бромъ ему за зло!
Королева. О Гамлетъ! ты разбилъ на части сердце
Сегодня мнѣ!....
Гамлетъ. Отбрось дурную часть
И, чистая, останься жить съ хорошей!
Теперь прощай! Но Боже сохрани
Тебя вернуться вновь въ объятья дяди!
Принудь себя къ добру хотя бы силой!
Привычка злобный демонъ нашъ, способный
Сгубить всѣ чувства въ насъ; но если мы
Успѣемъ обратить привычки силу
На добрыя дѣла - она тогда
Становится намъ ангеломъ, дающимъ
Способности и силу безъ труда
Вернуться вновь къ хорошему!... Попробуй
Воздержной быть лишь разъ и ты увидишь,
Что съ каждымъ новымъ разомъ подвигъ будетъ
Тебѣ казаться легче. Власть привычки
Такъ велика, что ею можетъ быть
Измѣнена печать самой природы!
Злой демонъ, обуявш³й насъ, исчезнетъ
Предъ нею безъ слѣда, иль будетъ сдѣланъ
Покорнымъ и ручнымъ. - Еще прощаюсь
Съ тобою я! Когда благословенья
Желаешь ты - благослови за это
Меня сама! - (Указывая на трупъ Полон³я).
Что жь до него - я каюсь
Въ свершонномъ мной! Самъ Богъ рѣшилъ, чтобъ мы
Другъ друга покарали: онъ наказанъ
Рукой моей, а я несу въ душѣ
Тяжолое сознанье, что пришлось
Мнѣ быть рукой карающаго Рока.
Я сознаюсь открыто въ томъ, что сдѣлалъ
И буду отвѣчать за то. Прощай!
Я совершилъ поступокъ злой, стремясь
Къ хорошему! Начало было дурно,
Но вдвое хуже будетъ впереди!-
Еще тебѣ замѣчу я...
Королева. Скажи,
Что дѣлать я должна?
Гамлетъ. Что дѣлать?... Ты?
Исполни все какъ разъ наоборотъ
Тому, что я сказалъ. Пускай твой жирный,
Отъѣвш³йся король опять заманитъ
Тебя въ свою постель! Пускай онъ треплетъ
Тебя рукой по щечкѣ, называетъ
Своей веселой кошечкой! Открой
Ему за пару сальныхъ поцѣлуевъ
И грязныхъ ласкъ, ту тайну, что узнала
Ты отъ меня: что я лишь притворяюсь
Помѣшаннымъ! - Попробуй въ самомъ дѣлѣ
Такъ поступить. Возможно ль королевѣ
Прекрасной, скромной, умной утаить
Подобную заманчивую новость
Предъ грязной старой жабой, предъ надутымъ
Развратникомъ! Гдѣ женщина, которой
Подъ силу этотъ подвигъ? - Поступи же
И ты въ разладъ тому, что говорятъ
Тебѣ разсудокъ съ сердцемъ. Стань похожа
На ту мартышку въ баснѣ, что взобралась
На кровлю дома, съ клѣткой воробьевъ
И, выпустивъ на волю ихъ, затѣмъ
Сама сломала шею, вздумавъ съ дуру
Летѣть за ними слѣдомъ.
Королева. Будь увѣренъ,
Что если бы слова у насъ рождались
Дыханью вслѣдъ - дышать я перестала бъ
И вмѣстѣ жить, лишь только бы не выдать
Того, что ты сказалъ.
Гамлетъ. Слыхала-ль ты,
Что я отправленъ въ Англ³ю?
Королева. О Боже!
Объ этомъ позабыла я совсѣмъ.
Гамлетъ. Вотъ письма подъ печатью; ихъ везутъ
Мои два школьныхъ сверстника, которымъ
Я вѣрю какъ эхиднамъ. Имъ дано,
Я знаю, приказанье обогнать
Меня въ пути, чтобъ привести неслышно
Къ погибели. Ну что жь! Пускай! Забавнѣй
Всего бываетъ то, когда строитель
Подземнаго подкопа полетитъ
На воздухъ самъ съ своею же работой.
А это будетъ такъ: я подкопаюсь
Аршиномъ глубже ихъ и пусть взлетятъ
Они до облаковъ. Что за блаженство
Смотрѣть со стороны, когда столкнутся
Одна съ другой двѣ хитрости! -
(Указывая на трупъ Полон³я).
Его же
Мнѣ надобно убрать. Пусть полежитъ
Съ своими потрохами онъ покамѣстъ
Въ сосѣдней комнатѣ! - Прощай!... Какъ важенъ
Онъ сталъ на видъ! какъ скромно молчаливъ!
Онъ - весь свой вѣкъ болтавш³й безъ умолку!..
Пойдемъ пр³ятель! надобно съ тобой
Покончить мнѣ. - Мать добрая, прощай!
(Уходитъ, волоча тѣло Полон³я).
(Входятъ Король, Королева, Розенкранцъ и Гильденштернъ).
Король. Въ твоихъ глубокихъ вздохахъ непремѣнно
Таится смыслъ! Прошу тебя, Гертруда,
Откройся мнѣ; что сынъ твой?
Королева (придворнымъ). Удалитесь
На нѣсколько минутъ. (Придворные уходятъ).
О добрый другъ!
Когда бъ ты зналъ, что вынесла я ночью!
Король. Что, что? скажи! - что съ Гамлетомъ?
Королева. Онъ страшенъ
Въ своихъ припадкахъ ярости какъ море
Въ борьбѣ съ ужаснымъ вѣтромъ! Полный бреда
Услышалъ шорохъ онъ за занавѣской,
Схватилъ свой мечь и съ воплемъ: "крыса! крыса!"
Не видя ничего передъ собой,
Нанесъ въ безумной ярости ударъ,
Которымъ былъ убитъ несчастный старѣцъ!
Король. Ужасное злодѣйство! Точно тоже
Случиться бы могло съ однимъ изъ насъ,
Будь мы на этомъ мѣстѣ. Всѣмъ равно
Грозитъ его свобода: мнѣ, тебѣ.
И каждому! - Мы будемъ отвѣчать
За эту смерть. Общественное мнѣнье
Навѣрно обвинитъ обоихъ насъ,
За то, что не былъ сдержанъ или запертъ
Безумный этотъ мальчикъ! Оба мы
Не видѣли изъ за избытка чувствъ,
Что должно дѣлать намъ и поступали
Какъ тотъ больной, который изъ стыда
Не хочетъ показать своей болѣзни
Передъ людьми и позволяетъ ей
Себя разрушить вдосталь. - Гдѣ теперь онъ?
Королева. Онъ удалился, унеся съ собой
Убитаго. Прекрасная душа
Его сквозитъ какъ золото въ рудѣ
Въ самихъ припадкахъ бѣшенства. Онъ горько
Рыдалъ о томъ, что сдѣлалъ.
Король. Удалимся
Теперь Гертруда прочь. Едва заря
Озолотитъ верхушки горъ лучами
Онъ сядетъ на корабль. - Чтожь до послѣдств³й
Проступка имъ свершоннаго - намъ должно
Призвать на помощь все свое вл³янье
И весь свой умъ, чтобъ какъ нибудь успѣть
Его замять. - Ей Гильденштернъ!
(Розенкранцъ и Гильденштернъ возвращаются).
Ступайте
Мои друзья и кликните на помощь
Себѣ кого нибудь. Безумнымъ принцемъ
Убитъ нашъ другъ Полон³й. Мертвый трупъ
Имъ унесенъ изъ спальни королевы
И гдѣ то скрытъ. Старайтесь осторожно
Узнать гдѣ онъ и положите тѣло,
Какъ слѣдуетъ, въ часовнѣ. Не теряйте жь
Напрасно времени!-
(Розенкранцъ и Гильденштернъ уходятъ)
Идемъ Гертруда.
Мы созовемъ немедля на совѣтъ
Разумнѣйшихъ друзей своихъ и прямо
Откроемъ имъ несчастное событье,
А также то, что нами рѣшено.
Ядъ клеветы хотя и попадаетъ
По большей части въ цѣль, подобно пушкѣ,
Съ такимъ ужаснымъ гибельнымъ ядромъ,
Что пронизать легко оно способно
Насквозь весь м³ръ - но можетъ быть успѣемъ
Направить мы ядро такимъ путемъ,
Что будетъ имъ пронизанъ только воздухъ.
Идемъ теперь! - О Боже, какъ легло
На душу мнѣ все это тяжело!
Другая комната во дворцѣ.
Гамлетъ. Славно спрятанъ!
Розенкранцъ (за сценой). Гамлетъ! Принцъ Гамлетъ!
Гамлетъ. Что тамъ за шумъ? Кому понадобился Гамлетъ? А! это они.
(Входятъ Розенкранцъ и Гильденштернъ).
Розенкранцъ. Скажите принцъ, что сдѣлали вы съ мертвымъ тѣломъ?
Гамлетъ. Смѣшалъ его съ родственнымъ ему земнымъ прахомъ!
Розенкранцъ. Скажите намъ гдѣ трупъ, чтобъ мн могли взять его и перенести въ часовню.
Гамлетъ. Не вѣрьте этому!
Розенкранцъ. Чему не вѣрить?
Гашетъ. Что я лучше съумѣю сохранить вашу тайну, чѣмъ свою собственную. А сверхъ того, прилично ли королевскому сыну отвѣчать, когда его спрашиваетъ губка?
Розенкранцъ. Развѣ я губка, принцъ?
Гамлетъ. Да - губка, пропитанная до времени тѣмъ, что можетъ понадобиться королю. Так³е прислужники сущ³й кладъ. Короли поручаютъ вамъ, какъ обезьянамъ, держать за щекой сладк³е плоды. Яблоко близко, а проглотить нельзя! Когда же запасъ вашъ сдѣлается нуженъ самому королю - васъ пожмутъ и вы опять сухи какъ губка.
Розенкранцъ. Я не понимаю васъ, принцъ.
Гамлетъ. Очень радъ. Умныя рѣчи не для дураковъ
Розенкранцъ. Вы должны сказать гдѣ тѣло и затѣмъ отправиться съ нами къ королю.
Гамлетъ. Тѣло при королѣ, но король пока еще не сдѣлался тѣломъ. Король - нѣчто.
Розенкранцъ. Нѣчто, принцъ?
Гамлетъ. И очень ничтожное. Ведите меня къ нему. Лисицы впередъ - собака за ними.
(Уходятъ).
Другая комната во дворцѣ.
(Входитъ Король со свитой).
Король. Я приказалъ позвать его, а также
Найти немедля трупъ. Какъ ни опасно
Давать ему свободу, тѣмъ не менѣй
Я не могу велѣть его судить
Какъ требуютъ законы. Онъ любимъ
Безсмысленной толпой - а вѣдь толпа
Не видитъ дальше носа и разсудкомъ
Рѣшать не любитъ дѣлъ. Въ такихъ вопросахъ
Ее смущаетъ приговоръ, вины же
Она не хочетъ знать. А потому,
Чтобъ обошлось все тихо и спокойно,
Должны вести мы это дѣло такъ,
Чтобъ ссылка принца показалась дѣломъ
Рѣшоннымъ осторожно. Чѣмъ сильнѣй
Развитъ недугъ, тѣмъ энергичнѣй надо
Его лечить: иначе отъ леченья
Не будетъ проку. (Входитъ Розенкранцъ).
Что приносишь намъ
Ты новаго?
Розенкранцъ. Мы не могли никакъ
Узнать, куда успѣлъ онъ спрятать тѣло.
Король. А гдѣ онъ самъ?
Розенкранцъ. Здѣсь подъ охраной стражи,
Ждетъ вашихъ приказан³й.
Король. Пусть введутъ
Его сюда.
Розенкранцъ. Ей! Гильденштернъ! пускай
Сюда попросятъ принца.
(Входятъ Гамлетъ и Гильденштернъ).
Король. Ну Гамлетъ, гдѣ Полон³й?
Гамлетъ. На ужинѣ.
Король. На ужинѣ? Что это значитъ?
Гамлетъ. Только не на такомъ гдѣ онъ ѣстъ самъ, а напротивъ ѣдятъ его: Около покойника собрался цѣлый совѣтъ глубокомысленныхъ червяковъ. Вѣдь червякъ рѣшительный и окончательный судья во всѣхъ вопросахъ, касающихся ѣды. Мы откармливаемъ скотовъ для того, чтобъ откормить себя, а себя откармливаемъ въ пользу червей. Жирный король и тощ³й нищ³й только два разныя блюда, которые будутъ оба съѣдены за однимъ столомъ. Таковъ конецъ всему.
Король. О Боже, Боже!...
Гамлетъ. Человѣкъ удитъ рыбу червякомъ, который съѣлъ короля и затѣмъ завтракаетъ рыбой, проглотившей этого червяка.
Король. Что ты хочешь сказать?
Гамлетъ. A то, что - какъ вы видите сами - король можетъ совершить тр³умфальное путешеств³е сквозь желудокъ и внутренности нищаго.
Король. Гдѣ Полон³й?
Гамлетъ. На небесахъ! Пошлите справиться. Когда же вашъ посланный не найдетъ его тамъ, то поищите - на этотъ разъ уже сами - въ другомъ мѣстѣ. Въ случаѣ же безуспѣшности и этого послѣдняго труда, покойный раньше мѣсяца самъ себя обнаружатъ, если не вашимъ глазамъ, то навѣрно вашему носу, когда вы будете проходить мимо лѣстницы, ведущей на галлерею.
Король (свитѣ). Спѣшите туда.
Гамлетъ. Зачѣмъ спѣшить? онъ подождетъ.
(Нѣкоторые изъ придворныхъ уходятъ).
Король. Поступокъ, Гамлетъ, твой меня принудилъ,
Для собственнаго блага твоего,
Тебя отправить прочь. Рѣшенье это
Докажетъ одновременно мою
Къ тебѣ любовь и горе o свершонномъ
Тобой дурномъ Поступкѣ. Потому
Сбирайся въ путь. Корабль готовъ и вѣтеръ
Подулъ благопр³ятно. Всѣ твои
Товарищи собрались. Словомъ все
Налажено, чтобъ неотложно ѣхалъ
Ты въ Англ³ю.
Гамлетъ. Въ Англ³ю?
Король. Да, Гамлетъ.
Гамлетъ. Хорошо.
Король. Еслибъ ты зналъ мои намѣрен³я, то сказалъ бы отъ всего сердца, что они дѣйствительно хороши.
Гамлетъ. Я вижу ангела, который знаетъ
Ихъ хорошо! - Чтожъ, ѣдемте! Прощай
Мать добрая!
Король. . "Твой любящ³й отецъ"
Хотѣлъ сказать ты вѣроятно, Гамлетъ.
Гамлетъ. Нѣтъ, я хотѣлъ сказать: мать. Отецъ и мать вѣдь это мужъ и жена, а мужъ и жена одна плоть; потому я повторяю: прощай мать! - Ѣдемъ въ Англ³ю. (Уходитъ).
Король. Идите вслѣдъ за нимъ и пусть при васъ
Онъ сядетъ на корабль. Не допускайте
Какихъ либо отсрочекъ. Къ ночи долженъ
Уѣхать онъ, во что бы то ни стало.
Я подписалъ и запечаталъ все,
Что слѣдуетъ. Ступайте жь, торопитесь.
(Розенкранцъ и Гильденштернъ уходятъ).
Ну Англ³я! Когда ты дорожишь
Еще моею дружбой - (дорожить же
Ты ей должна, съ тѣхъ поръ какъ датск³й мечъ,
Нанесъ тебѣ з³яющ³я раны,
И показавъ какъ можетъ быть опасна
Вражда моя, тебя платить заставилъ
Почотную намъ дань) - и такъ когда
Ты мною дорожишь, то не оставь
Безъ должнаго вниманья то, чего
Я властно требую! - Въ закрытыхъ письмахъ
Найдешь мою ты волю, чтобы Гамлетъ
Былъ тотчасъ умерщвленъ! - Онъ отравляетъ,
Какъ злая ядовитая горячка,
Всю кровь мою, и потому исполни,
Что я прошу! Пока не прилетитъ
Желанное извѣстье - даже радость
Не будетъ мнѣ въ утѣху или сладость!
(Входитъ Фортинбрасъ съ войскомъ).
Фортинбрасъ. Вы, капитанъ, передадите мой
Привѣтъ сердечный датскому монарху,
И скажете, что я прошу, во имя
Имъ даннаго согласья, пропустить
Мои войска чрезъ датск³я владѣнья.
Вы знаете затѣмъ гдѣ насъ найти.
Когда его величество изъявитъ
Желанье говорить со мной - скажите,
Что я явлюсь къ нему немедля самъ,
Чтобъ выразить почтенье.
Капитанъ. Будетъ все
Исполнено.
Фортинбрасъ. Трубите тих³й маршъ.
(Фортинбрасъ съ войскомъ уходитъ).
(Входятъ Гамлетъ, Розенкранцъ и Гильденштернъ).
Гамлетъ (Капитану). Скажите мнѣ, прошу, что за войска
Тамъ движутся?
Капитанъ. Норвежцы принцъ.
Гамлетъ. Куда же
Они идутъ?
Капитанъ. На Поляковъ.
Гамлетъ. А кто
Начальникъ ихъ?
Капитанъ. Племянникъ короля
Норвежцевъ, Фортинбрасъ.
Гамлетъ. &nb