чины
Сомнителенъ, и если бъ не приказъ,
Изшедш³й свыше - мы должны бы были
Зарыть ее до страшнаго суда
Въ землѣ неосвященной. Тернъ и камни
Покрыли бы ея грѣховный трупъ
Взамѣнъ молитвъ; а между тѣмъ она
Погребена какъ чистая дѣвица,
Въ вѣнкѣ изъ розъ, въ святой землѣ, со звономъ
Святыхъ колоколовъ.
Лаэртъ. Какъ! этимъ вы
Все кончили?
Священникъ. Все кончили. Дозволивъ
Пропѣть надъ нею рекв³емъ, съ возданьемъ
Ей почестей, как³я воздаются
Отшедшимъ въ чистотѣ - мы осквернили бъ
Священные обряды погребенья
И тѣмъ тяжолый совершили бъ грѣхъ!
Лаэртъ. Ну, хорошо! Спускайте гробъ въ могилу.
Ф³ялки разцвѣтутъ изъ чистой плоти
Твоей сестры и будешь ты витать
Въ священномъ сонмѣ ангеловъ небесныхъ!
А ты, упрямый, безсердечный попъ
Лишь будешь выть въ жестокихъ корчась мукахъ!
Гамлетъ. Что вижу я? Офел³я!....
Королева (бросая цвѣты на гробъ). Цвѣты
Просыпьтесь на цвѣтокъ! Прости! Мечтала
Въ тебѣ жену я Гамлету найти.
Не гробъ тебѣ цвѣтами собиралась
Украсить я, а брачную постель!
Лаэртъ. Будь трижды проклятъ тотъ, чья злость лишила
Тебя разсудка свѣтлаго, сестра!...
Остановитесь засыпать могилу,
Я разъ еще хочу обнять сестру.
Ну вотъ теперь бросайте землю разомъ
На мертвую съ живымъ! Валите грудой,
Чтобъ выросъ холмъ величиной съ небесный
Олимпъ иль Пел³онъ!
Гамлетъ (приближаясь). Кто хнычетъ тутъ
Такъ громко и такъ глупо, точно хочетъ
Заставить звѣзды выпучить глаза
На грусть его? -
Смотри: я Гамлетъ Датск³й!
Лаэртъ. Чортъ душу взялъ твою бъ! (Схватывая его за горло).
Гамлетъ (борется съ нимъ). Плоха молитва!
Ты горло мнѣ, однако, отпусти!
Я хоть и не злопамятенъ, но есть
Во мнѣ кой что, что можетъ быть опаснымъ!
Такъ будь уменъ и воли не давай
Своимъ рукамъ.
Король. Велите ихъ разнять.
Королева. О, Гамлетъ, Гамлетъ!
Горац³о. Добрый принцъ! придите
Прошу въ себя. (Ихъ разнимаютъ).
Гамлетъ. Я буду спорить съ нимъ,
Пока глядятъ глаза мои!
Королева. Въ чемъ, Гамлетъ?
Гамлетъ. Офел³ю любилъ я, какъ любить
Не въ силахъ были сорокъ тысячъ братьевъ!
Что сдѣлать былъ готовъ ты для нее?
Король. Лаэртъ, онъ сумасшедш³й.
Королева. Бога ради
Не дѣлайте ему лишь только зла!
Гамлетъ. Ну говори! что сдѣлать былъ готовъ
Ты для нее? Рыдать и бѣсноваться?
Рвать платье, хныкать, плакать, выпить жолчь,
Съѣсть крокодила? - это все умѣлъ бы
Я сдѣлать самъ!... Иль удивить хотѣлъ
Меня ты тѣмъ, что соскочилъ въ могилу?
Со мной затѣялъ драку? Думалъ съ ней
Зарыть себя? - Готовъ я точно также
На это все! - Ревѣлъ ты о горахъ;
Хотѣлъ, чтобъ ихъ наваливали грудой
На насъ съ тобой, пока вершина ихъ
Какъ Осса не достигла бы небесныхъ
Горящихъ сферъ! - Реви! реви! на это
И я способенъ также!
Королева. Онъ безуменъ!
Онъ растерзать теперь готовъ себя
Въ горячечномъ бреду, но бредъ пройдетъ,
И сдѣлается кротокъ онъ и нѣженъ,
Какъ голубокъ, когда въ сребристомъ пухѣ
Выходитъ онъ на свѣтъ. Порывы злости
Замѣнитъ въ немъ безмолвная печаль.
Гамлетъ. Скажи мнѣ, мальчикъ - для чего затѣялъ
Со мной ты эту ссору? Я всегда
Любилъ тебя! - Что будетъ, впрочемъ, будь!
Самъ Геркулесъ и тотъ не помѣшаетъ
Мяукать кошкѣ а собакѣ лаять! (Уходитъ).
Король. Прошу, Горац³о, смотри за нимъ
Во всѣ глаза. (Лаэрту) А ты не забывай,
Что сказано вчера и будь степеннѣй.
Все дѣло приближается къ концу.
Тебя, Гертруда милая, прошу я,
Надъ сыномъ строг³й учредить надзоръ. (Въ сторону)
Что до могилы этой, то ее
Почтить живой намъ надо гекатомбой.
Придти должна пора успокоенья,
А до того - молчанье и терпѣнье!
(Входятъ Гамлетъ и Горац³о).
Гамлетъ. Достаточно объ этомъ. Перейдемъ
Къ дальнѣйшимъ приключеньямъ. Ты вѣдь помнишь,
Что я о нихъ разсказывалъ тебѣ?
Горац³о. Все помню, принцъ.
Гамлетъ. Въ моей душѣ кипѣла
Какая то борьба, изъ за которой
Не могъ заснуть ни на минуту я.
Мнѣ чувствовалось вдесятеро хуже
Чѣмъ каторжнымъ въ цѣпяхъ; по счастью смѣлость
Взяла свое - и будь благословенъ
Тотъ мигъ когда на смѣлость я рѣшился!
Порой и безразсудство служитъ намъ
Какъ вѣрный другъ, особенно въ минуты
Когда расчеты рушатся. Мы въ этомъ
Должны признать вмѣшательство судьбы,
Рѣшающей за насъ порывы наши
По своему.
Горац³о. Нельзя сказать вѣрнѣе.
Гамлетъ. Накинувши въ потьмахъ матросск³й плащъ,
Я выбрался тихонько изъ каюты,
Съискалъ обоихъ ихъ и началъ шарить
Въ ихъ сумкахъ, взялъ пакетъ и незамѣтно
Вернулся вновь къ себѣ. Затѣмъ, отбросивъ
Пустую щепетильность, распечаталъ
Таинственный пакетъ. О другъ мой добрый!
Что въ немъ нашелъ я! - царственную подлость!
Представь себѣ, что это былъ приказъ,
Позолоченный разнымъ пустословьемъ
О счастьи Англичанъ, о благѣ Датчанъ,
Съ прибавкой доказательствъ, что нельзя
Оставитъ жизнь такой зловредной твари,
Какой сталъ нынче я - ну словомъ дѣло
Все было сведено къ тому, чтобъ тотчасъ,
По высадкѣ на берегъ, мнѣ снесли бъ
Немедля голову, не давши даже
Наладить палачу его топоръ.
Горац³о. Возможно ли?
Гамлетъ. Смотри, бумага здѣсь,
Прочти ее потомъ. Но хочешь знать ты,
Что сдѣлалъ я?
Горац³о. О да, прошу, скажите.
Гамлетъ. Почувствовавъ себя въ сѣтяхъ такой
Презрѣнной западни, я сталъ искать,
Какъ выдти изъ нея. По счастью разумъ
Успѣлъ подать благой совѣтъ мнѣ, прежде,
Чѣмъ могъ придти въ себя я. Взявъ перо,
Я настрочилъ немедленно другое,
Подобное жь посланье. Написалъ
Его, какъ писарь, четко. Говорятъ вѣдь,
Что почеркъ государственныхъ людей
Быть долженъ дуренъ. Я не раздѣляю
Такого мнѣнья и работалъ много
Ему наперекоръ, за что и былъ
Теперъ вознагражденъ. Желаешь знать,
Что было мной написано?
Горац³о. Скажите.
Гамлетъ. Внушительная просьба къ королю
Британ³и, какъ къ даннику и другу
Монарха Датчанъ. Въ просьбѣ излагалось,
Что если онъ желаетъ, чтобы дружба
Межь Англ³ей и Дан³ей цвѣла
Роскошной пальмой, чтобы миръ всегда
Вѣпчалъ чело цвѣтами и союзъ
Обѣихъ странъ ничѣмъ не нарушался, -
Все вздоръ въ такомъ же родѣ - то, чтобъ тотчасъ,
Лишь только будетъ прочтено письмо,
Казнили бы безъ всякихъ церемон³й
Тѣхъ, кто его принесъ, не давъ имъ даже
Покаяться.
Горац³о. Откуда жь взяли вы
Печать съ гербомъ?
Гамлетъ. Судьба и тутъ явилась
На помощь мнѣ. Въ моихъ вещахъ нашлась
Старинная, отцовская печать
Съ гербомъ страны. Я ею запечаталъ
Пакетъ, свернувъ его точь въ точь какъ первый,
И также подписалъ. Затѣмъ вложилъ
Откуда былъ онъ взятъ, исполнивъ все
Такъ ловко и умно, что мой подкидышъ
Замѣченъ не былъ. Утромъ загорѣлся
Нашъ бой съ врагомъ, - a то, что было дальше,
Ты слышалъ ужь.
Горац³о. Такъ значитъ съ Розенкравцемъ
И Гильденштерномъ кончено?
Гамлетъ. Другъ милый!
Они получатъ то, къ чему пошли
На встрѣчу сами! гибель ихъ ни мало
Мою не мучитъ совѣсть. Ихъ сгубило
Излишнее желанье подслужиться.
Для низкихъ душъ всего опаснѣй встать
На томъ пути, гдѣ перекрестятъ шпаги
Два страшные бойца.
Горац³о. Но Боже, Боже!
Что за король!
Гамлеть. Онъ развязалъ за то
Вполнѣ теперь мнѣ руки! Кѣмъ убитъ
Былъ мой отецъ, а мать осквернена
Позоромъ и стыдомъ; кто всталъ помѣхой
Межь волею народа и моими
Надеждами; кто строилъ наконецъ
На жизнь мою предательск³е ковы -
Не вправѣ ль я убить своей рукой
Подобнаго злодѣя, и не грѣхъ ли
Оставить было бъ жизнь такому злому
Отребью человѣчества, чтобъ дать
Ему возможность дѣлать зло и дальше.
Горац³о. Не забывайте: онъ получитъ скоро
Извѣст³е изъ Англ³и о томъ,
Какъ выполненъ приказъ его.
Гамлетъ. Пускай!
Зѣвать я тоже долго вѣдь не буду.
Что значитъ человѣческая жизнь?
Сказалъ: разъ - два - и кончено! Досадно
Мнѣ только то, зачѣмъ я оскорбилъ
Достойнаго Лаэрта... Въ тяжкомъ горѣ,
Постигнувшемъ его, я вижу образъ
Того, что самъ я вынесъ. Я цѣню
Его расположенье. Все случилось
Къ несчастью потому лишь, что излишн³й
Порывъ его горячности смутилъ
Разсудокъ мнѣ до головокруженья.
Горац³о. Молчите, тш!.. Сюда подходитъ кто-то.
Озрикъ. Прошу ваше высочество принять мое усерднѣйшее поздравлен³е со счастливымъ возвратомъ въ Дан³ю.
Гамлетъ. Прошу васъ принять мою нижайшую благодарность за вашу любезность. - (Тихо). Ты знаешь этого водянаго жука, Горац³о?
Горац³о. Нѣтъ, принцъ.
Гамлетъ. Тѣмъ лучше для тебя: его знать стыдно. У него много доходовъ и фермъ; а вѣдь извѣстно, что если скоту дать власть надъ скотами, то онъ непремѣнно положитъ ноги на столъ. Онъ животное въ полномъ смыслѣ слова и блаженствуетъ, благодаря своимъ деньгамъ, какъ свинья въ лужѣ.
Озрикъ. Если ваше высочество находитесь въ благопр³ятномъ расположен³и духа, чтобъ меня выслушать, то я имѣю передать вамъ нѣчто отъ короля.
Гамлетъ. Я выслушаю васъ со вниман³емъ, на какое только способенъ... Но, прошу васъ, употребите вашу шляпу на то, для чего она сдѣлана: - надѣньте ее на голову.
Озрикъ. Благодарю, ваше высочество: - жарко.
Гамлетъ. Могу васъ увѣрить наоборотъ, что теперь очень холодно. Вѣтеръ дуетъ съ сѣвера.
Озрикъ. Это такъ: холодъ изрядный.
Гамлетъ. Но представьте, что при моемъ темпераментѣ, воздухъ кажется мнѣ жаркимъ!
Озрикъ. Чрезвычайно жаркимъ, принцъ! До того жаркимъ, что я не могу даже выразить! Возвращаясь однако къ дѣлу, я долженъ сообщитъ вашему высочеству, что король заложилъ относительно васъ очень большое пари. Дѣло было такъ -
Гамлетъ (надѣвая ему шляпу). Сдѣлайте одолженье!
Озрикъ. Не извольте безпокоиться! Мнѣ такъ лучше; увѣряю васъ. - Недавно возвратился ко двору молодой Лаэртъ. Что это за очаровательный молодой человѣкъ! Какая въ немъ бездна прекрасныхъ качествъ! Что за наружность! Какое умѣнье себя держать! Право, его безъ преувеличен³я можно назвать памятной книжкой хорошихъ манеръ. Въ немъ вы найдете все, что только можно встрѣтить въ порядочномъ человѣкѣ.
Гамлетъ. Какъ, я думаю, ему пр³ятно быть оцѣненнымъ вами съ такой вѣрностью! Судя по вашимъ словамъ, качества его такъ многочисленны, что для перечислен³я ихъ не достанетъ никакой ариѳметики и я удивляюсь, какъ такой большой грузъ можетъ удержаться въ памяти подобнаго утлаго корабля какъ вы. Что до меня, то я самъ считаю Лаэрта очень хорошимъ человѣкомъ, исполненнымъ такихъ рѣдкихъ качествъ и совершенствъ, что вѣрное ихъ изображен³е можно получить только если поставить его передъ зеркаломъ. Всяк³й иной его портретъ будетъ только тѣнью дѣйствительности.
Озрикь. Ваше высочество изволите говорить совершенную правду.
Гамлетъ. Но скажите, съ какою цѣлью перебираемъ мы достоинства этого джентльмена нашими недостойными устами?
Озрикъ. Принцъ!...
Горац³о. Не можете ли вы объяснить это нѣсколько болѣе понятнымъ языкомъ? Вѣроятно вы этимъ не затруднитесь?
Гамлетъ. Какая связь между вашею рѣчью и имъ?
Озрикъ. Кѣмъ? Лаэртомъ?
Горац³о (въ сторону). Кажется онъ вытрясъ весь кошель своего краснорѣч³я и золотыя слова болѣе не польются.
Гамлетъ. Именно Лаэртомъ.
Озрикъ. Я знаю, что вы не изволите пребывать въ незнан³и...
Гамлетъ. Очень радъ, что вы держитесь обо мнѣ такого мнѣн³я, хотя большой пользы отъ этого я для себя не вижу. Но что жь дальше?
Озрикъ. И такъ, вы не изволите пребывать въ незнан³и одного очень рѣдкаго качества Лаэрта.
Гамлетъ. Не смѣю въ этомъ сознаться изъ боязни, чтобъ вы не приняли моего отвѣта за желан³е въ чемъ нибудь сравниться съ Лаэртомъ. Вѣдь чтобъ оцѣнить чье-нибудь качество, надо имѣть нѣкоторую долю этого качества въ самомъ себѣ.
Озрикъ. Я говорю объ искусствѣ Лаэрта владѣть оруж³емъ. Говорятъ, что онъ въ этомъ дѣлѣ недосягаемъ.
Гамлетъ. Какимъ оруж³емъ?
Озрикъ. Рапирой и кинжаломъ.
Гамлетъ. Тутъ цѣлыхъ два оруж³я. - Но что жь дальше?
Озрикъ. Король объявилъ пари, поставивъ на ставку шесть арабскихъ лошадей, противъ которыхъ Лаэртъ выставилъ шесть французскихъ клинковъ и шесть кинжаловъ со всѣми принадлежностями, ножнами, поясами, перевязями и прочимъ. Три изъ этихъ оснастокъ дѣйствительно великолѣпны и превосходно приспособлены для дѣйств³я. Работа - чудо искусства.
Гамлетъ. Что вы называете оснасткой?
Горац³о (Гамлету). Вы, кажется хотите рѣшительно заставить его договориться до послѣдняго слова.
Озрикъ. Оснасткой я называю поясъ, оправу и вообще всѣ приспособлен³я оруж³я.
Гамлетъ. Такое назван³е было бы приличнѣй, если бы мы носили на бедрѣ, вмѣсто оруж³я, корабли съ пушками. A потому будемте называть эту вещь просто перевязью. Но продолжайте: значитъ шесть арабскихъ скакуновъ заложены противъ шести французскихъ шпагъ съ великолѣпными принадлежностями. Датская ставка стоитъ французской. Но въ чемъ же суть заклада?
Озрикъ. Король утверждаетъ, что изъ двѣнадцати схватокъ между вами и Лаэртомъ, онъ не нанесетъ вамъ трехъ ударовъ, а Лаэртъ изъ двѣнадцати схватокъ держитъ пари на девять. Дѣло будетъ рѣшено немедленно, если ваше высочество не окажете сопротивлен³я.
Гамлетъ. Окажу непремѣнно.
Озрикъ. То есть я разумѣю, если ваше высочество не окажете сопротивлен³я имѣть Лаэрта вашимъ противникомъ.
Гамлетъ. Передайте его величеству, что я буду дожидаться въ этой залѣ. Теперь какъ разъ время, которое я посвящаю отдыху. Пускай принесутъ рапиры, и если Лаэртъ на это согласенъ, а король настаиваетъ на своемъ закладѣ, то я постараюсь выиграть ему шпаги. Если же въ этомъ не успѣю, то при мнѣ останутся стыдъ и удары.
Озрикъ. Долженъ ли я передать вашъ отвѣтъ королю именно въ такомъ видѣ?
Гамлетъ. Непремѣнно! Но не упустите при этомъ случая украсить его цвѣтами вашего краснорѣч³я.
Озрикъ. Поручаю себя благосклонному вниман³ю вашего высочества. (Уходитъ).
Гамлетъ. Весь вашъ! весь вашъ! - Хорошо, что онъ ходатайствуетъ за себя самъ, потому что врядъ ли бы нашелся охотникъ этимъ заняться.
Горац³о. Онъ очень похожъ на грача съ яичной скорлупой на головѣ.
Гамлетъ. Онъ даже грудь кормилицы бралъ въ ротъ не иначе, какъ предварительно разшаркавшись. Подобно безднѣ людей этого покроя, рожденныхъ нашимъ пустымъ, ничтожнымъ вѣкомъ, онъ заботится только о внѣшнихъ, усвоенныхъ обществомъ, манерахъ. И замѣчательно, что людямъ надутымъ такимъ вздоромъ, удается иногда возвышаться въ общественномъ мнѣн³и. Но за то стоитъ только подуть на нихъ здоровымъ воздухомъ и они лопаются какъ пузыри. (Входитъ придворный).
Придворный. Ваше высочество! Король посылалъ къ вамъ молодаго Озрика, который передалъ ему вашъ отвѣтъ, что вы ожидаете его величество въ залѣ. Его величество приказалъ окончательно узнать: желаете ли немедленно принять вызовъ Лаэрта, или полагаете отложить споръ до другаго времени?
Гамлетъ. Я остаюсь при своемъ отвѣтѣ, если онъ звучитъ согласно съ желан³ями его величества. Въ случаѣ готовности Лаэрта, я готовъ также. Мнѣ все равно сразиться съ нимъ теперь или въ другое время, лишь бы мое расположен³е было не хуже теперешняго.
Придворный. Король и королева немедленно пожалуютъ сюда со всѣмъ дворомъ.
Гамлетъ. Въ добрый часъ.
Придворный. Королева изъявляетъ желан³е, чтобы вы предварительно обмѣнялись съ Лаэртомъ нѣсколькими дружескими словами.
Гамлетъ. Желан³е королевы прекрасно!
Горац³о. Принцъ! вы проиграете закладъ.
Гамлетъ. Не думаю. Я много упражнялся въ фехтованьи съ тѣхъ поръ, какъ Лаэртъ уѣхалъ во Франц³ю. Имѣя на своей сторонѣ льготу, я могу выиграть... Но ты не можешь представить, какъ у меня стало вдругъ почему-то тяжело на сердцѣ. Впрочемъ это вздоръ.
Горац³о. Но однако....
Гамлетъ. Говорю тебѣ - вздоръ. Такого рода предчувств³я могутъ взволновать только женщину.
Горац³о. Напротивъ, если сердце ваше предчувствуетъ что-либо недоброе - не пренебрегайте этимъ указан³емъ. Хотите, я пойду сказать королю, что вы не расположены въ настоящее время начинать игру?
Гамлетъ. Ни за что! Я готовъ принять вызовъ самой судьбы, и вѣрю, что Провидѣн³е предопредѣляетъ гибель послѣдняго воробья. Что должно случиться - случится непремѣнно, а что случилось - значитъ должно было случиться. Главное дѣло - быть готовымъ на все и всегда. Если люди не имѣютъ власти надъ жизнью, которую покидаютъ, то не все ли равно покинутъ ее раньше или позже?
(Входятъ король, королева, Лаэртъ, Озрикъ и придворные. За ними служители съ рапирами).
Король. Приближься, Гамлетъ и прими изъ рукъ
Моихъ Лаэрта руку. (Соединяетъ руки Гамлета и Лаэрта).
Гамлетъ. Извини
Меня, Лаэртъ! - я знаю, что нанесъ
Тебѣ обиду и прошу прощенья
Отъ всей души. Меня простить ты долженъ
Какъ честный человѣкъ. Всѣ тѣ, кого
Ты видишь здѣсь, навѣрно ужь успѣли
Тебѣ сказать, что я порой бываю
Подверженъ злой болѣзни. Если я,
Безъ всякаго желанья, причинилъ
Ущербъ твоимъ правамъ, душѣ и чести -
Сочти, что это было грустнымъ дѣломъ
&n