>
Ему все передамъ. Молчанье можетъ
Въ такихъ дѣлахъ надѣлать больше бѣдъ,
Чѣмъ выйдетъ зла, когда открытъ секретъ.
(Входятъ Король, Королева, Розенкранцъ, Гильденштернъ и свита).
Король. Привѣтъ вамъ, Розенкранцъ и Гильденштернъ!
Причина, по которой васъ сюда
Призвали такъ поспѣшно - не въ одномъ
Желаньи видѣть васъ: я въ васъ нуждаюсь
По дѣлу крайней важности. Быть можетъ
Вы слышали о странной перемѣнѣ
Постигшей принца Гамлета? О ней
Молчать уже нельзя затѣмъ, что всяк³й
Увидитъ ясно самъ, что по натурѣ,
Равно какъ и въ дугѣ, опъ сталъ теперь
Совсѣмъ инымъ, чѣмъ прежде. Я не въ силахъ
Рѣшительно понять, какая можетъ
Зловѣщая причина, кромѣ смерти
Его отца, смущать ему такъ странно
И душу и разсудокъ! Потому
Прошу я васъ обоихъ, какъ его
Товарищей по юности и школѣ,
Останьтесь здѣсь на время при дворѣ
И сдѣлайте попытку возвратить
Его своимъ вл³яньемъ къ прежней жизни
И радостямъ. При этомъ постарайтесь,
На сколько будетъ силъ у васъ и средствъ,
Узнать причину тайнаго несчастья,
Затѣмъ чтобъ мы, узнавъ ее, могли
Придумать, какъ помочь ему.
Королева. Принцъ часто
И много говорилъ о васъ обоихъ.
Мнѣ кажется, что даже въ м³рѣ нѣтъ
Двоихъ друзей, которыхъ бы любилъ онъ
Такъ горячо. Когда вы согласитесь
Намъ доказать любовь свою и дружбу,
Оставшись при дворѣ, чтобы помочь
Достичь желанной цѣли, вѣрьте, мы
По царски васъ съумѣемъ наградить
За вашу преданность!
Розенкранцъ. Могу сказать
На это я, за насъ обоихъ, вашимъ
Величествамъ, что наши долгъ и вѣрность
Предписываютъ намъ всѣ ваши просьбы
Считать за приказанья.
Гильденштернъ. Оба мы
Послушны вамъ и, преклонясь съ почтеньемъ
Предъ вашей волей, повергаемъ къ вашимъ
Стопамъ свои услуги.
Король. Благодаренъ
Душевно вамъ я, добрый Розенкранцъ
И Гильденшернъ!
Королева. Примите и мою
Сердечную признательность. Прошу васъ
Отправиться немедля къ моему,
Увы! столь измѣнившемуся сыну! (Обращаясь къ свитѣ).
Пусть, господа, проводитъ кто-нибудь
Ихъ къ принцу Гамлету.
Гильденштернъ. Пусть небо намъ
Поможетъ сдѣлать наше пребыванье
Ему полезнымъ.
Королева. Дай вамъ Богъ успѣха!
(Уходятъ Розенкранцъ, Гильденштернъ и нѣкоторые изъ свиты. Входитъ Полон³й).
Полон³и. Сейчасъ вернулись съ добрыми вѣстями
Норвежск³е послы.
Король. Ты былъ всегда
Отцомъ хорошихъ новостей.
Полон³й. Уже ли? -
Ну если такъ, то это потому,
Что я душой и тѣломъ вѣчно преданъ
Былъ Господу и вамъ! Скажу еще,
Что если сохранилась капля смысла
На столько въ головѣ моей, что можетъ
Она судить, какъ прежде, о дѣлахъ,
То я открылъ и тайную причину
Безумства Гамлета.
Король. Такъ поспѣши
Ее открыть и намъ. Я въ нетерпѣньи
Узнать скорѣй
Полон³й. Нѣтъ, ужь позвольте прежде
Войти посламъ; мою же вѣсть хочу
Сберечь я для дессерта, какъ на пирѣ.
Король. Прими пословъ и приведи ихъ самъ.
Ты знаешь ли, мой другъ, онъ увѣряетъ,
Что будто бы успѣлъ узнать причину
Разстройства сына нашего.
Королева. Я твердо
Убѣждена, что вся причина въ смерти
Его отца и въ нашемъ скоромъ бракѣ.
(Возвращается Полон³й съ Корнел³емъ и Волтимандомъ).
Король. Подумаемъ, узнаемъ. - (Посламъ) Съ возвращеньемъ,
Любезные друзья! что намъ велѣлъ
Сказать норвежск³й братъ?
Волтимандъ. Онъ возвращаетъ
Вамъ дружеск³й привѣтъ вашъ, а затѣмъ
Велѣлъ сказать, что вслѣдъ за представленьемъ,
Какое вами сдѣлано, онъ тотчасъ
Остановилъ вербовку для войны,
Начатую племянникомъ, въ которой
Ошибочно онъ видѣлъ лишь угрозу
Для поляковъ, теперь же убѣдился,
Что замыслы племянника грозили
Скорѣе вамъ. Глубоко огорченный,
Что старость и болѣзнь его могли
Причиной быть подобнаго обмана,
Онъ приказалъ немедля Фортинбрасу
Смирить свои затѣи и поклясться,
Что никогда себѣ онъ не позволитъ
Возстать на васъ, на что племянникъ тотчасъ
Ему далъ слово. - Престарѣлый воинъ
На радости назначилъ Фортинбрасу
Погодный даръ въ три тысячи червонцевъ
И разрѣшилъ идти съ набраннымъ войскомъ
На Поляковъ. Съ тѣмъ вмѣстѣ проситъ онъ,
Вотъ этой самой граматой, чтобъ вы
Позволили для этого похода
Пройти войскамъ чрезъ датск³я владѣнья.
Услов³я прохода, въ чемъ онѣ
Гарантируютъ вашу безопасность,
Изложены въ письмѣ.
Король. Я очень радъ.
Подробности письма и нашъ отвѣтъ
Обсудимъ мы потомъ. Благодарю
Пока обоихъ васъ за разрѣшенье
Столь важнаго вопроса. - Отдохните
Отъ труднаго пути; сегодня жь ночью
Мы вмѣстѣ попируемъ! До свиданья!
(Корнел³й и Волтимандъ уходятъ).
Полон³й. Вотъ хорошо оконченное дѣло!
Теперь за мною рѣчь! - Напрасно будетъ
Мнѣ излагать предъ вами, государь,
И вами, государыня, въ чемъ суть
Монаршаго величья, каковы
Обязанности подданныхъ, зачѣмъ
Смѣняютъ ночи дни, зачѣмъ плетется
Не такъ а этакъ время. - Разсуждать
Объ этакихъ вопросахъ было бъ только
Потерей дня и времени и ночи.
А потому, установивъ безспорно,
Что въ краткости душа и суть ума,
Въ болтливости жь одна его лишь форма,
Иль тѣло безъ души - я постараюсь
Быть краткимъ самъ. - Вашъ благородный сынъ
Сошелъ съ ума! Я говорю такъ прямо
Затѣмъ, что если выразить намъ надо,
Въ чемъ суть безум³я, то можно только
Сказать одно, что просто человѣкъ
Сошелъ съ ума! - Но дальше...
Королева. Попрошу я
Поменьше словъ и больше дѣла.
Полон³й. Словъ,
Клянусь, я не люблю, и ихъ терять
Не буду даромъ! - Дѣло въ томъ, что Гамлетъ
Сошелъ съ ума - и это правда. Правда
Такого рода горестна, что также
Должно назваться правдой! - Вотъ забавный,
Не правда ль, оборотъ? - Но бросимъ это:
Я фразамъ врагъ. - Рѣшивъ вопросъ, что Гамлетъ
Сошелъ съ ума, намъ должно уяснить
Себѣ причину этого уродства.
Сказать вѣрнѣе, впрочемъ бы, юродства,
Затѣмъ, что здѣсь юродство частный случай,
Уродство жь - общ³й. Продолжая дальше,
Я убѣдительно прошу васъ взвѣсить
Теперь, что я скажу: извѣстно вамъ,
Что я имѣю дочь - имѣю точно!
Взгляните жь что, по долгу послушанья,
Она передала мнѣ. Обсудите
И сдѣлайте затѣмъ разумный выводъ.
(Вынимаетъ и читаетъ письмо).
"Небесному идолу души моей, наипрелестнѣйшей Офел³и"
"Наипрелестнѣйшей!" какое дурное вульгарное выражен³е! Но слушайте дальше.
"Пустъ хранитъ она это на своей бѣлоснѣжной груди."
Королева. Писалъ ей это Гамлетъ?
Полон³й. Подождите!
Что писано, читаю я буквально.
(Продолжаетъ читать).
Пусть не вѣрятъ, что звѣзды с³яютъ!
Пусть не вѣрятъ движенью свѣтилъ!
Ложью истину пусть называютъ!
Вѣрь лишь въ то, что тебя я любилъ!
"О, милая Офел³я! у меня помутился умъ отъ этого риѳмо³³летства! Я не умѣю говорить размѣренными вздохами, но знаю лишь то, что тебя люблю! О, вѣрь этому, вѣрь! Прощай!
Твой навѣки, милое существо!
твой до тѣхъ поръ, пока принадлежитъ
мнѣ это тѣло.
Гамлетъ."
Вотъ что передала, изъ послушанья,
Мнѣ дочь моя, прибавивъ сверхъ того
Разсказъ о тѣхъ искательствахъ, какими
Преслѣдовалъ ее, то тамъ, то здѣсь,
Принцъ Гамлетъ часто.
Король. Какъ же принимала
Она его искательства?
Полон³й. Какого
Вы мнѣнья обо мнѣ?
Король. Тебя считалъ я
Всегда хорошимъ, честнымъ человѣкомъ.
Полон³й. Я буду имъ всегда. Такъ вотъ теперь
Вы и скажите: что могли бъ подумать
Вы обо мнѣ, когда бы я, замѣтя
Подобную любовь - (а я ее
Замѣтилъ ужь давно! гораздо прежде,
Чѣмъ мнѣ созналась дочь) - скажите жь, что
Подумали бы вы иль королева,
Когда бы я при этомъ разыгралъ
Лишь роль пустой прикрышки, иль кармана
Для ихъ любовныхъ писемъ? Былъ бы нѣмъ,
Иль глухъ къ тому, что вижу? - Нѣтъ! я твердо
Пошелъ на встрѣчу дѣлу! Я сказалъ,
Моей красавицѣ: "тебѣ до принца
Какъ до звѣзды небесной далеко!
Все это пустяки!" и приказалъ
Ей тотчасъ же перемѣнить свое
Съ нимъ обращенье, отказать въ пр³емѣ
Послан³й и подарковъ, словомъ быть
Какъ можно холоднѣй. Она конечно
Исполнила сейчасъ, что я велѣлъ;
А онъ, съ своей отвергнутой любовью,
Сначала впалъ въ унын³е, потомъ
Въ безсонницу, утратилъ аппетитъ,
Сталъ слабъ и хилъ, а наконецъ совсѣмъ
Сошелъ съ ума, о чемъ теперь мы всѣ
Печалимся!.. Вотъ и конецъ разсказа!
Король. Ужель причина въ томъ?
Королева. Весьма возможно!
Полон³й. Бывало ли, припомните, хоть разъ,
Что если я въ какомъ-нибудь вопросѣ
Сказалъ: "причина тутъ" - то выходило бъ
Наоборотъ?
Король. Я, признаюсь, не помню.
Полон³й. Я голову даю на отсѣченье,
Что это такъ! - Повѣрьте, если я
Искать рѣшился правды, то найду
Ее на днѣ морскомъ. Была бы только
Мнѣ нить для руководства!
Король. Чѣмъ же въ этомъ
Мы можемъ убѣдиться?
Полон³й. Принцъ привыкъ
Прохаживаться цѣлыми часами
По этой галлереѣ.
Королева. Это правда.
Полон³й. Я подошлю къ нему въ такой часокъ
Офел³ю, а сами встанемъ мы
За занавѣской, чтобъ слѣдить за ними;
И если вы не убѣдитесь въ томъ,
Что бѣдный принцъ свой потерялъ разсудокъ
Единственно отъ нѣжной страсти къ ней,
То пусть не буду больше вашимъ я
Совѣтникомъ и пусть меня пошлютъ
Гонять коровъ на фермѣ.
Король. Испытаемъ.
(Входитъ Гамлетъ, читая книгу).
Королева. Смотрите! вотъ несчастный! Какъ печально
Онъ смотритъ въ книгу!
Полон³й. Отойдите прочь!
Я съ нимъ заговорю. Оставьте мнѣ
Свободу дѣйствовать!
(Король, королева и свита уходятъ).
Полон³й. Здоровы ль вы,
Достойный принцъ?
Гамлетъ. Слава Богу! Здоровъ совершенно.
Полон³й. Вы узнали меня, принцъ?
Гамлетъ. Какъ нельзя лучше! Ты рыбакъ.
Полон³й. Вы ошибаетесь, принцъ.
Гамлетъ. Въ такомъ случаѣ желаю тебѣ быть порядочнымъ человѣкомъ.
Полон³й. Порядочнымъ, принцъ?
Гамлеть. Ну да, порядочнымъ! Такого человѣка можно съискать на землѣ развѣ только сдѣлавъ выборъ изъ десяти тысячъ.
Полон³й. Это совершенная правда, принцъ.
Гамлетъ. Ужь если солнце, будучи божествомъ, не брезгаетъ цѣловать падаль, и пригрѣвая мертвую собаку, производитъ однихъ червей!... Скажи, есть у тебя дочь?
Полон³й. Есть, принцъ.
Гамлетъ. Не позволяй ей гулять по солнцу! Плодород³е, конечно, благодать, но берегись такой благодати для твоей дочери!
Полон³й. Что вы хотите этимъ сказать, принцъ? (Въ сторону) Все сворачиваетъ на мою дочь. Сначала онъ меня не узналъ и принялъ за рыбака. Спятилъ! рѣшительно спятилъ! Я припоминаю, что въ моей молодости со мной былъ точно такой же случай и тоже отъ любви. Попробую заговорить съ нимъ еще. - (Громко) Что вы читаете принцъ?
Гамлетъ. Слова, слова, слова!
Полон³й. Но въ чемъ дѣло, принцъ?
Гамлетъ. Какое дѣло?
Полон³й. Ну, то есть, содержан³е того, что вы читаете?
Гамлетъ. Одна клевета! Плутъ сатирикъ увѣряетъ, будто у стариковъ борода сѣдая, лицо въ морщинахъ, глаза слезятся жидкостью густой, какъ клей, ума очень мало, a колѣни дрожжатъ. Я, конечно, вполнѣ убѣжденъ, что все это правда, но полагаю писать объ этомъ не слѣдуетъ. Суди самъ: вѣдь ты можешь сдѣлаться такимъ же старикомъ какъ я, если станешь пятиться назадъ какъ ракъ!
Полон³й (въ сторону) Однако, хотя безум³е его несомнѣнно, тѣмъ не менѣе въ его рѣчахъ замѣтна послѣдовательность. (Громко) Не желаете ли вы выдти на воздухъ, принцъ?
Гамлетъ. Куда? въ могилу?
Полон³й. Ну это была бы дѣйствительно перемѣна воздуха! (Въ сторону) Однако, какъ его выражен³я иногда мѣтки! Замѣчательное свойство безум³я! Оно подчасъ опредѣляетъ вещи гораздо легче, чѣмъ могутъ это сдѣлать умъ и здравый смыслъ! - Оставлю его теперь и подумаю, какъ устроить ихъ встрѣчу съ моей дочерью. (Громко) Я прошу позволен³я удалиться, принцъ.
Гамлетъ. Охотно даю вамъ это позволенье, равно какъ и все, чтобы вы ни вздумали у меня попросить, кромѣ, однако, моей жизни! кромѣ моей жизни! кромѣ моей жизни!
Полон³й. Прощайте! принцъ.
Гамлетъ (въ сторону) Какъ скучны эти старые дураки!
(Входятъ Розенкранцъ и Гильденштернъ)
Полон³й. Вы, господа, вѣрно ищете принца Гамлета? Онъ здѣсь.
Розенкранцъ. Желаю вамъ добраго здоровья. (Полон³й уходитъ).
Гильденштернъ. Почтенный принцъ!
Розенкранцъ. Нашъ дорогой принцъ!
Гамлетъ. Неоцѣненные друзья! Какъ поживаете вы оба? и ты Розенкранцъ, и ты Гильденштернъ?
Гильденштернъ. Живемъ помаленьку, какъ слѣдуетъ маленькимъ людямъ.
Розенкранцъ. И не страдаемъ избыткомъ счастья. Фортуна не удостоила прицѣпить насъ къ вершинѣ своего флюгера.
&