Дозволено цензурою. С.-Петербургъ. 1-го ²юля 1883 года.
Издать русскаго Шекспира, въ поэтическомъ, стихотворномъ переводѣ, составляетъ задачу моей жизни, надъ которой я работаю уже мног³е годы. Нѣкоторыя изъ переведенныхъ мною драмъ - числомъ двѣнадцать - помѣщены въ полномъ собран³и сочинен³й Шекспира, изданныхъ покойнымъ Н. В. Гербелемъ, и, судя по отзывамъ многихъ лицъ, чье мнѣн³е и знан³е въ этомъ случаѣ мнѣ особенно дороги, я могъ убѣдиться что, какъ во взглядѣ на предположенный мною трудъ, такъ и въ исполнен³и его, я стою не на ложной дорогѣ. Къ сожалѣн³ю я не могъ помѣстить въ издан³и Гербеля переводы тѣхъ Шекспировыхъ драмъ, которыя безусловно считаются лучшими, такъ какъ издатель, во многихъ подобныхъ случаяхъ, ограничился перепечаткой старинныхъ переводовъ, безспорно болѣе или менѣе хорошихъ, но въ которыхъ переводчики не могли воспользоваться многими новыми взглядами и толкован³ями текста подлинника, объяснившими, особенно въ послѣдн³е годы, не мало мѣстъ, считавшихся прежде темными и даже вовсе непонятными. Сверхъ того и самый языкъ переводовъ, сдѣланныхъ около сорока лѣтъ тому назадъ, значительно устарѣлъ, особенно со стороны техники бѣлаго стиха. Бѣлому стиху, какъ извѣстно, долго несчастливилось въ пр³обрѣтен³и правъ гражданства въ русской литературѣ. Лучш³е образцы этого стиха, оставленные намъ Пушкинымъ и Жуковскимъ въ течен³и многихъ лѣтъ не находили счастливыхъ подражателей, въ чемъ читатели могутъ легко убѣдиться, открывъ любую изъ русскихъ переводныхъ и оригинальныхъ драмъ, писанныхъ этимъ размѣромъ лѣтъ тридцать и даже двадцать тому назадъ. Мног³е авторы, не знаю почему, полагали, что если монологъ или сцена будутъ написаны такъ, что ихъ можно проскандовать пятистопнымъ ямбомъ, то этого совершенно достаточно, чтобъ такая рубленая проза была признана бѣлыми стихами. Въ настоящее время взглядъ этотъ къ счастью измѣнился. Бѣлый стихъ, разработанный такими мастерами дѣла какъ графъ Толстой и Островск³й, пр³обрѣлъ гармон³ю и музыкальность свойственныя поэтической рѣчи и сдѣлался обыденной ходячей монетой русскаго, поэтическаго, литературнаго языка, а потому теперь можно отважиться писать имъ даже не будучи первокласснымъ поэтомъ. Вотъ двѣ причины побудивш³я меня, не ожидая окончан³я предпринятаго мною труда - перевода всего Шекспира - издать нѣкоторыя изъ лучшихъ его драмъ отдѣльно, начавъ съ тѣхъ, которыя преимущественно исполняются на сценѣ. Гамлетъ конечно долженъ быть поставленъ въ ихъ главѣ. Что касается до моихъ личныхъ взглядовъ на это величайшее произведен³е Шекспира, то я рѣшился не распространяться объ этомъ вовсе, предоставя самому тексту быть моимъ комментаторомъ и истолкователемъ моихъ воззрѣн³й. Поэтическое произведен³е великаго писателя имѣетъ двоякое значен³е: оно, во первыхъ, служитъ источникомъ непосредственнаго эстетическаго наслажден³я для читателей и, во вторыхъ, дѣлается предметомъ догматическаго и критическаго изслѣдован³я съ точки зрѣн³я личности автора, его взглядовъ, языка и времени когда онъ жилъ. Смѣшивать эти два взгляда, по моему мнѣн³ю нельзя никакъ, не нанеся ущерба одному въ пользу другого. Можно съ увѣренностью сказать, что изъ десяти лицъ, читающихъ Шекспира въ подлинникѣ, по крайней мѣрѣ девять смотрятъ на него съ первой точки зрѣн³я и развѣ только одинъ - со второй. Тоже самое слѣдуетъ сказать и о переводахъ. Есть переводы поэтическ³е, требующ³е передачи мысли, духа, а главное
впечатлѣн³я подлинника, и переводы догматическ³е, въ которыхъ переводчикъ долженъ держаться буквы подлинника и дѣлать необходимыя на него объяснен³я. Послѣдн³й родъ переводовъ можетъ быть сравненъ съ цвѣткомъ, засушеннымъ для гербар³я, съ цѣлью опредѣлить его анатомическое строен³е, породу и видъ; переводы же первой категор³и уподобляются живому цвѣтку, выращенному изъ сѣмянъ подлинника и назначенному для наслажден³я его красотой и ароматомъ, причемъ умѣнье воспроизвести какъ то, такъ и другое, зависитъ отъ степени искусства садовника, обязаннаго заботиться, чтобъ изъ посадки его не выросла одна только пустая трава. Я смотрѣлъ на свое дѣло съ этой послѣдней точки зрѣн³я и цѣль моего труда была:
сдѣлать Шекспира русскимъ поэтомъ, понятнымъ безъ всякихъ объяснен³й, какъ понятны наши собственные русск³е писатели. Цѣль конечно громадная и можетъ быть, скажутъ мног³е, недостижимая, но вѣдь уже давно сказано, что кто хочетъ достичь возможнаго - долженъ стремиться къ невозможному. Я сдѣлалъ свое дѣло какъ умѣлъ - пусть, кто можетъ, сдѣлаетъ лучше. Еслижь кто нибудь, независимо отъ желан³я поэтическаго знакомства съ Шекспиромъ, пожелаетъ взглянуть на него съ критической и догматической точекъ зрѣн³я, то для этого существуетъ безчисленное множество спец³альныхъ сочинен³й, какъ на иностранныхъ языкахъ, такъ равно и на русскомъ, изъ которыхъ я особенно рекомендую прекрасный подстрочный переводъ Кетчера. Но это, повторяю, не было цѣлью моего труда и потому я убѣдительно прошу судить меня въ предѣлахъ только той задачи, которую я себѣ поставилъ.
Клавд³й, король датск³й.
Гамлетъ, сынъ его брата, прежняго короля.
Полон³й, знатный сановникъ при дворѣ.
Горац³о, другъ Гамлета.
Лаэртъ, сынъ Полон³я.
Волтимандъ, |
Корнел³й, |
Ровенкранцъ, } придворные.
Гильденштернъ, |
Озрикъ, |
Священвсикъ.
Марцеллъ, |
} офицеры
Бернардъ, |
Францискъ, солдатъ.
Рейнальдъ, слуга Полон³я.
Капитанъ норвежскихъ войскъ.
Посланникъ Англ³и.
Призракъ отца Гамлета.
Фортинбрасъ, Норвежск³й принцъ.
Гертруда, королева, мать Гамлета.
Офел³я, дочь Полон³я.
Придворные, офицеры, солдаты, актеры, могильщики, матросы, вѣстники и свита.
Мѣсто дѣйств³я замокъ Эльзинёръ въ Дан³и.
Эльзинёръ. Терраса передъ дворцомъ. Холодная лунная ночь.
(Францискъ на стражѣ. Входитъ Бернардъ.)
Бернардъ. Эй! кто тутъ? Отвѣчай!
Францискъ. Сперва откликнись
Мнѣ самъ кто ты. Какой пароль?
Бернардъ. "Пошли
Богъ вѣка королю".
Францискъ. Бернардъ?
Берпардъ. Онъ самый.
Францискъ. Пришелъ ты въ срокъ.
Бернардъ. Сейчасъ пробило полночь.
Ступай домой.
Францискъ. Спасибо; я усталъ
И весь продрогъ; морозъ изрядный.
Бернардъ. Все ли
Благополучно?
Фраацискъ. Не скреблась и крыса.
Бернардъ. Ступай и грѣйся; если же ты встрѣтишь
Горац³о съ Марцелломъ - посылай
Живѣе ихъ; они хотѣли нынче
Стоять со мной на стражѣ.
(Входятъ Горац³о и Марцеллъ.)
Францискъ. Вотъ идутъ
Сдается и они. - Эй! кто тутъ? Стойте!
Горац³о. Народъ все свой.
Марцеллъ. Присяжные Датчане.
Францискь. Прощайте, я иду.
Марцеллъ. Прощай пр³ятель.
Кѣмъ ты смѣненъ?
Францискъ. Бернардомъ. - Доброй ночи!
(Уходитъ).
Марцеллъ. Кто тутъ? Бернардъ?
Бернардъ. Я за него. А ты
Горац³о?
Горац³о. Отчасти онъ.
Бернардъ. Здорово!
А также ты Марцеллъ.
Марцеллъ. Ну чтожь, являлся
Онъ снова вамъ?
Бернардъ. Покамѣсть не видалъ
Я ничего.
Марцеллъ. Горац³о твердитъ,
Что это наши бредни; онъ не хочетъ
И въ мысляхъ допустить, что страшный призракъ,
Два раза нами видѣнный, являлся
Дѣйствительно. Вотъ почему его
Я убѣдилъ отправиться сегодня
На стражу вмѣстѣ съ нами. Пусть своими
Глазами убѣдится онъ въ явленьи
Того, кого мы видѣли, и пусть
Онъ съ нимъ заговоритъ, когда лишь только
Тотъ явится.
Горац³о. Повѣрьте, что никто
Являться и не вздумаетъ.
Бернардь. Садись же,
И выслушай. Я повторю еще
Ушамъ твоимъ упрямымъ то, что мы
Здѣсь видѣли ужь дважды.
Горац³о. Сѣсть согласенъ. (Садятся).
Болтай теперь свой вздоръ.
Бернардъ. Прошедшей ночью,
Когда звѣзда, свершающая путь
Отъ полюса къ востоку, озарила
Ту часть небесъ, гдѣ блѣдное с³янье
Ея горитъ теперь, Марцеллъ и я
Стояли здѣсь. Пробило часъ...
Марцеллъ. Молчи!
Смотри, вотъ онъ! (Является Призракъ).
Бернардъ. Точь въ точь король покойный!
Весь видъ его!
Марцелдъ. Попробуй завести,
Горац³о, съ нимъ рѣчь; вѣдь ты ученый.
Бернардъ. Вглядись въ него: король какъ есть!
Горац³о. Онъ! онъ!
Я внѣ себя отъ страха и волненья!
Бернардъ. Онъ ждетъ отъ насъ вопросовъ.
Марцеллъ. Начинай,
Горац³о!
Горац³о. Скажи, кто ты такой,
Что бродишь здѣсь, прикрывшись тьмою ночи
И обликомъ воинственнымъ, которымъ
Былъ облеченъ когда-то на землѣ
Король покойный Датчанъ? Отвѣчай,
Во имя неба мнѣ!
Марцелдъ. Онъ оскорбился.
Бернардъ. Онъ хочетъ скрыться.
Горац³о. Стой! Я заклинаю,
Дай мнѣ отвѣтъ! (Призракъ исчезаетъ).
Марцеллъ. Исчезъ, не молвивъ слова.
Бернардъ. Что скажешь, другъ Горац³о? Ты блѣденъ
И весь дрожишь! Сознайся, что назвать
Нельзя ужь это бредней? Чѣмъ возьмешься
Ты это объяснить?
Горац³о. Клянусь спасеньемъ,
Не будь глаза свидѣтелями мнѣ
Того, что я увидѣлъ - никогда бы
Меня не убѣдили въ томъ.
Марцеллъ. А сходство
Съ покойнымъ королемъ?
Горац³о. Онъ сходенъ съ нимъ,
Какъ ты съ самимъ собой. Въ такомъ оружьи
Онъ поразилъ кичливаго Норвежца!
Съ такимъ же гнѣвнымъ взглядомъ, въ бурной схваткѣ
Топталъ на льду сраженныхъ Поляковъ!
Поистинѣ чудесно!
Марцеллъ. Вотъ два раза
Онъ намъ уже являлся въ этотъ мертвый,
Полночный часъ, и двигался предъ нами,
Какъ воинъ, мѣрной поступью.
Горац³о. Не знаю,
Что именно сулитъ явленье это,
Но вообще я склоненъ видѣть въ немъ
Предвѣстье страшныхъ бѣдств³й.
Марцеллъ. Сядемъ здѣсь
И къ слову поболтаемъ. Кто возьмется,
Скажите мнѣ, отвѣтить, почему
Безъ отдыха тревожатъ нынче службой
Спокойныхъ, мирныхъ гражданъ? для чего
Льютъ пушки и снаряды? закупаютъ
Въ чужихъ краяхъ оружье? По какой
Невѣдомой причинѣ заставляютъ
Рабочихъ на судахъ не знать покоя
Ни въ праздники, ни въ будни? Что за цѣль
Всей этой суеты, смѣшавшей въ нашихъ
Занятьяхъ день и ночь? Кто можетъ дать
Отвѣтъ на это?
Горац³о. Я могу исполнить
Твое желанье, если только вѣренъ
Ходяч³й слухъ. Вы знаете, конечно,
Что нашъ король, чей призракъ мы сейчасъ
Здѣсь видѣли, былъ вызванъ въ частный бой
Норвежцемъ Фортинбрасомъ, столь извѣстнымъ
Своей безумной смѣлостью. Нашъ храбрый
Король, покойный Гамлетъ - (храбрымъ онъ
Считался цѣлымъ свѣтомъ) - побѣдилъ
Норвежца въ этой битвѣ, и затѣмъ,
Согласно съ договоромъ, заключеннымъ
По всѣмъ уставамъ чести, получилъ
Въ законное владѣнье часть земель
Убитаго, равно какъ и тому,
Будь онъ героемъ битвы, перешла бы,
Поставленная ставкой этой распри,
Часть датскаго владѣнья. Значитъ вамъ
Понятно, что покойный Гамлетъ строго,
По всѣмъ законамъ, въ правѣ былъ занять
Владѣнья Фортинбраса. Но теперь
Наслѣдникъ побѣжденнаго, пылая
Безумной, юной дерзостью, набралъ
Во всѣхъ концахъ Норвег³и ватагу
Бездомныхъ удальцевъ, всегда готовыхъ
На драку изъ-за хлѣба и склонилъ
Къ набѣгу ихъ, который ужь конечно
Преслѣдовать иной не можетъ цѣли,
Какъ возвратить, при помощи суровой
И злой войны, утраченныя земли
Его отцомъ. Вотъ какъ я объясняю
Причину нашихъ всѣхъ вооружен³й,
И этой торопливости, и частыхъ
Призывовъ гражданъ къ службѣ.
Бернардъ. Самъ объ этомъ
Я думалъ точно также и теперь
Становится понятнымъ мнѣ явленье
Зловѣщей этой тѣни, облеченной
Въ наружный видъ покойнаго: вѣдь онъ
Одинъ причиной былъ минувшей распри.
Горац³о. Подобное явленье поразитъ
Разсудокъ хоть кому. Въ годину высшей,
Блестящей славы Рима, передъ тѣмъ,
Какъ палъ велик³й Цезарь, точно также
Внезапно разверзалися гробницы
И въ саванахъ бродили съ дикимъ воплемъ
Покойники по Римскимъ площадямъ.
За звѣздами тянулись въ небесахъ
Хвосты огня, являлись пятна въ солнцѣ;
Листы деревъ внезапно покрывались
Кровавою росой и влажный ликъ
Свѣтила, что царитъ надъ бездной царства
Нептунова, нежданно погрузился
Въ глубок³й мракъ, какъ будто наступалъ
День страшнаго суда. Явленья эти,
Служащ³я всегда предвѣстьемъ бѣдъ
И страшныхъ происшеств³й, ниспослала,
Какъ видимъ мы, судьба теперь и намъ
Въ странѣ холодной нашей. (Призракъ является снова).
Тссъ!.. смотрите:
Явился снова онъ! Пускай меня
Сразитъ онъ, если хочетъ, все-жь ему
Я путь загорожу!.. Стой, привидѣнье!...
Когда языкъ имѣешь ты и голосъ -
Дай намъ отвѣтъ! Когда, чтобъ успокоить
Твой скорбный духъ, ты долженъ совершить
Кому нибудь добро - признайся въ этомъ!
Когда повѣдать ты имѣешь тайну
На пользу нашей родины, чтобъ тѣмъ
Предотвратить грозящую бѣду -
Откройся намъ! иль, если наконецъ,
Ты сторожишь зарытый подъ землею
Тобою кладъ - что, говорятъ, нерѣдко
Бываетъ съ мертвецами - не скрывай
И этого! Остановись! Держи
Его Марцеллъ! (Поетъ пѣтухъ).
Марцеллъ. Не бросить ли въ него
Мнѣ бердышемъ?
Горац³о. Бей, бей, когда не хочетъ
Добромъ остановиться онъ.
Бернардъ. Вотъ такъ!
Горац³о. Вотъ такъ! (Бросаютъ бердыши. Призракъ исчезаетъ).
Марцеллъ. Исчезъ! Насилье безполезно
Надъ существомъ, исполненнымъ такого
Велич³я! Онъ какъ свободный воздухъ
Неуязвимъ, и только посмѣялся
Надъ нашею угрозой.
Бернардъ. Онъ готовъ
Почти начатъ былъ рѣчь, когда внезапно
Запѣлъ пѣтухъ.
Горац³о. И передъ этимъ пѣньемъ
Исчезъ онъ какъ виновный предъ лицомъ
Сражающей улики. Я слыхалъ
Нерѣдко, что пѣтухъ, предвѣстникъ утра,
Своимъ крикливымъ пѣньемъ будитъ солнце,
И что тогда блуждающ³е духи,
Гдѣ бъ ни были они, въ огнѣ, въ водѣ
Иль въ воздухѣ, спѣшатъ въ испугѣ скрыться
Въ подземн