Главная » Книги

Шекспир Вильям - Гамлет, принц Датский, Страница 16

Шекспир Вильям - Гамлет, принц Датский


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

bsp;   Безум³я. Коль скоро злой недугъ
         Причиною того, что Гамлетъ можетъ
         Порою быть не Гамлетомъ, то значитъ,
         Когда въ подобный мигъ я сдѣлалъ зло,
         Оно должно считаться совершоннымъ
         Не Гамлетомъ. Я становлюся самъ
         На сторону того, кто мной обиженъ.
         Мой недугъ - врагъ мой! - Объяснивши это
         Предъ всѣми здѣсь, надѣюсь я, что ты
         Меня простишь въ твоемъ правдивомъ сердцѣ,
         И если я виновенъ въ чемъ - ты будешь
         Смотрѣть на то съ такимъ же снисхожденьемъ,
         Какъ еслибъ, на угадъ, пустивъ стрѣлу,
         Я ранилъ ею брата.
   Лаэртъ.                 Я доволенъ.-
         Природы голосъ говоритъ, конечно,
         Чтобъ я отмстилъ; но здѣсь, на полѣ чести,
         Я предпочту умолкнуть въ ожиданьи,
         Чтобъ судъ людей, испытанныхъ въ любви
         Къ правдивости, постановилъ, чѣмъ долженъ
         Считать себя я удовлетвореннымъ;
         А до того я принимаю миръ,
         Который мнѣ предложенъ и ничѣмъ
         Не стану нарушать его.
   Гамлетъ.                     Отъ сердца
         Тебѣ я отвѣчаю и даю,
         Съ тѣмъ вмѣстѣ, обѣщанье честно встрѣтить
         Тебя въ бою. - Подайте намъ рапиры.
   Лаэртъ. И мнѣ одну.
   Гамлетъ.                 Я буду легкой цѣлью
         Тебѣ, Лаэртъ. Твое искусство вспыхнетъ,
         Какъ яркая звѣзда, на черномъ полѣ
         Моей неловкости.
   Лаэртъ.                 Угодно вамъ
         Шутить, любезный принцъ?
   Гамлетъ.                     Ни мало! Честью
         Клянусь тебѣ.
   Король.           Подай рапиры, Озрикъ,
         Обоимъ имъ. Тебѣ извѣстенъ, Гамлетъ,
         Объявленный закладъ?
   Гамлетъ.                 О да; извѣстно
         Равно и то, что вы рискнули многимъ,
         Держа пари за худшаго бойца.
   Король. Я не боюсь. Я знаю васъ обоихъ.
         Ты, Гамлетъ, обезпеченъ сверхъ того
         Условьемъ больше выгоднымъ въ закладѣ
         И будешь побѣдителемъ. Успѣхъ
         За насъ вполнѣ.
   Лаэртъ (пробуя рапиру). Рапира эта слишкомъ
         Мнѣ тяжела. Я выберу другую.
   Гамлетъ. А эта мнѣ подходитъ. Всѣ ль онѣ
         Равны длиной?
   Озрикъ.           Всѣ, принцъ.
   Король.                     Пускай поставятъ
         На столъ два кубка. Если Гамлетъ дастъ
         Два первые удара и успѣетъ
         Успѣшно отпарировать послѣдн³й -
         Пусть залпъ изъ пушекъ возвѣститъ о томъ;
         А я торжественно изъ кубка выпью
         Здоровье Гамлета, и брошу въ кубокъ
         Жемчужину, цѣннѣе той, какую
         Въ своемъ носили царственномъ вѣнцѣ
         Монархи Дан³и! Поставьте жь кубки.
         Пусть барабаны подаютъ сигналъ
         Громовымъ трубамъ, трубы - пушкамъ, пушки-жь
         Объявятъ и землѣ и небесамъ,
         Что датск³й государь подъемлетъ кубокъ
         За счастье Гамлета! - Берите шпаги,
         А судьи пусть внимательно слѣдятъ
         За ходомъ боя.
   Гамлетъ.           Къ дѣлу!
   Лаэртъ.                      Къ дѣлу! (Фехтуютъ).
   Гамлетъ.                               Разъ!
   Лаэртъ. Нѣтъ, нѣтъ!
   Гамлетъ.                 Судите судьи!
   Озрикъ.                           Безъ сомнѣнья,
         Ударъ безспорный.
   Лаэртъ. Пусть! - начнемъ съ начала.
   Король. Подайте кубокъ мнѣ. Здоровье пью
         Я Гамлета. Жемчужина его.
         Пей Гамлетъ также. (Трубы и пушечная пальба).
   Гамлетъ.                 Нѣтъ сначала надо
         Покончить дѣло. Пусть пока поставятъ
         На мѣсто кубокъ (Нападаетъ). А на это скажешь
         Ты что въ отвѣтъ? - ударъ еще.
   Лаэртъ.                           Согласенъ.
   Король (королевѣ). Сынъ будетъ побѣдителемъ.
   Королева.                               Онъ бѣдный
         Подверженъ вѣдь одышкѣ. Милый Гамлетъ
         Поди сюда и оботри лицо
         Моимъ платкомъ. Хочу я выпить также
         За счастье Гамлета! (Беретъ кубокъ).
   Гамлетъ.                 Благодарю
         Васъ матушка!
   Король.           Нѣтъ, нѣтъ, не пей Гертруда!
   Королева. Оставь, прошу. (Пьетъ).
   Король (въ сторону).       Она отравлена!
         Все кончено!
   Гамлетъ.           Я пить пока не буду.
         Придетъ пора потомъ.
   Королева.                 Дай отереть мнѣ
         Твое лицо.
   Лаэртъ.           Увидите, что я
         Теперь его коснусь.
   Король.                 Наврядъ!
   Лаэртъ (въ сторону).                 Однако
         Я чувствую, что совѣсть начинаетъ
         Во мнѣ вставать.
   Гамлетъ.                 Начнемъ же въ трет³й разъ.
         Мнѣ право кажется, что ты лишь шутишь.
         Прибавь немного пылу! Или ты
         Меня считаешь можетъ быть ребенкомъ?
   Лаэртъ. Ты думаешь? увидимъ! выпадай!

(Продолжаютъ фехтовать).

   Озрикъ. Ударъ ничей.
   Лаэртъ (ранитъ Гамлета). А вотъ теперь что скажешь?

(Горячая схватка. Оба выбиваютъ другъ у друга рапиры и затѣмъ каждый схватываетъ рапиру противника. Гамлетъ ранитъ Лаэрта).

   Король. Разнять, разнять ихъ! оба увлеклись
         Уже чрезъ чуръ.
   Гамлетъ.           Нѣтъ, нѣтъ, начнемъ еще!

(Королевѣ дѣлается дурно).

   Озрикъ. Смотрите! Боже! Королевѣ дурно!
   Горац³о. Струится кровь съ обоихъ. Какъ могло
         Случиться это?
   Озрикъ.           Что съ тобой Лаэртъ?
   Лаэртъ. Со мною что? - попалъ въ свои тенета
         Я какъ куликъ! - Умру достойно я
         За собственную низость!
   Гамлетъ.                     Что, скажите,
         Случилось съ королевой?
   Король.                     Стало дурно
         При видѣ крови ей.
   Королева.                 О нѣтъ, мой Гамлетъ!
         Питье, питье!... ядъ въ кубкѣ былъ... Питье
         Отравлено!
   Гамлетъ.           Злодѣйство!... На запоръ
         Кругомъ всѣ двери! Гдѣ уб³йца?
   Лаэртъ (падая).                     Здѣсь!...
         Ты Гамлетъ мертвъ! Нѣтъ во вселенной средства,
         Которое могло бъ тебѣ помочь.
         Ты проживешь не больше получаса
         Клинокъ измѣны держишь ты въ рукахъ!
         Онъ отравленъ!.... Его смертельнымъ ядомъ
         Сраженъ и я, чтобъ больше не вставать!
         Погублена отравой точно также
         И мать твоя!.... О, тяжело.....Всему
         Король, виновникъ!...
   Гамлетъ.                 Ядъ!... Конецъ клинка
         Отравленъ?.... А!... такъ на работу ядъ!...

(Закалываетъ короля).

   Придворные. Измѣна!
   Король.                 Раненъ я! друзья, ко мнѣ!
         Я только раненъ!
   Гамлетъ.                 Кровоп³йца!... пей
         Свое добро! и подавись своею
         Жемчужиной!... Ступай за королевой!
                             (Вливаетъ ему ядъ въ горло. Король умираетъ).
   Лаэртъ. Наказанъ онъ достойно. Онъ отраву
         Готовилъ самъ. Простимъ достойный Гамлетъ
         Другъ друга передъ смертью! Смерть отца,
         Равно какъ и моя, да не тревожатъ
         Тебя укоромъ совѣсти! твоя же
         Пускай простится мнѣ!           (Умираетъ).
   Гамлетъ.                 Прости Господь
         Тебѣ тяжолый грѣхъ твой! за тобою
         Иду во слѣдъ и я! - Я умираю
         Горац³о! (Обращаясь къ королевѣ) Прощай на вѣкъ и ты,
         Погубленная жертва!... Вы же всѣ,
         Что съ ужасомъ стоите здѣсь кругомъ,
         Свидѣтелями страшной чорной драмы! -
         Имѣй я мигъ - въ чемъ смерть, тюремщикъ строг³й
         Отказываетъ мнѣ - какъ много могъ бы
         Я вамъ порасказать! - Но надо быть
         Покорнымъ волѣ Неба! Смерть зоветъ
         Меня, Горац³о - на счастье ты
         Здоровъ и живъ - ты оправдаешь память
         Мою передъ людьми! Разскажешь все
         Незнавшимъ правды дѣла!
   Горац³о.                     Не надѣйтесь,
         Принцъ на меня. Я Римлянинъ скорѣй
         Чѣмъ Датчанинъ. Въ бокалѣ есть остатокъ.

(Хочетъ выпитъ остатокъ):

   Гамлетъ (вырывая кубокъ). Когда мужчина ты - .отдай мнѣ кубокъ!
         Оставь его! - Подумай, что за имя,
         Покрытое позоромъ на землѣ,
         Оставлю, я! Какъ много страшныхъ тайнъ
         Меня переживутъ!... Нѣтъ, нѣтъ! коль скоро
         Меня ты любишь такъ, какъ говорилъ,
         Останься живъ и отрекись на время
         Отъ райскихъ благъ, чтобъ выполнить тяжолый
         Прискорбный трудъ, правдиво разсказавъ
         О томъ, что здѣсь свершилось предъ тобою!
                             (Вдали раздаются военный маршъ и выстрѣлы).
         Что значитъ этотъ шумъ?
   Озрикъ.                     Салютъ, которымъ
         Вернувш³йся съ побѣдой Фортинбрасъ
         Привѣтствуетъ пословъ, прибывшихъ также
         Изъ Англ³и.
   Гам³етъ.           Я умираю!... Ядъ
         Беретъ свое!... умру я не узнавъ
         Вѣстей изъ Англ³и; но я пророчу,
         Что Фортинбрасъ желан³емъ народа
         Займетъ престолъ. - Я подаю мой голосъ
         Предъ смертью за него!... Ему о всемъ
         Горац³о разскажешь ты подробно
         А я найду въ безмолв³и покой!-
                                       (Умираетъ).
   Горац³о. Разбилось сердце честное! Поч³й
         Сномъ вѣчнымъ милый принцъ! Покой желанный
         Навѣется на голову твою
         Небеснымъ хоромъ ангеловъ! -

(За сценой барабанный бой).

                                       Что значитъ
         Звукъ этихъ барабановъ?

(Входятъ Фортинбрасъ, англ³йск³е послы и свита).

   Фортинбрасъ.                 Гдѣ? гдѣ мѣсто
         Свершившихся несчаст³й?
   Горац³о.                     Если вы
         Хотите видѣть горе или дѣло,
         Которому повѣрить не легко,
         Останьтесь здѣсь.
   Фортинбрасъ. "Пощады нѣтъ" - вотъ крикъ
         Который здѣсь пронесся! - Злая смерть!
         Какой ты пиръ затѣяла въ своемъ
         Незыблемомъ дворцѣ, что безпощадно
         Скосила столько царственныхъ головъ
         Однимъ кровавымъ взмахомъ?
   1-й посланникъ.                     Страшный видъ!
         Мы запоздали съ нашими вѣстями.
         Тотъ, кто ихъ ожидалъ уже утратилъ
         Навѣки слухъ. Узнать не можетъ онъ,
         Что Розенкранцъ и Гильденштернъ убиты
         Какъ онъ хотѣлъ. Кто жь насъ вознаградитъ
         За то, что сдѣлано?
   Горац³о.                 Онъ васъ за это
         Не сталъ благодарить бы и живой
         Онъ не давалъ подобнаго приказа.
         Но такъ какъ вы вернулись такъ внезапно
         Изъ Англ³и и Польши и попали
         На страшный этотъ случай - то велите,
         Чтобъ положили мертвыя тѣла
         Усопшихъ на эстрадѣ. Я предъ всѣми
         Незнающему свѣту разскажу
         О томъ, что здѣсь свершилось. Будетъ это
         Ужасное сказанье о дѣлахъ
         Кровавыхъ и дурныхъ; о приговорахъ
         Слѣпой судьбы; о случаяхъ уб³йствъ,
         Умышленныхъ равно какъ и внезапныхъ;
         Въ концѣ жь всего раскроется предъ вами,
         Какъ умыселъ преступный поразилъ
         Самихъ виновниковъ. Все это я
         Правдиво разскажу.
   Фортинбрасъ.           Жду съ нетерпѣньемъ
         Разсказа твоего. Мы соберемъ
         Знатнѣйшихъ гражданъ, чтобъ извѣстно стало
         И имъ, что мы услышимъ. Неохотно
         Беру я въ руки власть. Мои права
         Имѣютъ, впрочемъ, за себя поддержку
         И я о нихъ обязанъ заявить.
   Горац³о. Объ этомъ поведу я также рѣчь.
         За васъ свой подалъ голосъ тотъ, чье имя
         Навѣрно увлечетъ толпу другихъ.
         Не надо намъ терять однако время;
         Умы еще въ волненьи, если жь дать
         Бродить имъ долго - можетъ выдти много
         Нежданныхъ золъ, случайностей и бѣдъ.
   Фортинбрась. Пусть Гамлета четыре капитана
         Какъ воина снесутъ на катафалкъ.
         Когда судьба судила бы корону
         Носить ему - навѣрно бъ онъ достойно.
         Ее носилъ! - Пусть громъ пальбы и звукъ
         Военныхъ трубъ почтятъ при погребеньи
         Усопшаго. Велите унести
         Равно тѣла другихъ. Подобный видъ
         Приличенъ полю битвы; здѣсь же слишкомъ
         Печаленъ онъ. - Подайте знакъ пальбы!

(Уносятъ тѣло Гамлета при звукахъ похороннаго марша, послѣ чего за сценой раздается пушечный залпъ).

  

А. Соколовск³й.

КОНЕЦЪ.

  

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 327 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа