Полон³й. Это такъ.
И принцъ мнѣ поручилъ просить, чтобъ ваше
Величество почтили представленье
Своимъ присутств³емъ.
Король. Отъ всей души!
Я очень радъ подобной перемѣнѣ
Въ его расположеньи. (Розенкранцу и Гильденштерну)
Васъ обоихъ
Прошу и впредь стараться развлекать
Его такими средствами.
Розенкранцъ. Исполнимъ
Приказъ вашъ государь. (Розенкранцъ и Гильденштернъ
уходятъ).
Король (королевѣ). Оставь теперь
Насъ, милая Гертруда. Мы послали
За Гамлетомъ нарочно, чтобъ устроить
Нечаянную будто бы ихъ встрѣчу
Съ Офел³ей. Ея отецъ и я -
Законные шп³оны - притаимся
Здѣсь такъ, чтобъ видѣть все и обсудить
Затѣмъ, что мы увидимъ. Пусть онъ выдастъ
Себя невольно самъ и обличитъ,
Дѣйствительно ль любовь, иль что другое
Въ немъ вызвали болѣзнь его.
Королева. Исполню. -
Какъ искренно желала бы услышать
Я, милая Офел³я, что точно
Тяжолый недугъ принца порожденъ
Твоею красотой! Будь это такъ -
Достоинства твои бы послужили
Прекраснымъ средствомъ вылечить его
На счастье вамъ обоимъ!
Офел³я. Я желала бъ
Того сама! (Королева уходитъ).
Полон³й. Прохаживайся здѣсь
Пока, Офел³я, а мы съ его
Величествомъ уйдемъ. Смотри лишь въ книгу,
Чтобъ поводъ былъ для принца объяснить
Твое уединенье. - Всѣ грѣшны
Въ притворствѣ мы! Извѣстно вѣдь, что строя
Святыя съ виду лица, иль болтая
О подвигахъ добра - мы превосходимъ
Лукавствомъ даже чорта!
Король (въ сторону). Слишкомъ вѣрны
Слова его! Они мнѣ рѣжутъ совѣсть!
Продажныя румяна на щекахъ
Развратницы скрываютъ меньше грязи
И мерзости, чѣмъ я, наборомъ фразъ,
Стараюсь скрыть въ душѣ своей дурного! -
О! страшенъ грузъ грѣха!
Полон³й. Вотъ онъ! уйдемте.
(Полон³й и Король уходятъ. Входитъ Гамлетъ).
Гамлетъ. Жить иль не жить - вотъ въ чемъ вопросъ! Честнѣе ль
Безропотно сносить удары стрѣлъ
Враждебной намъ судьбы, илъ кончить разомъ
Съ безбрежнымъ моремъ горестей и бѣдъ,
Возставъ на все? - Окончить жизнь - уснуть!
Не болѣе! - когда жь при этомъ вспомнить,
Что съ этимъ сномъ навѣки отлетятъ
И сердца боль, и горьк³я обиды -
Наслѣдье нашей плоти - то не въ правѣ ль
Мы всѣ желать подобнаго конца?
Окончитъ жизнь - уснуть!... уснуть? а если
При этомъ видѣть сны?... Вотъ остановка!
Какого рода сны тревожить будутъ
Насъ въ смертномъ снѣ, когда мы совлечемъ
Съ себя покрышку плоти? - Вотъ, что можетъ
Связать рѣшимость въ насъ, заставя вѣчно
Терпѣть и зло и бѣдственную жизнь!...
Кто сталъ бы въ самомъ дѣлѣ выносить
Безропотно обиды, притѣсненья,
Рядъ горькихъ мукъ обманутой любви,
Стыдъ бѣдности, неправду власти, чванство
И гордость знатныхъ родомъ - словомъ все,
Что суждено достоинству терпѣть
Отъ низости - когда бы каждый могъ
Найти покой при помощи удара
Короткаго ножа? - Кто сталъ влачить бы
Въ поту лица томительную жизнь,
Когда бы страхъ предъ тою непонятной,
Невѣдомой страной, откуда нѣтъ
И не было возврата, не держалъ
Въ оковахъ нашей воли и не дѣлалъ,
Того, что мы скорѣй сносить готовы
Позоръ и зло, въ которыхъ родились,
Чѣмъ ринуться въ погоню за безвѣстнымъ?...
Всѣхъ трусами насъ сдѣлала боязнь!
Рѣшимости роскошный цвѣтъ блѣднѣетъ
Подъ гнетомъ размышленья! Наши всѣ
Прекраснѣйш³е замыслы, встрѣчаясь
Съ ужасной этой мыслью, отступаютъ,
Теряя имя дѣлъ! - Но тише! вотъ
Офел³я! О нимфа! помяни
Меня, прошу, въ святыхъ твоихъ молитвахъ!
Офел³я. Какъ чувствуете вы достойный принцъ
Себя за эти дни?
Гамлетъ. Благодарю!
Прекрасно! превосходно!
Офел³я. Я имѣю
Отъ васъ, достойный принцъ, двѣ-три бездѣлки
Которыя своимъ считаю долгомъ
Вамъ возвратить. Возьмите ихъ прошу
Теперь назадъ.
Гамлетъ. О нѣтъ! я не дарилъ
Вамъ ничего!
Офел³я. Неправда, принцъ! вы точно
Дарили эти вещи и при этомъ
Мнѣ говорили много сладкихъ словъ,
Возвысившихъ во много разъ значенье
Того, что вы дарили. Но вѣдь если
Въ цвѣтахъ утраченъ сладк³й ароматъ -
Они не нужны намъ. Прошу, возьмите
Назадъ подарки ваши. Цѣнный даръ
Для честныхъ душъ свою теряетъ цѣну,
Когда внезапно видимъ перемѣну
Мы въ томъ, кто намъ дарилъ!
Гамлетъ. Ха! ха! ха! Честна ли ты Офел³я?
Офел³я. Принцъ!...
Гамлетъ. Хороша ли ты собой?
Офел³я. Что вы хотите сказать, принцъ?
Гамлетъ. То, что если ты честна и хороша собой, то не позволяй своей честности вступать въ стачку съ красотой.
Офел³я. Честность лучшая подруга красотѣ, принцъ.
Гамлетъ. Это пожалуй такъ, потому-что если дать волю красотѣ, то она съумѣетъ обработать честность на свой ладъ. За то честности никогда не удастся сдѣлать того же съ красотой. Это было прежде подъ сомнѣньемъ, но нынѣшнее время доказало правду такого вывода. Я когда то любилъ тебя, Офел³я.
Офел³я. Вы дѣйствительно, принцъ, заставляли меня этому вѣрить.
Гамлетъ. Ты не должна была дѣлать этого. Честность не можетъ одолѣть нашихъ плотскихъ инстинктомъ до того, чтобъ не осталось отъ нихъ никакого слѣда. - Я никогда не любилъ тебя.
Офел³я. Тѣмъ горче я была обманута.
Гамлетъ. Ступай въ монастырь! Зачѣмъ тебѣ дѣлаться матерью грѣшниковъ? Я самъ честенъ до извѣстной степени, но и при этомъ долженъ обвинить себя во многомъ такомъ, что, когда объ этомъ подумаю, то невольно прихожу къ мысли, что лучше было бы мнѣ не родиться вовсе на свѣтъ! Я гордъ, мстителенъ, честолюбивъ! Въ головѣ моей дурныхъ мыслей больше чѣмъ словъ, для того чтобъ ихъ выразить, больше чѣмъ воображенья, для того, чтобъ дать имъ форму, или времени, чтобъ ихъ выполнить! - Для чего бы казалось такимъ негодяямъ, какъ я, существовать на бѣломъ свѣтѣ? Мы всѣ негодяи отъявленные! Не вѣрь ни одному изъ насъ! Ступай въ монастырь!... Гдѣ твой отецъ?
Офел³я. Онъ дома, принцъ.
Гамлетъ. Запирай за нимъ крѣпче дверь, чтобъ онъ разъигрывалъ роль дурака только въ своей комнатѣ. Прощай!
Офел³я. Помогите ему святыя силы неба!
Гамлетъ. Если ты выдешь замужъ, то вотъ какое проклятье даю я тебѣ въ приданое: будь ты чиста какъ ледъ и бѣла какъ снѣгъ - тебѣ все таки не избѣжать клеветы! - Иди въ монастырь! Прощай!... А если уже непремѣнно хочешь выдти замужъ, то выбери мужа дурака, потому что умные люди слишкомъ хорошо знаютъ, какихъ негодяевъ вы, женщины, способны изъ нихъ сдѣлать! Въ монастырь! въ монастырь!... и скорѣе!... Прощай!
Офел³я. Изцѣлите его силы небесныя!
Гамлетъ. Вы, женщины, бѣлитесь и румянитесь. Богъ далъ вамъ лицо, а вы поддѣлываете себѣ другое! Вы ломаетесь и кокетничаете, превращая создан³я Бож³и въ куколъ, a затѣмъ думаете себя извинитъ, называя эти продѣлки наивностью! Я не хочу этого! не хочу!.. Это сводитъ меня съ ума!.. Не нужно болѣе браковъ! Женатые будутъ жить по прежнему, кромѣ одного!.. Проч³е жь останутся холостыми какъ были. Ступай въ монастырь! ступай!...
Офел³я. О Боже, Боже! что за дивный духъ
Такъ страшно палъ! Воителя отвага,
Умъ мудреца, способность царедворца,
Отчизны цвѣтъ, надежда всей страны,
Прекраснѣйш³й примѣръ для подражанья -
Всему, всему конецъ! - И мнѣ, несчастной,
Внимавшей въ дни былые сладкимъ звукамъ
Рѣчей его, судьба судила видѣть,
Какъ оборвался этотъ чудный умъ,
Подобно струнамъ арфы; какъ исчезли
Краса и свѣжесть юности подъ гнетомъ
Безум³я! - О горе горе мнѣ,
Когда сравнить, что видѣла я прежде,
И что теперь увидѣть мнѣ пришлось!
(Входятъ Король и Полон³й).
Король. Нѣтъ, это не любовь! Его разстройство
Не отъ нея. Хотя въ его рѣчахъ
Порой слышна несвязность - но безумнымъ
Назвать его нельзя! Онъ носитъ въ сердцѣ
Какую то причину, отъ которой
Смущонъ наплывомъ горести и я
Не въ шутку опасаюсь, какъ бы это
Не вызвало губительнаго взрыва,
Опаснаго для всѣхъ; и потому,
Чтобъ предварить подобное несчастье,
Рѣшился я немедленно отправить
Его съ посольствомъ въ Англ³ю, какъ будто бъ
Для требованья дани, срокъ которой
Уже прошелъ. Быть можетъ воздухъ моря
И чуждыхъ странъ, со всѣмъ разнообразьемъ
Природы ихъ и нравовъ, будетъ средствомъ
Изгнать изъ головы его упорно
Засѣвшую въ ней мысль, чья злая сила
Выводитъ изъ себя его. - Что скажешь
На это ты?
Полон³й. Оно быть можетъ такъ;
Но все же я склоняюсь больше къ мысли,
Что суть его разстройства рождена
Отвергнутой любовью! (Офел³и) Твой разсказъ
О томъ, что говорилъ съ тобою Гамлетъ,
Не нуженъ намъ, Офел³я: мы сами
Все слышали. (Королю) Конечно, государь,
Вы властны поступать какъ вамъ угодно,
Но если бъ вы позволили, то я
Устроилъ бы, во слѣдъ за представленьемъ,
Интимное свиданье между принцемъ
И вашею супругой. Пусть, какъ мать,
Она его распроситъ о причинахъ
Его тоски и горя, и пускай
Примѣрно пожуритъ его. А я
Тѣмъ часомъ притаюсь, чтобы подслушать
Ихъ разговоръ. Когда успѣха въ томъ
Не будетъ никакого - то отправьте
Пожалуй принца въ Англ³ю, иль просто
Велите запереть его, куда
Признаете за благо.
Король. Я согласенъ.
Душевный недугъ въ высшихъ можетъ много
Надѣлать бѣдъ, когда смотрѣть не строго.
Залъ во дворцѣ со сценой, приготовленной для театра.
(Входятъ Гамлетъ и нѣсколько актеровъ).
Гамлетъ. Произнеси, пожалуста, этотъ монологъ такъ, какъ я тебя училъ: легко и развязно. Но если ты вздумаешь его прокричать, какъ это дѣлаютъ мног³е изъ нашихъ актеровъ, то доставишь мнѣ столько же удовольств³я, какъ еслибы стихи мои декламировалъ площадной разнощикъ. Не махай безъ толку руками, но старайся, чтобъ твои жесты были благородны. Въ этомъ случаѣ надо соблюдать гармоническую умѣренность не только въ потопѣ или бурѣ, но даже въ вихрѣ страсти. Меня бѣситъ когда я вижу, какъ здоровый болванъ, въ лохматомъ парикѣ рветъ страсть въ клочки и деретъ уши райка, привыкшаго цѣнить только глупыя пантомимы, или бѣшеный ревъ. У меня чешутся руки прибить палками подобныхъ дураковъ, которые, во что бы то ни стало, хотятъ представить Ирода болѣе Иродомъ, чѣмъ онъ былъ имъ на самомъ дѣлѣ. - Пожалуста избѣгай этого.
1-й актеръ. Ручаюсь вашему высочеству, что этого не случится.
Гамлетъ. Не будь однако и слишкомъ сдержанъ. Вообще руководствуйся при игрѣ болѣе всего своимъ собственнымъ внутреннимъ чувствомъ. Соразмѣряй жесты съ словами, а слова съ жестами, для того, чтобъ не насиловать благоразумной умѣренности природы. Всяк³й излишекъ въ этомъ случаѣ выходитъ за предѣлъ цѣли, которую имѣетъ театръ; а цѣль эта всегда состояла и всегда будетъ состоять въ вѣрномъ изображен³и дѣйствительности, какъ въ зеркалѣ. Добродѣтель, преступлен³е, нравы вѣка - все должно быть представлено на сценѣ такимъ, какимъ оно существуетъ на самомъ дѣлѣ. Разъ такое изображен³е преувеличено или ослаблено, то конечно этимъ можно добиться одобрѣн³я и смѣха невѣждъ, но утонченно понимающ³й дѣло зритель будетъ этимъ оскорбленъ. Мнѣн³е жь одного такого зрителя должно цѣниться гораздо выше чѣмъ восторгъ всей прочей толпы, наполняющей театральную залу. Мнѣ случалось видѣть актеровъ, которымъ толпа рукоплескала даже неистово; но сами они не походили не только на изображаемыхъ ими личностей, но даже просто на людей. Они рычали и кривлялись такъ непозволительно, что можно было подумать, будто это не люди, а просто прескверно сдѣланныя куклы: такъ мало было въ нихъ человѣческаго обличья.
1-й актеръ. Я надѣюсь достойный принцъ, что въ нашей труппѣ мы успѣли почти совершенно освободиться отъ подобныхъ недостатковъ.
Гамлетъ. Не
почти, а совсѣмъ должно ихъ уничтожить. - Не позволяй также клоунамъ болтать болѣе чѣмъ написано въ п³эсѣ. Я встрѣчалъ между ними такихъ, которые, для того, чтобъ вызвать смѣхъ нѣсколькихъ глупцовъ, дурачились въ такихъ интермед³яхъ, когда напротивъ слѣдовало дать зрителямъ отдохнутъ, чтобъ обдумать и усвоить видѣнное. Это нехорошо и обличаетъ только жалкое самолюб³е въ актерѣ, небрезгающемъ подобными продѣлками. Теперь ступай и будьте готовы начать представлен³е.
(Актеры уходятъ. Входятъ Полон³й, Розенкранцъ и Гильденштернъ).
Гамлетъ. Ну господа, скажите, явится ли король посмотрѣть нашу п³эсу?
Полон³й. Не только король, но даже королева. Они уже идутъ.
Гамлетъ. Вели же актерамъ торопиться. (Полон³й уходитъ). Помогите имъ господа вы также.
Розенкранцъ и Гильденштернъ. Слушаемъ, принцъ. (Уходятъ).
Гамлетъ. Горац³о! гдѣ ты? (Входитъ Горац³о).
Горац³о. Къ вашимъ услугамъ принцъ.
Гамлетъ. Сюда, мой добрый другъ! изъ всѣхъ людей
Съ тобой однимъ вѣдь говорю я прямо
И искренно!
Горац³о. О принцъ!
Гамлетъ. Нѣтъ я не льщу.
Зачѣмъ кривить душой мнѣ съ человѣкомъ,
Чье все добро: и пища и одежда
Заключены лишь въ чистотѣ души
И разума? Съ подобнымъ бѣднякомъ
Нѣтъ нужды лицемѣрить! Пусть болтаютъ
Цвѣтистый вздоръ напыщеннымъ глупцамъ.
Пусть гнутъ колѣни тамъ, гдѣ есть надежда
Найти въ томъ выгоду - чтожь до тебя,
То съ той поры, какъ я способенъ сталъ
Людей распознавать глазами сердца,
Я на тебѣ остановилъ свой выборъ
И сталъ моимъ на вѣкъ ты. Мнѣ всего
Въ тебѣ дороже то. что ты умѣешь,
Страдая, дѣлать видъ какъ будто бъ вовсе
Ты не страдалъ. Судьбѣ ты благодаренъ
Равно за зло и радости, как³я
Она тебѣ приноситъ. Счастливъ тотъ,
Въ комъ страсть умѣетъ сжиться такъ съ разсудкомъ.
Так³е люди никогда не будутъ
Въ рукахъ судьбы похожи на свирѣль,
Свистящую иль ту иль эту ноту,
Смотря по тѣмъ отверзт³ямъ, как³я
Нажаты въ ней. Дай человѣка мнѣ
Свободнаго отъ рабства низкой страсти,
И я его навѣки заключу,
Не только въ глубинѣ души и сердца,
Но въ самомъ сердцѣ сердца моего!
Ты именно таковъ! - Довольно впрочемъ.
Сегодня будетъ ночью представленье
Предъ королемъ. Въ п³эсѣ этой будетъ
Повторено событ³е кончины
Покойнаго отца. Я говорилъ
Уже тебѣ объ этомъ. Потому,
Едва дойдетъ игра до этой сцены,
Смотри во всѣ глаза на короля.
Когда не дрогнетъ онъ и свой проступокъ
Не выдастъ ни словами ни лицомъ,
То значитъ духъ, являвш³йся намъ ночью,
Былъ хитрый, злобный демонъ и сознаться
Я долженъ буду въ томъ, что мозгъ мой вѣрно,
Съ наплывомъ мрачныхъ бредней, сталъ чернѣй
Чѣмъ кузница Вулкана. - Наблюдай же
Внимательно! Что до меня - я также
Вопьюсь ему въ глаза, а тамъ съ тобой
Обсудимъ мы вдвоемъ, что дѣлать дальше,
Судя по ходу дѣла.
Горац³о. Все исполню,
Любезный принцъ. Когда захочетъ скрыть
Онъ что нибудь во время представленья
Отъ глазъ моихъ - то я открою вора.
Гамлетъ. Они идутъ смотрѣть п³эсу. Я долженъ казаться веселымъ. Иди же на свое мѣсто.
(Датск³й маршъ. Входитъ Король, Королева, Полон³й, Офел³я, Розенкранцъ, Гильденштернъ и проч³е придворные. Стража несетъ факелы).
Король. Каково поживаетъ нашъ дорогой сынъ Гамлетъ?
Гамлетъ. О - превосходно! Живу какъ хамелеонъ: питаюсь воздухомъ и надеждами! Каплуна вы этимъ не откормите.
Король. Я не понимаю подобныхъ отвѣтовъ, Гамлетъ. Так³я рѣчи не для меня.
Гамлетъ. И не для меня также. (Полон³ю). Скажи мнѣ, почтеннѣйш³й, случалось тебѣ въ университетѣ играть на театрѣ?
Полон³й. Какже принцъ! Я даже считался хорошимъ актеромъ.
Гамлетъ. Кого же ты изображалъ?
Полон³й. Юл³я Цезаря, принцъ. Я былъ убитъ въ Капитол³ѣ. Брутъ меня зарѣзалъ.
Гамлетъ. Пришлось же ему потрудиться, чтобъ зарѣзать такого капитальнаго теленка какъ ты! - Готовы ли актеры?
Розенкранцъ. Готовы принцъ и ждутъ вашихъ приказан³й.
Королева. Сядь подлѣ меня, милый Гамлетъ.
Гамлетъ. Извините дорогая матушка, но здѣсь есть магнитъ, который тянетъ меня сильнѣе.
Полон³й (Королю). Слышите, слышите? замѣчайте!
Гамлетъ (Опускаясь къ ногамъ Офел³и). Вы мнѣ позволите прилечь къ вашимъ колѣнкамъ?
Офел³я. Нѣтъ принцъ!
Гамлетъ. То есть головой только?
Офел³я. Это можно.
Гамлетъ. А вы думали, я что нибудь дурное затѣялъ?
Офел³я. Я ничего не думала принцъ.
Гамлетъ. Какъ однако пр³ятно лежать возлѣ хорошенькой дѣвушки!
Офел³я. Что такое?
Гамлетъ. Ничего.
Офел³я. Вы въ веселомъ расположеньи духа принцъ.
Гамлетъ. Кто? я?
Офел³я. Да, принцъ.
Гамлетъ. О Боже! мнѣ просто хочется быть вашимъ шутомъ и васъ развеселить! Что можетъ быть на свѣтѣ лучше веселья? Смотрите, какъ с³яютъ удовольств³емъ глаза моей матери, а вѣдь мой отецъ умеръ всего два часа тому назадъ.
Офел³я. Нѣтъ принцъ, тому прошло уже дважды два мѣсяца.
Гамлетъ. Такъ много? Пускай же въ такомъ случаѣ трауръ носитъ дьяволъ, а я облекусь въ подбитую горностаемъ мант³ю! Боже! Боже! умеръ тому назадъ два мѣсяца и все еще не забытъ! Вѣдь послѣ этого можно пожалуй надѣяться, что память о великомъ человѣкѣ переживетъ его на цѣлые полгода! - Но для этого, клянусь Богоматерью, онъ долженъ построить при жизни церковь; иначе о немъ будутъ вспоминать только на веселыхъ попойкахъ, приговарив