Бэкингем
Сходи к его высочеству, друг Кетсби;
Скажи, что я, лорд-мэр и олдермены
По делу крайней важности пришли;
Скажи, что мы, для общей всех нас пользы,
Речь с герцогом намерены держать.
Кетсби
Немедленно ему скажу я это.
(Уходит.)
Бэкингем
(лорду-мэру)
А-а, милорд! Пришли мы не к Эдв_а_рду:
Наш герцог не валяется в постели -
С молитвой на коленях он стоит;
Не резвится он с парою прелестниц,
А говорит с двумя духовниками;
Не дремлет он, чтоб телом разжиреть -
Молитвами обогащает душу.
О, если бы достойный этот муж,
На счастье всем, бразды правленья принял!
Но нет - едва ль его преклоним мы.
Лорд-мэр
Избави бог! Ужель он нам откажет?
Бэкингем
Боюсь, боюсь! Но вот пришел и Кетсби.
Входит Кетсби.
Бэкингем
Ну, Кетсби, что наш герцог говорит?
Кетсби
Дивится он - зачем явился ты
К нему с такой большой толпою граждан
Без всякого о том уведомленья.
Недобрый план в том видит герцог наш.
Бэкингем
Мне горько, что светлейший мой кузен
Меня в недобрых мыслях заподозрил.
Клянуся Небом, здесь мы с доброй целью!
Иди к нему и сообщи о том.
Кетсби уходит.
Когда святые, набожные люди
Взялись за четки - не добьешься толку:
Так сладостен для них молитвы час.
На галерею вверху выходит Глостер между двумя
епископами. Кетсби возвращается.
Лорд-мэр
Вот и его высочество! Стоит он
Меж двух духовных лиц.
Бэкингем
Святому принцу
Они подпора от грехопаденья.
Смотри: молитвенник в его руке,
Краса и честь людей благочестивых.
Плантагенет великий, герцог наш,
Склони свой слух к мольбам усердным нашим
И нас прости за то, что мы посмели
Прервать твои духовные дела.
Глостер
Милорд, твои напрасны извиненья;
Я сам прошу простить меня за то,
Что, весь предавшись Господа служенью,
Замедлил я принять моих друзей.
Оставим это. Ты чего желаешь?
Бэкингем
Желаю я просить, во имя Бога,
О том, чего желает весь народ
В стране родной, оставшейся без власти.
Глостер
Боюсь я, не свершил ли я чего
Обидного для наших честных граждан,
И вы пришли, чтоб укорить меня
В моем грехе невольном?
Бэкингем
Славный герцог,
Ты угадал. Но тот проступок можно
Исправить, к нашим просьбам слух склоня.
Глостер
И мы его исправим. Разве я
Живу не в честном христианском крае?
Бэкингем
Так знай же, герцог, в чем вина твоя:
Ты отступился от верховной власти,
От трона пышного, от скиптра предков,
От места своего, от прав рожденья,
От славы царской дома твоего -
И отступился, сдав все это ветви
Испорченной, от дерева гнилого.
От кротких и сонливых дел твоих
Для блага края мы тебя разбудим.
Наш славный остров в силах ослабел;
Его лицо давно в рубцах позора;
Презренные растенья привились
К его стволу державному, а царство
Ушло по плечи в жадную пучину
Забвенья, запустения и мрака.
Спасая край, всем сердцем просим мы,
Чтоб ты, светлейший герцог, на себя
Заботы принял мощного правленья,
Не как протектор, опекун, чиновник,
Не как наемник мелкий чуждой власти,
Но как наследник рода своего,
Как кровный властелин родного царства,
Вот почему, в собраньи верных граждан,
И любящих, и преданных тебе,
По просьбе их, усиленной и жаркой,
Тебя молить мы все пришли сюда,
Глостер
Не знаю я, чем д_о_лжно встретить мне
По сану моему такую просьбу:
В молчании уйти ли прочь от вас,
Иль горьким словом встретить дерзость вашу?
Не отвечать? Но вы решите все,
Что я в молчаньи жадном соглашаюсь
Принять златую ношу тяжкой власти;
А гневно встретить жаркие мольбы,
Так полные доверьем и любовью,
Не значит ли корить друзей своих?
Чтоб сразу избежать и подозренья,
И горьких жалоб на друзей моих,
Такой ответ даю я вам теперь же:
За преданность - благодарю я вас,
Но беден я заслугами, и ваших
Великих просьб принять я не могу.
Когда бы мне до царственной короны
Был гладок и лишен препятствий путь,
Когда б по праву трон мне доставался,
То и тогда - при слабостях моих,
При множестве грехов моих тяжелых -
От пышной доли скрылся бы я сам.
Мой утлый челн не для морей могучих,
И лучше отказаться от величья,
Чем задохнуться в дыме пышной славы.
Но, благостью Спасителя, во мне
Вам нет нужды. Державное растенье
Нам принесло державный, юный плод;
В медлительных годах тот плод созреет,
Родной престол украсит он собой
И счастье нам пошлет своим правленьем.
Да, на его счастливую звезду
Сложить могу я то, что на меня
Сложить желали вы - и Бог свидетель,
Не мне идти против законных прав.
Бэкингем
Светлейший герцог, речь твоя честна;
Но рассмотри, как слабы и бессильны
Все доводы, что ты представил нам.
Ты утверждаешь нам, что принц Эдв_а_рд -
Сын брата твоего. Мы с тем согласны;
Но сын ли он Эдв_а_рдовой жены?
Твой брат, уж обрученный с леди Люси -
И мать твоя тому живой свидетель -
Через посла был с Боной обручен,
Родной сестрой французского монарха.
От двух невест его потом отбила
Увядшая и бедная вдова,
С семьею целой взрослых сыновей,
Давно ступившая за полдень жизни.
Она прельстила взгляд непостоянный
И, мыслями Эдв_а_рда завладев,
На двоеженство короля склонила.
С ней в беззаконном браке прижит сын;
Тот самый сын Эдв_а_рд, кого меж нами
Наследным принцем принято считать.
Есть доводы потяжелее этих,
И мог бы я припомнить их; но честь
Еще живых людей боюсь я тронуть,
И потому обуздан мой язык.
Итак, милорд, поторопись принять
Высокий сан, предложенный тебе,
Уж если не для нас и не для края,
То хоть затем, чтоб род очистить свой
От гнили, что в нем годы развели,
И для того, чтоб водворить порядок
В законной передаче царских прав.
Лорд-мэр
Не откажи нам в том, светлейший лорд,
О чем тебя граждане умоляют.
Бэкингем
Не отвергай любви их, добрый герцог!
Кетсби
Обрадуй их, склонись на просьбы их!
Глостер
О, горе мне! Зачем забот таких
Всю груду вы мне валите на плечи?
Я не гожусь для царского величья.
Не оскорбляйтеся, я вас прошу:
Я не могу, не в силах уступить вам.
Бэкингем
Когда, по кротости, не смеешь ты
Лишить престола этого ребенка,
Затем, что он сын брата твоего,
То знай, что мы, ценя любовь твою,
Ценя всю нежность сердца твоего,
Ко всем тебе и близким и неблизким,
Своих решений не изменим ввек.
Отвергнешь ты иль примешь просьбу нашу,
Племянник твой не будет королем:
Мы твой венец вручим лицу другому,
На стыд и гибель дому твоему!
(Гражданам)
С таким решеньем мы идем отсюда
Домой, друзья: нам нечего просить.
Глостер
О, не сердись же, Бэкингем мой милый.
Бэкингем и горожане уходят.
Кетсби
Любезный герцог, воротите их,
Примите просьбу: в целом государстве
Отчаянье ваш причинит отказ.
Глостер
Решились вы сковать меня заботой.
Ну, так и быть - верни их. Я не камень!
Кетсби уходит.
Против мольбы стоять не в силах я,
Хоть совесть и душа моя страдают.
Входит опять Бэкингем и другие.
Глостер
Брат Бэкингем и вы, честн_ы_е мужи,
Коль вы решились на спину мою
Взвалить заботы тяжкие правленья -
Я вижу то, что волей иль неволей
Я ношу ту обязан взять себе.
Но ежели упреком безобразным
Иль черной клеветою встретит свет
Последствия усильной просьбы вашей,
То вспомните, что вынужден я вами
И не давайте честь мою пятнать.
Бог видит - и вы видели теперь -
Как я далек от всякой жажды власти.
Лорд-мэр
Пусть Бог хранит вас! Знаем это мы,
И всем передадим мы то, что знаем.
Глостер
Да - и правдива будет ваша речь.
Бэкингем
Прими ж теперь привет, тебя достойный:
Да здравствует надолго Ричард наш,
Британии великий повелитель!
Все
Аминь.
Бэкингем
Угодно ль будет, государь,
Короноваться завтра ж?
Глостер
Если вы
На то решились твердо - я согласен.
Бэкингем
Так завтра мы здесь будем, государь.
Теперь же, с радостной душой, мы смеем
Откланяться.
Глостер
(епископам)
Воротимся ж опять
К святой беседе нашей. Бэкингем,
Прощай покуда! Добрые друзья,
И вы прощайте!
Уходят.
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
СЦЕНА I
Пред Тауэром.
Входят, с одной стороны, королева Елизавета, герцогиня Йоркская и маркиз
Дорсет; с другой - леди Анна, герцогиня Глостерская, ведя за руку леди
Маргариту Плантагенет, маленькую дочь герцога Кларенса.
Герцогиня Йоркская
Кто к нам идет? моя малютка внучка
С своею доброй теткой, Анной Глостер?
Идут они, наверно, с нами вместе
Приветствовать младенца-короля.
(Леди Анне.)
Здорово, дочь моя!
Леди Анна
Пусть Бог пошлет
Обеим вам веселый день и светлый.
Королева Елизавета
Тебе того ж желаем мы, сестра.
Куда идешь ты?
Леди Анна
В Тауэр, как и вы,
Чтоб поглядеть на наших милых принцев.
Королева Елизавета
Благодарю, сестра. Пойдем же вместе.
Входит Брекенбери.
Королева Елизавета
Вот, кстати, сам смотритель к нам идет.
Что, Брекенбери, можешь нам сказать -
Здоровы государь и герцог Йоркский?
Брекенбери
Они здоровы, королева. Только
Я допустить вас к принцам не могу:
Король о том приказ мне отдал строгий.
Королева Елизавета
Король? Какой король?
Брекенбери
Хотел сказать я:
Милорд-протектор.
Королева Елизавета
Сохрани Господь