ыя жилища. Въ этомъ можетъ
Насъ убѣдить то, что случилось здѣсь.
Марцеллъ. Дѣйствительно исчезъ онъ вслѣдъ за крикомъ.
Слыхалъ я также будто въ ночь, когда
Рождается Спаситель, пѣтухи
Поютъ безъ перерыва. Оттого то
И духи проклятые не дерзаютъ
Тогда бродить по свѣту. Эта ночь
Безвредна для людей; не смѣетъ ихъ
Сразить звѣзда, катящаяся съ неба;
Не могутъ вѣдьмы или колдуны
Кого нибудь испортить, или эльфы
Завлечь къ себѣ: такъ чистъ и святъ покровъ
Великой этой ночи.
Горац³о. Я слыхалъ
Объ этомъ самъ и до извѣстной мѣры
Не прочь тому повѣрить. (Свѣтаетъ). Но смотрите:
Заря румянымъ отблескомъ сверкнула
Ужь на росѣ восточнаго холма.
Ждать больше нечего, когда жь хотите
Послушать мой совѣтъ, передадимте
О томъ, чему свидѣтелями здѣсь
Мы были - принцу Гамлету. Готовъ я
Поклясться въ томъ, что мрачный, скорбный призракъ,
Нѣмой для насъ, заговоритъ навѣрно
Охотнѣй съ нимъ. Скажите жъ мнѣ, согласны ль
На это вы? Я думаю что такъ
Велятъ намъ поступить и долгъ и наша
Къ нему привязанность.
Марцеллъ. Да, да, конечно,
Такъ сдѣлать мы обязаны. Я знаю
Гдѣ встрѣтить принца можемъ мы вѣрнѣй.
Комната въ Эльсинёрскомъ дворцѣ.
(Входятъ Король, Королева, Гамлетъ, Полон³й, Лаэртъ, Волтимандъ, Корнел³й и придворные).
Король, Какъ ни свѣжо еще воспоминанье
О смерти брата, какъ ни натуральна
И наша скорбь и горестныя лица
Всѣхъ нашихъ вѣрныхъ подданныхъ - я все же
Считаю, что пришла пора вступить
Разсудку въ споръ съ природой, и печалясь
О томъ, кого ужь нѣтъ, не забывать
Съ тѣмъ вмѣстѣ и себя. Вотъ для чего
Вступили мы въ супружеск³й союзъ
Съ сестрою нашей бывшей, ставшей нынѣ
Подругой намъ въ правленьи нашей славной,
Воинственной страной. Печаль и радость
Присутствовали вмѣстѣ въ насъ, когда
Свершался этотъ бракъ. Веселья пѣсня
Звучали вмѣстѣ съ гимномъ похоронъ.
Рычагъ вѣсовъ, когда бы положили
На чашки ихъ ту радость и печаль
Остался бъ неподвижнымъ. Впрочемъ мы
Рѣшили этотъ бракъ лишь по свободномъ
И зрѣломъ одобрѣньи вами всѣми
Причинъ, какими вызванъ онъ. Примите жъ
За это благодарность.- А теперь
Начнемте рѣчь о дѣлѣ. Фортинбрасъ,
Ошибочно судя, какъ мнѣ сдается,
О нашихъ силахъ, или возмечтавъ,
Что брата смерть возбудитъ въ государствѣ
У насъ раздоръ и распри, далъ свободу
Своимъ кичливымъ мыслямъ и послалъ
Намъ дерзко вновь посольство, заявляя
Свои права на возвращенье странъ,
Которыя достались такъ законно
Монарху Гамлету. Вотъ почему
Насъ занялъ Фортинбрасъ. Переходя
Затѣмъ къ причинѣ, по которой нынѣ
Вы собраны - считаю долгомъ вамъ
Всѣмъ объявить, что для рѣшенья дѣла.
Хочу послать я къ дядѣ Фортинбраса,
Въ Норвег³ю письмо. Онъ удрученъ
Годами и болѣзнью до того,
Что врядъ ли что нибудь узналъ иль слышалъ
О замыслахъ племянника, который
Вербуетъ во владѣньяхъ старика
Себѣ солдатъ и добываетъ все,
Что нужно для войны. Быть можетъ дядя
Его смиритъ. Письмо и нашъ привѣтъ
Свезете вы, Корнел³й съ Волтимандомъ.
Та степень полномоч³я, какую
Мы вамъ даемъ, изложена подробно
Въ особенной запискѣ: удержитесь
Въ ея предѣлахъ строго. Добрый путь!
И пусть усердье ваше вамъ послужитъ
Залогомъ для успѣха.
Корн. и Волт. Мы приложимъ
Его, повѣрьте, нынче какъ всегда.
Король. Я въ томъ не сомнѣваюсь. До свиданья!
(Корнел³й и Волтимандъ уходятъ).
Теперь должны мы выслушать Лаэрта.
Онъ кажется намѣренъ былъ подать
О чемъ то просьбу. Говори, Лаэртъ,
Безъ страха, что ты хочешь. Рѣчь о дѣлѣ
Готовъ всегда я выслушать. Твои же
Желанья исполнялись мной всегда
Еще до просьбъ. Рука не такъ покорна
У насъ велѣнью разума иль разумъ
Тому, что хочетъ сердце, какъ готовъ
Всегда исполнить датск³й повелитель
Что проситъ твой отецъ. - Чего жь ты хочешь?
Лаэртъ. Достойный повелитель! Я хотѣлъ бы
Вернуться вновь во Франц³ю, откуда
Сюда пр³ѣхалъ, правда, добровольно,
Чтобы принять, какъ требовалъ мой долгъ,
Участье въ коронац³и; но нынче,
Исполнивъ все, я каюсь, что желанья
И мысли вновь влекутъ меня туда;
И потому я обращаюсь съ просьбой
Дозволить мнѣ уѣхать.
Король. Получилъ ли
На это ты соглас³е отца?
Что скажешь ты, Полон³й?
Полон³й. Онъ успѣлъ
Добыть мое согласье рядомъ самыхъ
Докучныхъ просьбъ. Неволей-волей я
Былъ долженъ уступить, скрѣпивъ желанье
Его моей печатью. Снизойдите
И вы на эту просьбу.
Король. Можешь ѣхать
Когда захочешь самъ; располагай
Своимъ свободно временемъ, чтобъ было
Оно покорно всѣмъ твоимъ желаньямъ
И прихотямъ. - Теперь я обращусь
Къ тебѣ, любезный Гамлетъ, сынъ и братъ,
Ближайш³й намъ по крови и по роду.
Гамлетъ (въ сторону) Родъ точно твой, да не твоя порода!
Король. Печаль туманитъ облакомъ какъ прежде
Лицо твое.
Гамлетъ. О нѣтъ! я слишкомъ близко
Стою теперь предъ солнцемъ.
Королева. Милый Гамлетъ!
Брось наконецъ унылый, мрачный видъ!
Взгляни на короля привѣтнымъ взглядомъ,
Какъ добрый другъ! Не осуждай навѣки
Себя смотрѣть печальнымъ взоромъ въ землю,
Какъ будто бъ думалъ вызвать ты изъ праха
Покойнаго отца! Законъ всеобщ³й:
Что живо - то умретъ! Все перемѣнитъ
На вѣчность жизнь.
Гамлетъ. Вы правы королева,
Таковъ законъ!
Королева. А если такъ, зачѣмъ же
Онъ кажется невѣрнымъ лишь тебѣ?
Гамлетъ. Мнѣ кажется? О нѣтъ! онъ вѣренъ, вѣренъ!
Я призраковъ не знаю! Этотъ черный
Печальный плащъ - обычный знакъ несчастья
И траура; вся эта буря вздоховъ
И горькихъ слезъ, катящихся ручьями
Изъ скорбныхъ глазъ; печальный этотъ взглядъ -
Всѣ, словомъ, знаки горести, какими
Рисуется безмолвная печаль -
Вотъ призраки, затѣмъ что въ нашей волѣ
Ихъ выказать иль нѣтъ! - Но то, что я
Таю въ себѣ - не призракъ! Внѣшн³й видъ
Мнѣ служитъ лишь одеждой для страданья!
Король. Твоя печаль похвальна милый Гамлетъ!
Въ ней знакъ твоей сердечности, но вспомни,
Что твой отецъ утратилъ точно также
Отца въ былые дни; съ его отцомъ
Случилось тоже самое. Конечно
Сыновн³й долгъ обязываетъ насъ
Носить до срока трауръ по умершемъ;
Но плакать и томиться безъ конца
Грѣшно и недостойно! Духъ мужчины
Быть долженъ твердъ. Въ упорной скорби видны
Лишь злая непокорность предъ Творцомъ,
Ничтожная душа, пустое сердце
И даже слабый умъ. Какую пользу,
Дѣйствительно, возможно намъ извлечь
Изъ скорбнаго рыданья иль упорства
Предъ фактомъ, неизбѣжнымъ точно также,
Какъ неизбѣжно самое простое
Изъ жизненныхъ событ³й? Полно! Горесть,
Подобная твоей, тяжелый грѣхъ
Предъ Господомъ, противорѣчье гласу
Здороваго ума, а наконецъ
Скажу - самой природѣ, чей законъ
Твердитъ споконъ вѣковъ: "такъ быть должно" -
При каждой новой смерти. Покорись же
Моимъ словамъ и сбрось печальный видъ!
Признай во мнѣ отца. Весь м³ръ свидѣтель,
Что ты всѣхъ ближе къ сердцу мнѣ и нѣтъ,
Повѣрь, отца, который бы любилъ
Съ горячностью такой родного сына,
Какъ я люблю тебя! - Что до твоей
Желанной мысли возвратиться снова
Къ наукамъ въ Виттенбергъ - я не могу
Одобрить этой мысли и напротивъ
Прошу тебя останься на утѣху
И радость намъ, какъ тотъ, кто ближе всѣхъ
Къ намъ въ качествѣ приверженца и сына.
Королева. Не заставляй, чтобы тебя просила
Напрасно мать! Останься милый Гамлетъ!
Не ѣзди въ Виттенбергъ.
Гамлетъ. Велитъ мнѣ долгъ
Васъ слушаться во всемъ по доброй волѣ!
Король. Вотъ истпнно прекрасный и достойный
Тебя отвѣтъ! Ты будешь мнѣ отнынѣ
Товарищемъ во всемъ. Идемъ Гертруда.
Нашъ сынъ, оставшись съ нами добровольно
Привелъ меня въ восторгъ и я хочу,
Въ знакъ радости, чтобъ каждый новый кубокъ,
Который будетъ нынче осушать
За пиршествомъ король, сопровождался
Пальбой и громомъ пушекъ. Тостъ монарха
Откликнется на небѣ громкимъ эхомъ
Земной грозы! Отправимтесь друзья.
(Уходятъ Король, Королева, Полон³й, Лаэртъ и свита).
Гамлетъ. О, для чего такъ крѣпко создана
Ты, наша плоть, что не дано растаять
Тебѣ росой!.. О, еслибъ не каралъ
Господь самоуб³йства! - Боже, Боже!
Какъ пусто, пошло, жалко для меня
Все, что дано намъ въ жизни!.. Садъ отцвѣтш³й,
Неполотый, проросш³й до сѣмянъ -
Вотъ здѣшн³й м³ръ! Грубѣйшая трава
Растетъ одна въ немъ!.. Думалъ ли, гадалъ ли
Хоть кто-нибудь, чтобы могло дойти
До этого?.. Два мѣсяца... Какое!
Двухъ не прошло съ тѣхъ поръ, какъ умеръ онъ,
Король - краса и слава, передъ которымъ
Теперешн³й ничтоженъ какъ сатиръ,
Сравненный съ Апполономъ!.. Онъ, любивш³й
Такъ мать мою, что былъ готовъ сердиться
На вѣтерокъ, пахнувш³й своевольно
Въ ея лицо!.. Земля и небо! Мнѣ ли
Объ этомъ вспоминать?.. Она, чья жажда
Его любить, казалось возрастала,
По мѣрѣ какъ любилъ ее онъ самъ!..
И вотъ, прошелъ лишь мѣсяцъ!.. Нѣтъ, не надо
Объ этомъ думать!.. Суетность - вотъ имя
Вамъ женщины!.. Не износивъ еще
Той обуви, въ которой шла въ слезахъ
Она, какъ Н³обея, провожая
Холодный трупъ покойнаго!.. А нынѣ!..
Свирѣпый звѣрь безъ разума и смысла
Грустилъ навѣрно-бъ дольше!.. Выдти замужъ
За дядю моего! За брата мужа,
Который на умершаго похожъ
Какъ я на Геркулеса!.. Мѣсяцъ, мѣсяцъ!
Слѣды притворныхъ слезъ еще сквозятъ
Въ ея глазахъ, разъѣденныхъ соленой
Ихъ влагою!.. Она - его супруга!
Что за позоръ такъ броситься на встрѣчу
Разврату и грѣху!.. Нѣтъ, нѣтъ не выдетъ
Добра изъ зла, да и не можетъ выдти!
Но тшъ! пусть плачетъ сердце. Мысли надо
Таить въ себѣ.
(Входятъ Горац³о, Бернардъ и Марцеллъ).
Горац³о. Привѣтъ нашъ добрый принцу.
Гамлетъ. Радъ видѣть васъ. - Горац³о! Ты ль это?
Иль лгутъ мои глаза?
Горац³о. Я самъ и вашъ
Слуга на вѣкъ, какъ прежде.
Гамлетъ. Другъ мой добрый!
Намъ помѣняться слѣдуетъ съ тобой
Названьемъ этимъ. - Говори, зачѣмъ ты
Оставилъ Виттенбергъ? - Марцеллъ?
Марцеллъ. Онъ самый.
Гамлетъ. Какъ радъ я видѣть васъ-! Здорово други!
Но по какой покинули причинѣ
Вы Виттенбергъ?
Горац³о. Хотѣли пошататься.
Гамлетъ. Ну, это не сказалъ бы предо мной
Твой злѣйш³й врагъ, и потому ты самъ
Не долженъ оскорблять меня, болтая
Подобный вздоръ. Ты не гуляка праздный;
Но все жь хочу узнать я, для чего
Ты прибылъ въ Эльсинёръ? Мы васъ научимъ
Здѣсь только пить безъ просыпа.
Горац³о. Я прибылъ
Присутствовать при погребеньи праха
Покойнаго монарха.
Гамлетъ. Полно, полно,
Товарищъ по ученью! Для чего
Тебѣ хитрить? Скажи, что ты спѣшилъ
На сватьбу королевы!
Горац³о. Молвить правду,
Ее пришлось не долго ожидать.
Гамлетъ. Простой расчетъ, Горац³о! Остатки
Холодныхъ блюдъ съ печальныхъ похоронъ
Доѣдены на сватьбѣ! Вѣрь мнѣ, другъ мой,
Что легче было бъ встрѣтиться въ раю
Мнѣ съ злѣйшимъ изъ враговъ моихъ, чѣмъ видѣть
Подобный день! - Отецъ!.. Онъ вѣчно мнѣ
Мерещется!
Горац³о. Гдѣ принцъ?
Гамлетъ. Въ воображеньи!
Горац³о. Видалъ его не разъ я; это былъ
Достойный государь.
Гамлетъ. Былъ человѣкъ онъ!
Съ какой бы стороны ни посмотрѣли
Мы на него - подобнаго ему
Не съищется!
Горац³о. Я думаю, что видѣлъ,
Его сегодня ночью.
Гамлетъ. Видѣлъ ты?
Кого? кого?
Горац³о. Покойнаго монарха
И вашего отца.
Гамлетъ. Отца ты видѣлъ?..
Горац³о. Сдержите, принцъ, на мигъ порывъ волненья
И слушайте: (Показывая на прочихъ)
Они мнѣ она будутъ
Свидѣтелями въ истинѣ чудесъ,
Как³я я открою.
Гамлетъ. Ради неба!
Готовъ я, говори!..
Горац³о.