамъ письмецо. Оно отъ того господина, что былъ посланъ въ Англ³ю. Вѣдь васъ, какъ мнѣ сказали, слѣдуетъ звать Горац³о.
   Горац³о (читаетъ). "Горац³о! когда ты прочтешь это посланье, то устрой, чтобъ этихъ людей допустили къ королю. У нихъ есть къ нему письма. Не успѣли мы провести въ морѣ двухъ дней, какъ за нами погнался хорошо вооруженный пиратъ. Паруса наши оказались хуже и потому пришлось положиться на свою храбрость. При абордажѣ я перескочилъ на непр³ятельск³й корабль, но тутъ оба судна внезапно разошлись и я оказался единственнымъ плѣнникомъ. Пираты поступили со мной какъ вполнѣ учтивые мошенники, зная съ кѣмъ имѣютъ дѣло, и потому я обязанъ воздать имъ благодарностью. Устрой такъ, чтобы королю было передано написанное мною письмо, а самъ спѣши ко мнѣ съ такою же торопливостью, съ какой бѣжалъ бы ты отъ смерти. Я открою тебѣ по секрету так³я дѣла, что ты онѣмѣешь отъ изумлен³я, но и это еще не будетъ вполнѣ вѣрно съ дѣйствительностью. Честные ребята, которые передадутъ это письмо, проводятъ тебя до того мѣста, гдѣ я нахожусь въ настоящее время. Розенкранцъ и Гильденштернъ продолжаютъ свое путешеств³е въ Англ³ю. О нихъ я также пораскажу тебѣ многое. Прощай!

Твой (что тебѣ хорошо извѣстно) Гамлетъ.

         Ступайте въ слѣдъ за мной; я укажу
         Кому и гдѣ должны отдать вы письма.
         Спѣшите жь кончить съ нимъ, чтобы скорѣй
         Могли меня вы проводить къ тому,
         Кто поручилъ вамъ ихъ сюда доставитъ.
                                           (Уходятъ).
  

СЦЕНА 7-я.

  

Другая комната въ замкѣ.

(Входятъ Король и Лаэртъ).

   Король. Ты видишь самъ, что долженъ оправдать
         Меня теперь въ душѣ твоей и вѣрить,
         Что я твой другъ. Узнай же достовѣрно,
         Что тотъ, кѣмъ умерщвленъ былъ твой отецъ,
         На жизнь мою питалъ такой же умыслъ.
   Лаэртъ. Повидимому такъ. Но почему же,
         Скажите мнѣ, не приняли вы мѣръ,
         Чтобъ отвратить такое преступленье,
         Какъ будто позабывъ, что безопасность
         Разудокъ, долгъ - все словомъ побуждало
         Васъ къ этому?
   Король.           На это были двѣ
         И вѣск³я причины. Для тебя
         Покажутся они быть можетъ слабы,
         Но я былъ ими связанъ по рукамъ.
         Во первыхъ принца мать живетъ и дышитъ
         Лишь только имъ, а я - (считать ты можешь
         Мой образъ мыслей вѣрнымъ иль дурнымъ) -
         Такъ близокъ къ ней, что какъ звѣзда, могу
         Вращаться въ сферѣ лишь того, что хочетъ
         И думаетъ она. Что до второй
         Причины, по которой избѣгалъ
         Я гласности - она была важна
         Не менѣе и заключалось въ томъ,
         Что Гамлетъ замѣчательно любимъ
         У насъ народомъ. Чтобы онъ ни сдѣлалъ
         Толпа проститъ ему навѣрно все,
         И добродушно схоронивъ ошибки
         Его въ своей душѣ, почтитъ и ихъ
         Названьемъ добрыхъ качествъ. Судъ толпы
         Порой похожъ на минеральный ключъ,
         Который, вопреки обычнымъ свойствамъ
         Рѣчной воды - гноить и разрушать
         Опущенное дерево - напротивъ
         Его окаменяетъ. Еслибъ я
         Задумалъ встать между народнымъ мнѣньемъ
         И Гамлетомъ, я бъ оказался жалкимъ
         Плохимъ стрѣлкомъ, который, не принявъ
         Въ расчетъ напора вѣтра, былъ бы раненъ
         Своею же стрѣлой и никогда
         Не могъ попасть бы въ цѣль.
   Лаэртъ.                     Такъ неужели
         Безъ мести мнѣ придется потерять
         Безцѣннаго отца и видѣть страшный
         Недугъ сестры? сестры, чьи совершенства,
         Какъ вспомнить что прошло, могли бы смѣло
         Соперничать со всѣмъ, что произвелъ
         М³ръ лучшаго въ течен³и столѣт³й!
         Нѣтъ, нѣтъ! кровавой мести часъ придетъ!
   Король. Но всежь причины нѣтъ позабывать
         Тебѣ покой и сонъ. Иль ты считаешь
         Меня на столько жалкимъ и пустымъ,
         Что я схватить опасности позволю
         Себя за бороду, и буду все
         Считать забавной шуткой? Скоро ты
         Увѣришься въ противномъ. Твой отецъ
         Мнѣ былъ сердечно дорогъ, да и мы
         Съ тобой давно знакомы, значитъ намъ
         Понять легко другъ друга съ полуслова...

(Входитъ вѣстникъ).

         Кто тамъ еще? что новаго?
   Вѣстникъ.                     Вотъ письма
         Отъ принца Гамлета. Одно изъ нихъ
         Надписано на имя короля,
         Другое - королевы.
   Король.                 Ты сказалъ:
         Отъ Гамлета? Кто ихъ привезъ?
   Вѣстникъ.                           Матросы.
         По крайней мѣрѣ такъ мнѣ передали,
         Но я ихъ не видалъ. Ихъ принялъ Клавд³й
         И поручилъ доставить письма вамъ.
   Король. Ты ихъ прочтешь Лаэртъ со мною вмѣстѣ.
   (Вѣстнику)
         Ты можешь насъ оставить.       (Вѣстникъ уходитъ).
   Кород (читаетъ). Ваше Величество! увѣдомляю Васъ, что я высаженъ обобранный на берега вашихъ владѣн³й. Завтра я буду имѣть честь предстать предъ ваши королевск³я очи, и испросивъ предварительно вашего снисхожден³я, объясню вамъ причину моего внезапнаго и страннаго возврата.

Гамлетъ.

         Что можетъ это значить? Всѣ ль они
         Вернулись съ нимъ, иль это все лишь только
         Одинъ обманъ, безъ всякаго значенья.
   Лаэртъ. Вы узнаете руку?
   Король.                 Это почеркъ
         Безспорно Гамлета, и посмотри, онъ пишетъ:
         "Обобранный" въ припискѣ жь прибавляетъ,
         Что онъ одинъ. Скажи, ты понимаешь
         Хоть что нибудь?
   Лаэртъ.           Признаться я теряюсь
         Рѣшительно въ догадкахъ. Но пускай
         Вернется онъ. Я чувствую, что пламя
         Охватываетъ сердце мнѣ при мысли,
         Что я его увижу и скажу
         Ему: вотъ что ты сдѣлалъ!
   Король.                     Если ты
         Рѣшаешься на это - а иначе
         Тебѣ нельзя конечно поступить -
         Дай слово мнѣ, что ты во всемъ поступишь
         Какъ я тебѣ скажу.
   Лаэртъ.                 Я обѣщаюсь
         Послушнымъ быть во всемъ, лишь только бъ вы
         Не вздумали склонять меня мириться.
   Король. Я точно помирить хочу тебя,
         Но лишь съ твоей душой. Коль скоро онъ
         Вернулся съ тѣмъ, чтобы остаться здѣсь,
         Какъ соколъ испугавш³йся охоты,
         Тогда пущу я въ ходъ иное средство,
         Давно ужь мной рѣшонное, и средство,
         На столько это точно, что въ концѣ
         Навѣрно приведетъ оно его
         Къ погибели; причемъ постигнутъ будетъ
         Онъ смертью такъ естественно и просто,
         Что эта смерть не возбудитъ ни въ комъ
         Сомнѣнья иль догадокъ. Даже мать
         Ее припишетъ случаю, увидя
         Въ томъ приговоръ судьбы.
   Лаэртъ.                     Я соглашаюсь
         На все, что вы задумали, прибавивъ
         Что очень я хочу быть въ этомъ дѣлѣ
         Орудьемъ вашихъ рукъ.
   Король.                 И ты имъ будешь
         По всѣмъ правамъ. - Когда ты былъ въ отлучкѣ,
         Молва людей расхваливала часто
         При Гамлетѣ въ тебѣ одинъ талантъ,
         Въ которомъ, ты, по общему признанью,
         Не знаешь равныхъ. Всѣ твои друг³я
         Достоинства не возбуждали тѣни
         Въ немъ зависти, но въ этомъ Гамлетъ страшно
         Тебѣ завидовалъ, хотя признаться
         Я лично вовсе не считаю этотъ
         Талантъ особо важнымъ.
   Лаэртъ.                 Въ чемъ же дѣло?
   Король. Такъ, пустяки! игрушка самолюбья
         Веселой юности; но и пустое
         Подчасъ быть можетъ важнымъ. Мѣхъ и перья
         Какими обшиваетъ молодежь
         Свои плащи и шляпы служатъ имъ
         Лишь только для красы, тогда какъ старость
         Подкладываетъ пухомъ иль мѣхами
         Одежду чтобъ согрѣться и придать
         Себѣ серьезный видъ.- Тому назадъ
         Два мѣсяца, насъ посѣтилъ одинъ
         Норманск³й дворянинъ. Я хорошо
         Знакомъ съ французами, сражался съ ними,
         И знаю ихъ искусство гарцовать
         На лошадяхъ; но этотъ молодецъ
         Въ искусствѣ ѣздить кажется пошелъ
         На сдѣлку съ дьяволомъ. Въ сѣдлѣ держался
         Онъ какъ скала, и заставлялъ коня
         Продѣлывать при томъ так³я штуки
         Что право мнѣ казалось, будто оба,
         И конь и всадникъ, составляли вмѣстѣ
         Одно и тоже тѣло. То, что видѣлъ
         При этомъ я, превосходило все,
         Что можно лишь представить иль придумать
         Въ искусствѣ ловкости.
   Лаэртъ.                 Онъ былъ Нормандецъ.
   Король. Нормандецъ.
   Лаэртъ.           Ну такъ я готовъ поклясться,
         Что это былъ Ламонъ.
   Король.                 Онъ самый.
   Лаэр³ъ.                           Знаю
         Его я хорошо. Любимецъ онъ
         И баловень всей нац³и.
   Король.                 Онъ много
         Рѣчей велъ о тебѣ и между прочимъ
         Съ восторгомъ отзывался о твоемъ

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 306 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа