Главная » Книги

Шекспир Вильям - Гамлет, принц Датский, Страница 9

Шекспир Вильям - Гамлет, принц Датский


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

ая какъ въ пѣснѣ: "жилъ, былъ да и умеръ!"

(Со звукомъ гобоевъ начинается пантомима. На сцену входятъ герцогъ и герцогиня, нѣжно обнявъ другъ друга. Она преклоняетъ колѣни, выражая свою привязанность. Герцогъ ее поднимаетъ и склоняетъ свою голову ей на плечо, а затѣмъ ложится на дерновую скамью. Герцогиня, видя что онъ заснулъ, удаляется. Является злодѣй, снимаетъ съ герцога корону, цѣлуетъ ее и вливаетъ герцогу въ ухо ядъ, послѣ чего уходитъ. Герцогиня возвращается и, видя герцога мертвымъ, выражаетъ свое отчаян³е. Злодѣй возвращается съ двумя или тремя нѣмыми лицами и . дѣлаетъ видъ будто плачетъ тоже. Мертваго герцога уносятъ. Злодѣй предлагаетъ герцогинѣ подарки, отъ которыхъ опа сначала съ презрѣн³емъ отказывается, но затѣемъ принимаетъ и ихъ и его любовь. Уходятъ).

   Офел³я. Что это значитъ, принцъ?
   Гамлетъ. Прескверная вещь, которую называютъ преступлен³емъ.
   Офел³я. Я думаю въ пантомимѣ излагается содержан³е п³эсы.
                                           (Входитъ Прологъ).
   Гамлетъ. Намъ это объяснитъ вотъ этотъ шутъ. Вѣдь актеры не умѣютъ хранить тайнъ: сейчасъ все выболтаютъ.
   Офел³я. Вѣроятно онъ разскажетъ значен³е пантомимы.
   Гамлетъ. О, они разскажутъ все что имъ ни покажутъ. Попробуйте только забыть скромность и имъ что нибудь показать. Увѣряю, они не постыдятся разболтать и объ этомъ.
   Офел³я. Вы злы принцъ. Я буду слушать п³эсу.
   Прологъ (на сценѣ). Предъ нашимъ представлен³емъ,
         Мы просимъ, съ униженьемъ,
         Почтить насъ снисхожденьемъ.
   Гамлетъ. Что это? прологъ или надпись на перстнѣ?
   Офел³я. Рѣчь дѣйствительно коротка.
   Гамлетъ. Какъ любовь женщины.

(Начинается представлен³е. На сцену входятъ герцогъ Гонзаго и его жена Баптиста).

   Гонзаго. Ужь тридцать разъ свершить успѣли кони Ѳеба
         Годичный свой обходъ по тверди ясной неба,
         И въ каждый ихъ обходъ двѣнадцать разъ луна,
         Заемный блескъ смѣнивъ, была обновлена.
         Такъ много лѣтъ прошло, съ тѣхъ поръ какъ Рока властью
         Мы связаны съ тобой на радость и на счастье.
   Баптиста. Молю судьбу, чтобъ намъ послала и впередъ
         Она счастливыхъ дней подобный же чередъ!
         Болѣзнь твоя одна теперь меня тревожитъ!
         Не веселъ больше ты! суровый недугъ гложетъ
         Тебя, безцѣнный другъ! Но не тревожь себя
         Напрасно только самъ! Ты долженъ знать, что я,
         Какъ женщина, склонна тревожиться напрасно,
         И чувства потому смирить свои не властна
         Ни въ дружбѣ ни въ любви. - Любовь моя тебѣ
         Извѣстна ужь давно - суди жь въ какой борьбѣ
         Живу со страхомъ я! Малѣйшее сомнѣнье
         Способно возбудить въ груди моей мученье!
         Чѣмъ пламеннѣй любовь, съ тѣмъ вмѣстѣ страхъ сильнѣй,
         И въ любящей груди живетъ всегда онъ съ ней.
   Гонзаго. Нѣтъ! скоро суждено разстаться намъ съ тобою!
         Слабѣю съ каждымъ днемъ я тѣломъ и душою!
         Но ты, безцѣнный другъ, ты будешь долго жить
         Въ блаженствѣ и любви! Съумѣетъ оцѣнить
         Тебя супругъ иной....
   Баптиста.                 Остановись! довольно!
         Такую слушать рѣчь обидно мнѣ и больно!
         Второю быть женой способна только та,
         Которою была кровь мужа пролита!
   Гамлетъ. Сказано крѣпко какъ полынная водка!
   Баптиста. Прельстить на новый бракъ насъ могутъ лишь расчеты,
         Гдѣ жь будетъ тутъ любовь, и гдѣ ея забота?
         Другого цѣловать, забывши долгъ и честь,
         Вторично значитъ смерть почившему нанесть!
   Гонзаго. Я знаю, что не лжошь словами ты своими,
         Но мысли часто въ насъ смѣняются другими.
         Въ обѣтахъ сила есть, пока мы помнимъ ихъ;
         Иначе всѣ они лишь словъ наборъ пустыхъ!
         Такъ держатся плоды, пока они незрѣлы:
         Но осень прочь сорветъ ихъ съ вѣтки опустѣлой.
         Тѣ клятвы, что даемъ мы лишь самимъ себѣ,
         Нерѣдко гибнутъ всѣ съ рѣшимостью въ борьбѣ!
         Ихъ можетъ поддержать лишь страсти бурной сила,
         А разъ исчезнетъ страсть - за ней сойдетъ въ могилу
         И клятвъ туманныхъ рой! Блаженство иль бѣды
         Нерѣдко губятъ въ насъ рѣшимости плоды.
         Горьчайшихъ слезъ потокъ смѣняется улыбкой,
         Равно и громк³й смѣхъ бываетъ лишь ошибкой.
         Ужь если всей землѣ лишь данъ коротк³й вѣкъ,
         То что же можетъ ждать отдѣльный человѣкъ?
         Пустая страсть людей бываетъ рѣдко честной,
         И если разсудить, то право неизвѣстно,
         Людская ли любовь идетъ за счастьемъ вслѣдъ,
         Иль счастье вслѣдъ за ней. - Какъ много тяжкихъ бѣдъ
         Претерпитъ тотъ, кто палъ, и сколько встрѣтитъ лести,
         Кто низокъ былъ и вдругъ приливомъ взысканъ чести!
         Ты видишь, что любовь здѣсь счастью вслѣдъ идетъ.
         Кто счастливъ тотъ всегда друзой себѣ найдетъ,
         Когда жь къ друзьямъ былымъ несчастный обратится,
         Другъ каждый во врага навѣрно превратится.
         Короче я хочу лишь то сказать тебѣ,
         Что воля въ насъ всегда подчинена судьбѣ!
         Замысливъ что нибудь, мы дѣлъ конца не знаемъ,
         И часто терпимъ то, чего не ожидаемъ.
         Такъ слово ты даешь ничьей не быть женой
         Но мысль твоя, повѣрь, умретъ, мой другъ, со мной!
   Баптиста. Пускай откажетъ мнѣ земля въ питьѣ и пищѣ!
         Исчезни навсегда покой въ моемъ жилищѣ!
         Пусть счастья и надеждъ во вѣки мнѣ не знать!
         Пустъ цѣлый вѣкъ въ тюрьмѣ я буду горевать!
         Пусть все, что жизнь мертвитъ и счастье наше гложетъ,
         Удѣломъ ставши мнѣ, весь вѣкъ меня тревожитъ,
         Когда, однажды ставъ печальною вдовой,
         Я слово дамъ свое другому быть женой!
   Гамлетъ (Офел³и). Что если она нарушитъ эту клятву?
   Гонзяаго. Клянешься сильно ты! - Оставь теперь на время
         Меня безцѣнный другъ! Быть можетъ злое бремя
         Болѣзни и заботъ удастся мнѣ забыть,
         Заснувши легкимъ сномъ.
   Баптиста.                     Молю Творца излить
         Покой свой на тебя! Пусть никогда сомнѣнье
         Намъ счастья не смутитъ малѣйшей чорной тѣнью!

(Гонзаго засыпаетъ. Баптиста уходить).

   Гамлетъ (Королев 123;). Какъ нравится вамъ п³эса, матушка?
   Королева. Мнѣ кажется, супруга наобѣщала слишкомъ много.
   Гамлетъ. Но вѣдь она сдержитъ слово.
   Король. Извѣстно ли тебѣ содержан³е п³эсы? Нѣтъ ли въ немъ чего нибудь предосудительнаго?
   Гамлетъ. О нѣтъ! Тутъ только немного отравляютъ для шутки; но предосудительнаго нѣтъ ничего.
   Король. А какъ п³эса называется?
   Гамлетъ. "Мышеловка". Вы спросите почему? - конечно въ фигурномъ смыслѣ. Въ ней изображена истор³я одного уб³йства, случившагося въ Вѣнѣ. Герцога зовутъ Гонзаго, а жену его Баптистой. Сейчасъ вы увидите прескверное дѣло. Но это ничего не значитъ: люди, у которыхъ душа чиста, какъ у насъ съ вашимъ величествомъ, могутъ смотрѣть на так³я дѣла спокойно. Пусть расплачиваются за нихъ своими плечами бездѣльники, а не мы.

(Входитъ на сцену Луц³анъ).

         Это Луц³анъ, племянникъ герцога.
   Офел³я. Вы бы могли быть хорошимъ суфлеромъ.
   Гамлетъ. О да! И если бъ вы съ вашимъ возлюбленнымъ вздумали съиграть что нибудь на театрѣ мар³онетокъ, то я охотно взялся бъ объяснять публикѣ ваши пантомимы.
   Офел³я. Вы хотите быть острымъ принцъ.
   Гамлетъ. Возьмитесь притупить мою остроту. Вамъ придется при этомъ только охнуть.
   Офел³я. Что дальше то хуже!
   Гамлетъ. Вы женщины держитесь этого же самаго правила, при выборѣ вашихъ мужей. - Ну уб³йца! къ дѣлу! Покажи свою злодѣйскую физ³оном³ю и начинай!
                   Пусть громко воронъ каркаетъ о мести!
   Луц³анъ (на сценѣ). Созрѣли мысль и часъ! кипящ³й ядъ готовъ!
         Нѣтъ глазъ чужихъ кругомъ, умолкнулъ звукъ шаговъ!
         Въ полночный часъ сбиралъ я страшный сокъ отравы,
         Что влилъ смертельный взглядъ Гекаты злобной въ травы.
         Къ работѣ смертный сокъ! Здоровой жизни нить
         Ты долженъ въ мигъ одинъ какъ молн³я сразить.

(Вливаетъ ядъ въ ухо спящаго Герцога).

   Гамлетъ (глядя въ упоръ на короля). Онъ отравляетъ его въ собственномъ саду, чтобъ овладѣть его престоломъ!... Старика зовутъ Гонзаго и эта правдивая истор³я написана чистѣйшимъ итал³анскимъ языкомъ. Сейчасъ вы увидите какъ уб³йца склонитъ на преступную любовь жену покойнаго!...

(Король встаетъ въ смятен³и).

   Офел³я. Король встаетъ съ мѣста.
   Гамлетъ. Какъ!... Неужели испугался фейерверка?...
   Королева (Королю). Что съ тобой другъ мой?
   Полон³й. Прекратите представлен³е.
   Король. Велите дать огня! Прочь отсюда!...
   Всѣ. Огня! огня! огня!

(Всѣ уходятъ въ смятен³и кромѣ Гамлета и Горац³о).

   Гамлетъ (вскакивая). Пусть стонетъ раненый олень!
                       За то какъ прежде лань рѣзвится!
                       Чредомъ идетъ за свѣтомъ тѣнь!
                       Тотъ крѣпко спитъ - тому не спится!...
         Ну что другъ Горац³о!... Вѣдь теперь, если счастье даже совсѣмъ меня оставитъ, мнѣ стоитъ только нацѣпить лѣсъ перьевъ на шляпу да пристегнуть пару провансальскихъ розъ къ башмакамъ чтобъ получить мѣсто актера въ любой труппѣ!...
   Горац³о. На вторыя роли?
   Гамлетъ. Нѣтъ!... нѣтъ! - на первыя!...
                       Забавный случай, другъ Дамонъ
                             У насъ произошелъ!
                       Юпитеръ потерялъ свой тронъ
                             И сталъ царемъ - пѣтухъ!....
   Горац³о. Надо поставить риѳму принцъ.
   Гамлетъ. О милый Горац³о! Теперь я готовъ покупать слова призрака на вѣсъ золота!... Ты замѣтилъ?...
   Горац³о. Какъ нельзя лучше.
   Гамлетъ. Едва дѣло дошло до отравлен³я!...
   Горац³о. Отъ меня не ускользнуло ничего.
   Гамлетъ. Ха! ха! ха!!.... Ей музыку! музыку!... сюда гусляры! сюда!!...
                       Король театръ не хочетъ посѣщать!
                       Ну пусть его! о чемъ тутъ горевать!....

(Входятъ Розенкранцъ и Гильденштернъ).

         Музыку! Музыку!!....
   Гильденштернъ. Позвольте, достойный принцъ, попросить васъ на пару словъ.
   Гамлетъ. На цѣлую истор³ю, если угодно....
   Гильденштернъ. Его величество король...
   Гамлетъ. Что съ нимъ случилось?
   Гильденштернъ. Его величество находится въ крайнѣ раздраженномъ состоян³и.
   Гамлетъ. Съ перепоя?
   Гильденштернъ. Нѣтъ принцъ, но въ немъ расходилась жолчь.
   Гамлетъ. Въ такомъ случаѣ вы поступили бы умнѣе, обратившись къ его врачу, потому что, если лекарство отъ жолчи будетъ ему прописано мною, то пожалуй она разольется хуже прежняго.
   Гильденштернъ. Я убѣдительно прошу ваше высочество привести ваши мысли въ порядокъ и не уклоняться такъ явно отъ разговора.
   Гамлетъ. Я усмиренъ - продолжайте!
   Гильденштернъ. Королева, ваша матушка очень огорчена и прислала меня къ вамъ.
   Гамлетъ. Добро пожаловать!
   Гильденштернъ. Ваши слова не искренни принцъ. Если вамъ угодно дать мнѣ здравомыслящ³й отвѣтъ, то я исполню поручен³е вашей матушки; если же нѣтъ - то, прошу впередъ извинен³я, я долженъ буду возвратиться съ чѣмъ пришелъ.
   Гамлетъ. Я не могу сдѣлать этого.
   Гильденштернъ. Чего принцъ?
   Гамлетъ. Дать вамъ здравомыслящ³й отвѣтъ. Мой умъ боленъ. Впрочемъ во всякомъ случаѣ ваша обязанность выслушать что бы я ни отвѣтилъ, или, лучше сказать, вы должны передать, что услышите, моей матери. Потому ни слова объ этомъ и приступимте прямо къ дѣлу. Вы сказали что моя мать...
   Розенкранцъ. Она велѣла вамъ сказать, что поведен³е ваше ее удивило п поразило.
   Гамлетъ. Что за удивительный сынъ, который умѣетъ такъ поражать свою мать!... Скажите, не было ли какихъ послѣдств³й этого удивлен³я?
   Розенкранцъ. Она желаетъ поговорить съ вами въ своей комнатѣ, прежде чѣмъ вы отправитесь спать.
   Гамлетъ. Повинуюсь съ такой покорностью какъ будто бъ она была моей матерью десять разъ. Не имѣете ли вы передать мнѣ что нибудь еще?
   Розенкранцъ. Принцъ! вы когда то меня любили....
   Гам³етъ. Люблю до сихъ поръ! Клянусь этими воровскими крючками! (Показываетъ на свои пальцы).
   Розенкранцъ. Скажите откровенно, добрый принцъ, чѣмъ вы такъ огорчены? Отказываясь подѣлиться вашимъ горемъ съ друзьями, вы сами себя заключаете въ нравственную тюрьму.
   Гамлетъ. Я ничего не вижу для себя въ будущемъ!
   Розенкранцъ. Какъ это можетъ быть, если самъ король назначилъ васъ наслѣдникомъ датскаго престола?
   Гамлетъ. Да, но вѣдь - "пока травка подростетъ" - говоритъ старая пословица. (Входитъ музыкантъ съ флейтой). А! флейта! - дайка ее сюда. (Гильденштерну). Ты кажется хочешь мнѣ что то сказать по секрету. - Для чего? Что за допросъ? Право можно подумать будто ты ищешь что нибудь вывѣдать для того, чтобъ меня подвести.
   Гильденштернъ. Вѣрьте принцъ, что моя любовь кажется вамъ подозрительной только потому, что я хочу честно исполнить свой долгъ.
   Гамлетъ. Я это какъ то плохо понимаю. (Подавая ему флейту). Съиграй что нибудь.
   Гильденштернъ. Я не играю принцъ.
   Гамлетъ. Пожалуста!
   Гильденштернъ. Право не могу.
   Гамлетъ. Но если я прошу?
   Гильденштернъ. Я не умѣю взятъ инструмента въ руки.
   Гамлетъ. Это также легко какъ лгать. Стоитъ только положить пальцы на отверзт³я, подуть во флейту ртомъ, и ты увидишь, что сейчасъ польется превосходная музыка. Смотри - клапаны здѣсь.
   Гильденштернъ. Но я ничего не могу съ ними сдѣлать, чтобъ вызвать гармон³ю. У меня нѣтъ для этого искусства.
   Гамлетъ. Подумай же, за какое ничтожество ты принимаешь меня!... Ты хочешь играть на мнѣ, воображая будто тебѣ извѣстны клапаны души моей!... Ты хочешь вырвать тайну изъ моего сердца, думая, что гамма моихъ сердечныхъ звуковъ легко зазвучитъ для тебя отъ первой ноты до послѣдней, а между тѣмъ въ тебѣ нѣтъ умѣнья заставитъ звучать эту дрянную дудку, въ которой все приспособлено для легкой игры! - Неужели ты серьезно вообразилъ, что на мнѣ легче играть чѣмъ на флейтѣ?... Нѣтъ! Ты можешь сравнивать меня съ какимъ хочешь инструментомъ! - можешь, пожалуй, разбить меня - но играть на мнѣ тебѣ не удастся! (Входитъ Полон³й). А! добро пожаловать!
   Полон³и. Достойный принцъ; королева ваша матушка желаетъ немедленно говорить съ вами.
   Гамлетъ. Посмотрите на это облако; не правда ли оно походитъ на верблюда?
   Полон³й. Дѣйствительно! Совершенный верблюдъ.
   Гамлетъ. А можетъ быть на хорька?
   Полон³й. Да, да! этотъ выгибъ очень похожъ на спину хорька.
   Гамлетъ. Или на кита?
   Полон³й. Вылитый китъ!
   Гамлетъ. Ну если такъ, я пойду сейчасъ къ матушкѣ! (Въ сторону). Они истощатъ мое терпѣнье до того, что я пожалуй дѣйствительно сойду съ ума. - Иду къ матушкѣ.
   Полон³й. Я ей сейчасъ доложу объ этомъ (Уходитъ).
   Гамлетъ. Легко сказать сейчасъ! - Друзья прощайте!

(Розенкранцъ, Гильденштернъ и Горац³о уходятъ).

         Насталъ ужасный часъ! часъ ночи тайной,
         Когда встаютъ изъ гроба мертвецы
         И самый адъ тлѣтворнымъ духомъ вѣетъ
         На миръ земной! - Горячей крови жажду
         Напиться я!... Я могъ бы совершить
         Теперь дѣла так³я, отъ которыхъ
         Вздрогнулъ бы м³ръ, когда бы ихъ увидѣлъ!...
         Но тише: - мать зоветъ меня! - О сердце!
         Храни завѣтъ природы! духъ Нерона
         Пусть будетъ чуждымъ мнѣ! - Жестокимъ быть
         Способенъ я, но м³ръ не назоветъ
         Меня чудовищемъ! - Острѣй кинжала
         Будь рѣчь моя, но за кинжалъ рукой
         Я не схвачусь! Съ поступками въ разладѣ
         Пусть будутъ духъ и сердце! Какъ ни больно
         Быть можетъ рѣчь моя ее встревожитъ -
         Рука къ словамъ печати не приложитъ!

(Уходитъ).

  

СЦЕНА 3-я.

  

Комната во дворцѣ.

(Входятъ Король, Розенкранцъ, и Гильденштернь).

   Король. Онъ мнѣ не нравится; намъ можетъ всѣмъ
         Надѣлать бѣдъ подобное безумство;
         И потому должны вы быть готовы
         Немедля ѣхать въ путь. Я подписалъ
         Всѣ нужныя бумаги. Вмѣстѣ съ вами
         Отправится и принцъ. Покой страны
         Не долженъ быть нарушенъ подъ угрозой
         Болѣзненныхъ припадковъ, съ каждымъ днемъ
         Растущихъ все быстрѣе.
   Гильденштернъ.                 Мы готовы. -
         Нельзя не похвалить благоговѣйно
         Рѣшимости, съ какою государь
         Спѣшите вы обезопасить миръ
         И счастье вашихъ подданныхъ, живущихъ
         Надеждой лишь на васъ.
   Розенкранцъ.           Коль скоро каждый
         Отдѣльный гражданинъ имѣетъ право
         Всей силою разсудка и души
         Стараться защитить себя отъ бѣдств³й
         И всякихъ золъ, то тѣмъ скорѣй обязанъ
         Заботиться о томъ же тотъ, на комъ
         Лежитъ отвѣтственность за жизнь и счастье
         Толпы людей. Король не умираетъ
         Безслѣдно и одинъ: онъ какъ потокъ
         Уноситъ за собой судьбу стоявшихъ
         Вокругъ его престола. Онъ похожъ
         На колесо, огромнаго размѣра,
         Стоящее у всѣхъ въ виду на выси
         Крутой горы. На этомъ колесѣ
         Нанизаны десятки милл³оновъ
         Существъ ему подвластныхъ. Если разъ
         Покатится такое колесо,
         То вмѣстѣ съ нимъ найдутъ погромъ и гибель
         Всѣ эти существа. Печаль царей
         Влечетъ бѣду для множества людей.
   Король. Готовьтесь же въ дорогу. Надо намъ
         Сковать быстрѣй грозящую опасность;
         Она и такъ уже чрезъ чуръ давно
         Гуляетъ на свободѣ.
   Розенкранцъ и Гильденштернъ. Мы готовы.

(Уходятъ. Входитъ Полон³й).

   Полон³й. Онъ, государь, направился сейчасъ
         Въ покои королевы. Я прокрадусь
         За нимъ во слѣдъ и спрячусь за ковромъ,
         Чтобъ слышать ихъ бесѣду. Вѣрьте мнѣ:
         Она его примѣрно пожуритъ
         И можетъ быть исправитъ. Тѣмъ не менѣй,
         Вы истинно разумно . разсудили,
         Что въ этакихъ дѣлахъ небезполезенъ
         Свидѣтель посторонн³й. Мать одна
         Способна быть пристрастной по природѣ.
         Я ухожу. Прощайте государь.
         Узнавши все, что надо, я успѣю
         Вамъ разсказать, еще предъ вашимъ сномъ,
         О видѣнномъ.
   Король.           Прощай мой вѣрный другъ.

(Полон³й уходитъ).

         О страшенъ, страшенъ грѣхъ мой! заразить
         Онъ можетъ смрадомъ небо! Тяготѣетъ
         Надъ нимъ весь ужасъ перваго проклятья,
         Которымъ заклеймилъ Творецъ людей
         Уб³йцу брата, Каина! - Молиться
         Я не могу, съ какой-бы твердой вѣрой
         Ни вздумалъ это сдѣлать! Грѣхъ сильнѣй
         Моихъ молитвъ и потому разрушитъ
         Ихъ безъ слѣда! Я нахожусь теперь
         Въ ужасномъ положеньи человѣка,
         Стоящаго въ раздумьи при началѣ
         Двухъ важныхъ д,ѣлъ и не могу рѣшиться
         Съ чего начать! Ужель святая влага
         Небесной благодати такъ безсильна,
         Что смыть она не можетъ братней крови
         Покрывшей руки мнѣ, будь даже слой
         Кровавый тотъ плотнѣе самыхъ рукъ?
         Къ чему жъ тогда намъ милость, если грѣхъ
         Сильнѣй ея! Двойную пользу намъ
         Должна давать молитва: пресѣкать
         Проступки предъ началомъ иль смягчать
         Раскаяньемъ ихъ послѣ - такъ о чемъ же
         Мнѣ такъ скорбѣть? Скорѣй скорѣе къ дѣлу!
         Взоръ къ небесамъ!... Но какъ и что просить
         Могу я у Тв

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 305 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа