Главная » Книги

Шекспир Вильям - Гамлет, принц Датский, Страница 10

Шекспир Вильям - Гамлет, принц Датский


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

орца? Простить мнѣ грѣхъ мой?...
         Нѣтъ, нѣтъ! молить объ этомъ я не въ правѣ!
         До сей поры живу я въ обладаньи
         Тѣхъ выгодъ, для которыхъ совершилъ
         Мой страшный грѣхъ! Жена, корона, санъ -
         Похищенные мною такъ преступно,
         Еще мои!.. Возможно ль при такихъ
         Условьяхъ быть прощеннымъ? Судъ земной
         Нерѣдко подкупается руками,
         Свершившими злодѣйство. М³ръ испорченъ
         Такъ глубоко, что подкупъ иногда
         Свершается при помощи самихъ же
         Награбленныхъ вещей - но не таковъ
         Небесный судъ! Въ немъ мѣста нѣтъ обману!
         Проступки наши предстаютъ предъ нимъ
         Во всей ихъ наготѣ! Должны мы сами
         Открыто исповѣдать ихъ безъ лжи,
         Лицомъ къ лицу съ Судьей! - Чтожь остается
         Мнѣ дѣлать послѣ этого? - принесть
         Раскаянье въ грѣхахъ? - Чего не можетъ
         Оно свершить для насъ; но что за польза
         Въ раскаяньи самомъ, когда не въ правѣ
         Мы каяться?... Ужасно, о ужасно!..
         О, сердце и душа чернѣе ночи!
         Чѣмъ больше вы стараетесь порвать
         Сковавшую васъ цѣпь, тѣмъ безнадежнѣй
         Вы путаетесь въ ней! - Святые духи,
         Придите мнѣ на помощь!.. Преклонитесь
         Кичливыя колѣни; ты же, сердце,
         Твердѣйшее чѣмъ камень, - размягчись
         И стань нѣжнѣй невиннаго младенца!
         Быть можетъ есть всему еще исходъ!

(Становится на колѣни и молится.

Входитъ Гамлетъ).

   Гамлетъ. Удобный мигъ! Онъ молится! Теперь
         Я кончу съ нимъ! - Но если отойдетъ
         Съ молитвою онъ въ рай? Такой ли мести
         Могу я пожелать? Вотъ гдѣ сомнѣнье!
         Имъ умерщвленъ злодѣйски мой отецъ
         И я, страдальца сынъ, готовъ злодѣя
         Отправить въ рай?.. О нѣтъ, нѣтъ, нѣтъ! - не мщеньемъ
         Такой поступокъ будетъ, а наградой! -
         Отецъ убитъ нежданно, въ мигъ покоя
         И нѣгъ м³рскихъ, покрытый черной сѣтью
         Своихъ грѣховъ, какъ май покрытъ цвѣтами! -
         И кто сказать намъ можетъ, кромѣ Бога,
         Что вытерпѣть онъ долженъ былъ за смерть
         Въ подобный, страшный мигъ? Все заставляетъ
         Предполагать, что не легко ему
         Досталось искупленье - такъ могу ли
         Считать себя отмщеннымъ я, убивъ
         Злодѣя въ часъ молитвы, въ часъ, когда
         Очистилъ душу онъ и приготовилъ
         Ее къ отходу въ вѣчность? - Нѣтъ! назадъ -
         Въ ножны кинжалъ! Дождись иной минуты,
         Когда, въ припадкѣ гнѣва, иль безумства,
         Подъ бременемъ распутства и вина,
         Заснетъ какъ звѣрь онъ на своей постелѣ,
         Вслѣдъ за игрой, среди божбы и дѣлъ,
         Которымъ нѣтъ прощенья! - Вотъ когда
         Настанетъ мигъ удара, чтобъ жестоко
         Оттолкнутый отъ чистыхъ вратъ небесъ,
         Стремглавъ низринутъ былъ онъ въ бездну ада,
         Съ душой чернѣй чѣмъ адъ! - Теперь иду.
         Мать ждетъ меня - Пора!.. А ты, злодѣй!
         Кончины мигъ отсрочилъ лишь своей!

(Уходитъ. Король поднимается съ колѣнъ).

   Король. Слова, слова! ихъ не услышатъ тамъ!
         Безъ чувствъ слова не взыдутъ къ небесамъ.

(Уходитъ).

  

СЦЕНА 4-я.

  

Комната Королевы.

(Входятъ Королева и Полон³й).

   Полон³й. Онъ явится сейчасъ. Старайтесь быть
         Построже съ нимъ; скажите, что его
         Нелѣпые поступки превзошли
         Всѣ мѣры для терпѣнья и прибавьте,
         Что вы одни успѣли утишить
         Монарш³й гнѣвъ, вмѣшавшись въ это дѣло.
         Я спрячусь здѣсь. Не позабудьте только
         Быть строже съ нимъ.
   Гамлетъ (за сценой).       Могу ли я войти
         Къ вамъ, матушка?
   Королева.                 Исполню вашъ совѣтъ.
         Скорѣй; вотъ онъ.

(Полон³й прячется за занавѣску двери. Входитъ Гамлетъ).

   Гамлетъ.                 Что отъ меня угодно
         Вамъ, матушка? Скажите, въ чемъ вопросъ?
   Королева. Отецъ тобою оскорбленъ жестоко.
   Гамлетъ. Отецъ мой вами оскорбленъ жестоко.
   Королева. Такая рѣчь безсмысленно пуста.
   Гамлетъ. А ваша рѣчь безсмысленна и зла.
   Королева. Что это значитъ, Гамлетъ?
   Гамлеть.                           Что случилось?
   Королева. Иль ты забылъ, кто я?
   Гамлетъ.                     О, нѣтъ, нѣтъ, нѣтъ!
         Клянусь святымъ крестомъ! Вы королева;
         Жена вы брата, моего отца;
         И наконецъ - признаться въ томъ мнѣ больно -
         Вы мать моя!
   Королева.           О, если такъ - я кликну
         Сюда людей, которые съумѣютъ
         Иначе говорить съ тобой.
   Гамлетъ.                     Ни съ мѣста!
         Ты пальцами руки не пошевелишь,
         Пока не покажу тебѣ я здѣсь,
         Какъ въ зеркалѣ, души твоей изнанку!
   Королева. Какъ! что!... убить! убить меня ты хочешь!
         Ко мнѣ! ко мнѣ на помощь!..
   Полон³й (за занавѣской).           Эй, на помощь!
         Скорѣй, скорѣй, на помощь!...
   Гамлетъ (выхватывая шпагу).       Что тамъ? крыса?...

(Наноситъ ударъ шпагой въ занавѣску).

         Убитъ! убитъ! Червонецъ объ закладъ!...
   Полон³й. О, я убитъ! (Умираетъ).
   Королева.           Что ты надѣлалъ Гамлетъ!
   Гамлетъ. Что сдѣлалъ я?.. Не знаю!... Былъ король тамъ?...

(Отдергиваетъ занавѣску и открываетъ трупъ Полон³я).

   Королева. О, дѣло зла и крови!
   Гамлетъ.                     Зла и крови?
         Повѣрьте мнѣ, мать добрая, оно
         Ничѣмъ не хуже гнуснаго поступка,
         Убивши мужа, брату стать женой!
   Королева. Убивши мужа?
   Гамлетъ.                 Да! Такъ говорю я!

(Обращаясь къ Полон³ю).

         А ты, глупецъ, что сунулъ по привычкѣ
         Не кстати носъ - прощай! Я думалъ здѣсь
         Сидѣлъ кой-кто другой, тебя умнѣе!..
         Терпи жь свою судьбу! Ты испыталъ,
         Что лишнее прислужничанье можетъ
         Подчасъ быть непр³ятнымъ! - (Королевѣ) - Перестань
         Ломать свои такъ руки! Сядь. Я сердце
         На части разобью тебѣ, коль скоро
         Еще въ немъ искра чувства сбереглась,
         И ежели подъ гнетомъ злой привычки
         Оно не стало камнемъ для добра.
   Королева. О, что тебѣ я сдѣлала, чтобъ могъ
         Меня язвитъ ты такъ своею рѣчью?
   Гамлетъ. Ты сдѣлала проступокъ, предъ которымъ
         Мертвѣетъ все, что чисто и свѣжо!
         Проступокъ, заставляющ³й считать
         Невинность лицемѣрьемъ! Тотъ проступокъ,
         При чьемъ одномъ названьи блекнутъ розы
         Стыдливости, смѣняясь рядомъ смрадныхъ
         И гнойныхъ язвъ! - Дѣла так³я душатъ
         Святыя узы брака, превращая
         Священныя слова въ наборъ пустыхъ
         И громкихъ фразъ. Отъ дѣлъ такихъ браздится
         Чело небесъ огнемъ, земля жь дрожжитъ
         Отъ ужаса въ болѣзненномъ припадкѣ,
         Какъ будетъ въ день послѣдняго суда!
   Королева. Но въ чемъ же я виновна? что свершила
         Дурнаго я, чтобъ могъ ты говорить
         О томъ съ такимъ громовымъ предисловьемъ?
   Гамлетъ (показывая на портреты своего отца и короля).
         Смотри сюда: - передъ тобой висятъ
         Два разные портрета кровныхъ братьевъ.
         Взгляни сперва на этотъ: что за дивный
         Перлъ красоты! Чело Зевеса! взоръ
         И кудри Апполона! сила Марса,
         Рожденнаго для власти и грозы!
         Станъ Гермеса, посланника Олимпа,
         Внезапно прилетѣвшаго въ с³яньи
         На высь крутой горы, ушедшей въ небо
         Вершиною! - Все говоритъ, что здѣсь
         Слились въ одно так³я совершенства,
         Какими только боги одарить
         Могли свое созданье, чтобъ прославить
         Названье человѣка на землѣ!
         И это былъ твой мужъ! - Теперь смотри,
         Кто рядомъ съ нимъ. Вотъ тотъ, кому ты стала
         Женой теперь! Какъ отпрыскъ, пораженный
         Гангреною, онъ заразилъ собой
         И бывшаго здоровымъ!.. Гдѣ же были
         Глаза твои? Какъ ты могла, покинувъ
         Высь снѣжныхъ горъ, спуститься въ грязь болотъ,
         Въ гнилой и смрадный воздухъ? Гдѣ, гдѣ были,
         Скажу еще, глаза твои?.. Сослаться
         Не можешь ты на страсть: - въ твои года .
         Любовь и страсть перестаютъ кипѣть
         Уже въ крови: становятся покорны
         Они совѣтамъ разума! А что
         Шепталъ тебѣ твой разумъ? Могъ ли онъ
         Тебя подвинуть къ этому? Разсудка
         Вѣдь ты не лишена! Будь это такъ,
         Была бы ты безъ мыслей и движенья!
         Но вѣрно то, что твой разсудокъ былъ
         Сражонъ ударомъ! Самое безумство
         Тутъ видѣло бы ясно. Умъ не могъ
         Быть помраченъ до полной слѣпоты
         Въ подобномъ выборѣ! Какой же демонъ
         Надѣлъ тебѣ повязку на глаза?
         Смотрѣла ты не чувствуя, внимала
         Безъ глазъ тому, что видѣла; твой слухъ
         Былъ поражонъ не меньше прочихъ чувствъ.
         Но даже, если бъ были сражены
         Болѣзнью чувства всѣ - то и болѣзнь
         Оставила бъ тебѣ довольно смысла,
         Чтобъ разсудить! - Позоръ! - Гдѣ былъ румянецъ
         Твоей стыдливости? Коль скоро адъ
         Такъ можетъ возбудить развратный пылъ
         Въ крови уже отжившей, то чего же
         Намъ должно ждать отъ юности? Какъ мягк³й,
         Непрочный воскъ растаетъ все, что въ ней
         Есть добраго, отъ собственнаго жара!
         Не обвиняй же больше никогда
         Проступковъ юной крови! Зрѣлый возрастъ,
         Мы видимъ по тебѣ, способенъ также
         На грѣхъ и страсть, не слушая того,
         Что умъ диктуетъ волѣ!
   Королева.                     Гамлетъ! Гамлетъ!
         Молю тебя, довольно!.. Ты заставилъ
         Меня взглянуть въ темнѣйш³е изгибы
         Души моей, и тамъ открылась мнѣ
         Такая чернота, что нѣтъ надежды
         Омыть ее ничѣмъ!
   Гамлетъ.                 Жить въ наслажденьи
         Позорнаго разврата!... Прозябать
         Въ истомѣ гнусной нѣги! сдѣлать мѣстомъ
         Своей любви, нечистый, грязный хлѣвъ!...
   Королева. О, перестань! Твои слова мнѣ рѣжутъ
         Острѣй кинжаловъ сердце!.. Милый, Гамлетъ!
         Молю тебя!...
   Гамлетъ.           Уб³йца и злодѣй,
         Не стоющ³й одной двадцатой доли
         Того, кто прежде мужемъ былъ твоимъ!
         Шутъ въ царскомъ облаченьи! воръ карманный,
         Укравш³й боязливо и тайкомъ
         Вѣнецъ и санъ!..
   Королева.                 Молю тебя, довольно!
   Гамлетъ. Король лоскутный, сшитый изъ тряпицъ!..

(Является Призракъ).

         Святыя силы неба! защитите
         Меня покровомъ крылъ своихъ!.. что ищешь
         Ты, призракъ дорогой?
   Королева.                 Онъ помѣшался!...
   Гамлетъ. Ты сына нерадиваго, быть можетъ,
         Явился упрекнуть за то, что онъ
         Проводитъ время въ безполезныхъ вспышкахъ
         Горячности, и упускаетъ время
         Завѣтъ исполнить строг³й твой?... Скажи!..
   Призракъ. Замѣть мои слова: - явился я
         Затѣмъ, чтобъ поддержать въ твоей душѣ,
         Готовую угаснуть, твердость духа. -
         Но посмотри: - отчаянье совсѣмъ
         Твою сразило мать. Подай ей помощь
         Въ борьбѣ ужасной съ собственной душой!
         Чѣмъ въ насъ слабѣе плоть, тѣмъ нестерпимѣй
         Страдаетъ духъ. Скажи ей слово ласки.
   Гамлетъ. Что съ вами, матушка?
   Королева.                     О, Гамлетъ!- Ты
         Скажи мнѣ, что съ тобой? Зачѣмъ блуждаешь
         Въ пространствѣ взоромъ ты? Съ какимъ воздушнымъ
         Бесѣдуешь ты призракомъ? Свѣтъ мысли
         Погасъ въ твоихъ глазахъ. На головѣ,
         Какъ рядъ солдатъ, внезапно пробужденныхъ,
         Поднялись дыбомъ волосы, какъ будто бъ
         Была въ нихъ жизнь!.. О, милый, милый сынъ!
         Умѣрь, молю, разсудкомъ и терпѣньемъ
         Ужасный недугъ твой!.. Скажи, что видишь
         Ты предъ собой?
   Гамлетъ.                 Его! его!... Взгляни,
         Какъ блѣденъ онъ! Слова его и видъ
         Въ самихъ камняхъ бы пробудили чувство,
         Когда бъ онъ обратился къ нимъ!       (Къ Призраку).
                                       О полно!
         Смотрѣть такъ на меня! Твой скорбный взоръ
         Смягчитъ мнѣ можетъ сердце до того,
         Что я свершить не буду въ состояньи
         Того, что долженъ сдѣлать; стану лить
         Лишь слезы, вмѣсто крови!
   Королева.                     Гамлетъ! Съ кѣмъ
         Ты говоришь?...
   Гамлетъ.           Ты ничего не видишь?
   Королева. Я вижу все, но только то, что есть.
   Гамлетъ. И ты не слышишь также?...
   Королева.                           Слышу только
         Нашъ разговоръ съ тобой.
   Гамлетъ.                     Смотри, смотри!
         Какъ онъ, волнуясь, движется, въ одеждѣ
         Въ какой привыкли видѣть мы отца.
         Когда онъ жилъ. Смотри! вотъ онъ уходитъ
         Сквозь эту дверь.                 (Призракъ исчезаетъ).
   Королева.                 Ты видишь смутный призракъ,
         Рожденный страшной грёзой! - Бредъ горячки
         Способенъ вызывать не рѣдко въ насъ
         Подобныя видѣнья.
   Гамлетъ.                 Бредъ горячки?...
         Смотри: мой пульсъ спокойнѣй твоего
         И бьется также ровно. Не безумье
         Повѣрь мнѣ руководитъ мной - тебѣ
         Я это докажу: я слово въ слово
         Могу все повторить, о чемъ съ тобою
         Здѣсь говорилъ. Безумцы не имѣютъ
         Ни памяти ни смысла. Не ласкай
         Себя несчастной мыслью, будто слышишь
         Безумца ты, а не ужасный голосъ
         Твоей нечистой совѣсти. Ты этимъ
         Затянешь рану сверху, но ее
         Не залечишь. Зараза будетъ тлѣть
         По прежнему въ душѣ твоей, сжигая
         Незримымъ ядомъ внутренность. Сознайся
         Въ винѣ своей предъ Небомъ! Принеси
         Раскаянье въ прошедшемъ, и умѣй
         Грѣха избѣгнуть впредь! Не удобряй
         Дурной травы, чтобъ не усилить этимъ
         Ея зловредный ростъ! Прости и мнѣ
         За правду этихъ словъ: вѣдь мы живемъ
         Въ такомъ пресыщенномъ, распутномъ м³рѣ,
         Что правда предъ порокомъ въ немъ должна
         Почти что извиняться и молить
         Порокъ съ поклономъ низкимъ, чтобъ позволилъ
         Онъ ей платить до

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 294 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа