Главная » Книги

Шекспир Вильям - Король Ричард Третий, Страница 9

Шекспир Вильям - Король Ричард Третий


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

lign="justify">  Глостер
  
  
  
  
  
   Я сказал,
  
  
  Что слава и в преданьях долговечна.
  
  
  
   (В сторону.)
  
  
  Как следует пророку, я даю
  
  
  Два толкованья и на то же слово.
  
  
  
   Принц Уэльский
  
  
  Да, Юлий Цезарь был великим мужем:
  
  
  Он в подвигах своих умом сиял,
  
  
  И ум его те подвиги прославил.
  
  
  Таких бойцов не поражает смерть:
  
  
  Покинув свет, он жил своею славой.
  
  
  Вот что, кузен наш Бэкингем, хотел я
  
  
  Сказать тебе...
  
  
  
  
  Бэкингем
  
  
  
  
   Что скажешь, государь?
  
  
  
   Принц Уэльский
  
  
  Когда я вырасту большой - пойду я
  
  
  На Францию, чтоб иль вновь отнять
  
  
  Старинные завоеванья наши,
  
  
  Или в бою окончить жизнь по-царски.
  
  
  
  
  Глостер
  
  
  
   (в сторону)
  
  
  Не долго будет лето, коль весна
  
  
  Пришла так рано.
  
   Входят малолетний герцог Йоркский, Гэстингс и
  
  
  
   кардинал Борчер.
  
  
  
  
  Бэкингем
  
  
  
  
   Вот и герцог Йоркский.
  
  
  
   Принц Уэльский
  
  
  А, Ричард, брат мой милый! Как живешь ты?
  
  
  
   Герцог Йоркский
  
  
  Благополучно, повелитель мой!
  
  
  Так называть тебя теперь я должен.
  
  
  
   Принц Уэльский
  
  
  Да, милый брат, к великой скорби нашей,
  
  
  Уж нет того, кто этот сан носил,
  
  
  И самый сан уже не таков, как прежде.
  
  
  
  
  Глостер
  
  
  
  (маленькому герцогу)
  
  
  Как поживает благородный герцог?
  
  
  
   Герцог Йоркский
  
  
  Спасибо, милый дядюшка. Ты мне
  
  
  Сказал, что в рост идет трава дурная;
  
  
  А государь меня повыше ростом.
  
  
  
  
  Глостер
  
  
  Да, выше.
  
  
  
   Герцог Йоркский
  
  
  
   Так мой брат - трава дурная?
  
  
  
  
  Глостер
  
  
  Я этого, кузен, сказать не смел бы.
  
  
  
   Герцог Йоркский
  
  
  Так, значит, ты нас любишь неравно?
  
  
  
  
  Глостер
  
  
  Он - государь мой, я - его слуга;
  
  
  Ты ж близок мне, как родственник любезный.
  
  
  
   Герцог Йоркский
  
  
  Так подари ж мне, дядя, твой кинжал.
  
  
  
  
  Глостер
  
  
  Кинжал мой? Вот, возьми его, малютка.
  
  
  
   Принц Уэльский
  
  
  Ах, попрошайка!
  
  
  
   Герцог Йоркский
  
  
  
  
   Это ведь игрушка;
  
  
  Ее не пожалеет добрый дядя.
  
  
  
  
  Глостер
  
  
  И лучшего подарка для кузена
  
  
  Я не жалею.
  
  
  
   Герцог Йоркский
  
  
  
   Лучшего подарка?
  
  
  Какого ж? ты и меч свой мне отдашь?
  
  
  
  
  Глостер
  
  
  Охотно, если б меч мой был полегче.
  
  
  
   Герцог Йоркский
  
  
  Ты, значит, щедр на то лишь, что полегче;
  
  
  Во всем другом ответишь: "Попрошайка".
  
  
  
  
  Глостер
  
  
  Да можешь ли носить ты меч тяжелый?
  
  
  
   Герцог Йоркский
  
  
  Могу потяжелее твоего.
  
  
  
  
  Глостер
  Ты в самом деле хочешь взять мой меч, крошка?
  
  
  
   Герцог Йоркский
  И поблагодарить тебя на одну...
  
  
  
  
  Глостер
  На одну - на одну?
  
  
  
   Герцог Йоркский
  На одну крошку.
  
  
  
   Принц Уэльский
  
  
  По-прежнему наш брат на шутки боек,
  
  
  И ласково их сносит добрый дядя.
  
  
  
   Герцог Йоркский
  
  
  Как сносит? Да ему меня не снесть.
  
  
  Вот, дядя, как мой брат над вами шутит!
  
  
  Хоть ростом я не больше обезьяны,
  
  
  Ты на плечах едва ль снесешь меня.
  
  
  
  
  Бэкингем
  
  
  Как мило шутит маленький хитрец!
  
  
  Чтоб дядя не сердился на него,
  
  
  Он над самим собой теперь смеется.
  
  
  Да, он умен и боек не по л_е_там!
  
  
  
  
  Глостер
  
  
  Мой государь, мы с лордом Бэкингемом
  
  
  Отправимся к родительнице вашей -
  
  
  Просить ее прийти вас встретить в Тауэр.
  
  
  Так не угодно ль путь ваш продолжать?
  
  
  
   Герцог Йоркский
  
  
  Как, государь? Зачем идти нам в Тауэр?
  
  
  
   Принц Уэльский
  
  
  Милорд-протектор говорит, что надо.
  
  
  
   Герцог Йоркский
  
  
  Мне в Тауэре не будет спаться ночью.
  
  
  
  
  Глостер
  
  
  Чего ж страшиться в Тауэре, герцог?
  
  
  
   Герцог Йоркский
  
  
  Там гневной тенью ходит герцог Кларенс.
  
  
  Мне бабушка сказала, что он был
  
  
  Зарезан в Тауэре.
  
  
  
   Принц Уэльский
  
  
  
  
   Я мертвых дядей
  
  
  Бояться не привык.
  
  
  
  
  Глостер
  
  
  
  
   Да и живых
  
  
  Вам нечего бояться.
  
  
  
   Принц Уэльский
  
  
  
  
  
  Это правда,
  
  
  Я не боюсь, покуда живы дяди.
  
  
  Ну, братец, в путь, хоть очень горько нам
  
  
  С тяжелой думой отправляться в Тауэр.
  
   Принц Уэльский, герцог Йоркский, Гэстингс
  
  
  
   и свита уходят.
  
  
  
  
  Бэкингем
  
  
  Милорд, мне кажется, болтливый крошка
  
  
  Не матерью ль своею научен
  
  
  Шутить и оскорблять вас непристойно?
  
  
  
  
  Глостер
  
  
  Конечно, так. А боек мальчик этот:
  
  
  И ловок и хитер, и скор и смел -
  
  
  Весь в мать он вышел с головы до ног.
  
  
  
  
  Бэкингем
  
  
  Ну, хорошо, оставим их покуда.
  
  
  
   Входит Кэтсби.
  
  
  
  
  Бэкингем
  
  
  Любезный Кэтсби, подойди поближе.
  
  
  Ты клялся нашим планам помогать
  
  
  И свято сохранять все тайны наши.
  
  
  За то и знаешь все, что д_о_лжно знать.
  
  
  Как думаешь ты - согласится Гэстингс
  
  
  На то, чтоб благородный герцог Глостер
  
  
  Был возведен на королевский трон
  
  
  Британии родной и знаменитой?
  
  
  
  
  Кэтсби
  
  
  Он предан был покойному монарху
  
  
  И против принца, верно, не пойдет.
  
  
  
  
  Бэкингем
  
  
  А Стэнли как? Пойдет он вместе с нами?
  
  
  
  
  Кэтсби
  
  
  Что будет Герцог Йоркский делать, то и он.
  
  
  
  
  Бэкингем
  
  
  Пока довольно. Отправляйся ж, Кэтсби,
  
  
  Ты к лорду Гэстингсу, да издалека,
  
  
  Поосторожней, разузнай о том,
  
  
  Как будет он глядеть на дело наше,
  
  
  И пригласи его на завтра в Тауэр
  
  
  Держать совет насчет коронованья.
  
  
  Когда расположен он к нам, его
  
  
  Ты подстрекни и выскажи, что надо,
  
  
  А если ж туп он, холоден и сух,
  
  
  Сам будь таким, не продолжай беседы.
  
  
  И передай нам весь ваш разговор.
  
  
  Большой совет держать мы завтра станем,
  
  
  И от тебя услуг мы ждем больших.
  
  
  
  
  Глостер
  
  
  И от меня ты лорду Виллиаму
  
  
  Отдай поклон. Скажи ему еще,
  
  
  Что всей толпе врагов его заклятых
  
  
  В Помфретском замке завтра пустят кровь.
  
  
  Пусть он, на радостях от доброй вести,
  
  
  Раз лишний поцелует мистрисс Шор.
  
  
  
  
  Бэкингем
  
  
  И поскорей все кончи, добрый Кэтсби.
  
  
  
  
  Кэтсби
  
  
  Потороплюсь, милорды, как смогу.
  
  
  
  
  Глостер
  
  
  Ты дашь нам весть сегодня к ночи?
  
  
  
  
  Кэтсби
  
  
  Да.
  
  
  
  
  Глостер
  
  
  Ты помни же: мы оба будем в Кросби.
  
  
  
   Кэтсби уходит.
  
  
  
  
  Бэкингем
  
  
  Однако ж, герцог, что мы станем делать,
  
  
  Когда лорд Гэстингс с нами не пойдет?
  
  
  
  
  Глостер
  
  
  Что? Голову долой ему - и только!
  
  
  А кстати, если королем _я_ буду,
  
  
  То не забудь мне предъявить права
  
  
  На графство Г_е_рифорд и вещи все,
  
  
  Которыми владел король покойный.
  
  
  
  
  Бэкингем
  
  
  Я не забуду ваших обещаний -
  
  
  И царская рука исполнит их.
  
  
  
  
  Глостер
  
  
  И радостно, от всей души исполнит.
  
  
  Однако, ужинать пора. Пойдем,
  
  
  И после потолкуем мы об этом.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА II
  
  
  Утро. Перед домом лорда Гэстингса.
  
  
  
   Входит гонец.
  
  
  
  
  Гонец
  
  
  
   (стучит в двери)
  
  
  Милорд, милорд!
  
  
  
  
  Гэстингс
  
  
  
   (за дверьми)
  
  
  Кто там стучит?
  
  
  
  
  Гонец
  
  
  
  
   Пришел я
  
  
  От лорда Стэнли.
  
  
  
  
  Гэстингс
  
  
  
   (за дверьми)
  
  
  А! Который час?
  
  
  
  
  Гонец
  
  
  Сейчас пробьет четыре.
  
  
  
   Входит Гэстингс.
  
  
  
  
  Гэстингс
  
  
  
  
  
   Видно, нынче
  
  
  Не спится господину твоему.
  
  
  
  
  Гонец
  
  
  Должно быть, так, судя по порученьям.
  
  
  Во-первых, свой привет он шлет милорду.
  
  
  
  
  Гэстингс
  
  
  А далее?
  
  
  
  
  Гонец
  
  
  
   А далее - уведомляет вас,
  
  
  Что ночью дикий вепрь ему приснился
  
  
  И шлем с него клыком своим сорвал.
  
  
  Еще велел сказать он, что вельможи
  
  
  На двух советах нынче собрались
  
  
  И, может быть, решенье одного
  
  
  Обоим вам бедой грозит великой.
  
  
  А потому он приглашает вас
  
  
  Сесть на коня и с ним скакать на север,
  
  
  Чтоб скрыться от беды, что чует он.
  
  
  
  
  Гэстингс
  
  
  Скачи назад, вернися к господину
  
  
  И передай, что нам совет не страшен,
  
  
  В одном совете вместе мы сидим,
  
  
  В другом сидит вернейший друг мой Кетсби;
  
  
  И если б там что было против нас,
  
  
  Про все я сам немедленно узнал бы.
  
  
  Скажи, что без толку страшится он;
  
  
  Что я дивлюсь, как может он пугаться
  
  
  Причудливых и беспокойных снов,
  
  
  И что бежит от вепря - значит прямо
  
  
  Его за нами гнаться заставлять
  
  
  И зверя раздражать без всякой н_у_жды.
  
  
  Скажи, чтоб Стэнли сам пришел сюда -
  
  
  И вместе с ним отправимся мы в Тауэр,
  
  
  Где, знаю я, к нам вепрь ласкаться станет.
  
  
  
  
  Гонец
  
  
  Все передам, милорд, как вы сказали.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
   Входит Кетсби.
  
  
  
  
  Кетсби
  
  
  С приятным утром, благородный лорд.
  
  
  
  
  Гэстингс
  
  
  А, здравствуй, Кетсби! Ты поднялся рано.
  
  
  Что, как дела в печальном царстве нашем?
  
  
  
  
  Кетсби
  
  
  Качается оно и вкривь, и вкось,
  
  
  И вряд ли встанет на ноги оно,
  
  
  Пока венец наш Глостер не наденет.
  
  
  
  
  Гэстингс
  
  
  Венец? Корону разумеешь ты?
  
  
  
  
  Кетсби
  
  
  Ну да, корону, мой достойный лорд.
  
  
  
  
  Гэстингс
  
  
  Покуда голова моя цела,
  
  
  Короною играть я не позволю.
  
  
  Ты думаешь, он метит на нее?
  
  
  
  
  Кетсби
  
  
  Не только метит, но вполне уверен,
  
  
  Что за него ты станешь прежде всех.
  
  
  Меня к тебе прислал он с доброй вестью
  
  
  О том, что нынче все твои враги
  
  
  Родные королевы, в Помфрет-Кастле
  
  
  Пойдут на казнь.

Другие авторы
  • Черемнов Александр Сергеевич
  • Свирский Алексей Иванович
  • Измайлов Владимир Константинович
  • Плеханов Георгий Валентинович
  • Светлов Валериан Яковлевич
  • Тихонов-Луговой Алексей Алексеевич
  • Мопассан Ги Де
  • Сальгари Эмилио
  • Мамин-Сибиряк Д. Н.
  • Домашнев Сергей Герасимович
  • Другие произведения
  • Вяземский Петр Андреевич - Письма из Парижа
  • Потехин Алексей Антипович - Вакантное место
  • Кедрин Дмитрий Борисович - Свадьба
  • Маяковский Владимир Владимирович - Стихи детям (1925-1929)
  • Гоголь Николай Васильевич - Нос
  • Салтыков-Щедрин Михаил Евграфович - О. В. Евдокимова. К восприятию романа М. Е. Салтыкова-Щедрина "Господа Головлевы"
  • Булгарин Фаддей Венедиктович - Димитрий Самозванец
  • Ходасевич Владислав Фелицианович - Камер-фурьерский журнал
  • Морозов Николай Александрович - Христос
  • Развлечение-Издательство - Выходец с того света
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 380 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа