Главная » Книги

Шекспир Вильям - Король Ричард Третий, Страница 14

Шекспир Вильям - Король Ричард Третий


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

iv>
  
  
  
  
  Тиррел
  
  
  
  
  
  Велите только
  
  
  К ним допустить меня; я не замедлю
  
  
  Все ваши спасенья уничтожить.
  
  
  
   Король Ричард
  
  
  Мне слаще пенья речь твоя. Встань Тиррел!
  
  
  Вот пропуск в Тауэр. Подойди поближе:
  
  
  
  (Шепчет ему на ухо.)
  
  
  Вот весь приказ. Скажи, что он исполнен,
  
  
  И награжу тебя я и любовь
  
  
  Свою тебе дарую.
  
  
  
  
  Тиррел
  
  
  
  
   Я сейчас же
  
  
  Покончу все.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
   Входит Бэкингем.
  
  
  
  
  Бэкингем
  
  
  
  
  Великий государь,
  
  
  Я уж обдумал ваш приказ последний.
  
  
  
   Король Ричард
  
  
  Оставим это. Слышал ты известье
  
  
  О том, что Дорсет к Ричмонду бежал?
  
  
  
  
  Бэкингем
  
  
  Я слышал, государь.
  
  
  
   Король Ричард
  
  
  
  
  
  Я помню, Стэнли,
  
  
  Что Ричмонд - сын жены твоей. Смотри
  
  
  И берегись!
  
  
  
  
  Бэкингем
  
  
  
   Великий государь,
  
  
  Осмелюсь я припомнить обещанье,
  
  
  Что вашим честным словом скреплено:
  
  
  Вы мне хотели Герфордское графство
  
  
  С именьем брата вашего отдать.
  
  
  
   Король Ричард
  
  
  Знай, Стэнли, что когда жена твоя
  
  
  Войдет в сношенья с Ричмондом - ответишь
  
  
  Ты за нее.
  
  
  
  
  Бэкингем
  
  
  
   Что скажет государь
  
  
  На просьбу, что представить смел ему я?
  
  
  
   Король Ричард
  
  
  Мне помнится, что Генрихом Шестым
  
  
  Был Ричмонду предсказан трон британский,
  
  
  Когда еще мальчишкой Ричмонд был.
  
  
  Престол! Быть может...
  
  
  
  
  Бэкингем
  
  
  
  
  
   Повелитель мой!
  
  
  
   Король Ричард
  
  
  Я это слышал сам. Но как же Генрих
  
  
  Не предсказал, что я его убью?
  
  
  
  
  Бэкингем
  
  
  Вы, государь, мне обещали графство.
  
  
  
   Король Ричард
  
  
  Да, Ричмонд! В Экстере я был недавно
  
  
  И видел там один я замок. Мэр
  
  
  Его мне назвал Руджмонтом; я вздрогнул
  
  
  И вспомнил, как один ирландский бард
  
  
  Пророчил мне, что, Ричмонда увидев,
  
  
  Не проживу я долго!
  
  
  
  
  Бэкингем
  
  
  
  
  
  Государь!
  
  
  
   Король Ричард
  
  
  Который час?
  
  
  
  
  Бэкингем
  
  
  
  
  Осмелюся напомнить
  
  
  Я ваше обещанье, государь.
  
  
  
   Король Ричард
  
  
  Который час?
  
  
  
  
  Бэкингем
  
  
  
  
  Сейчас ударит десять.
  
  
  
   Король Ричард
  
  
  Так не мешай ударить.
  
  
  
  
  Бэкингем
  
  
  
  
  
  Государь,
  
  
  Я вас не понимаю.
  
  
  
   Король Ричард
  
  
  
  
   Как дурак,
  
  
  Ты всем мешаешь. Ты своею просьбой
  
  
  Соображенья путаешь мои,
  
  
  А к щедрости не склонен я сегодня.
  
  
  
  
  Бэкингем
  
  
  Так сообщите ж сразу вашу волю.
  
  
  
   Король Ричард
  
  
  Ты надоел нам. Мне не до тебя.
  
  
   Король Ричард и свита уходят.
  
  
  
  
  Бэкингем
  
  
  А, вот оно! Презреньем платит он
  
  
  За все мои безмерные услуги.
  
  
  Так вот зачем я взвел его на трон!
  
  
  Припомним Гэстингса. Скорей в Брекнок
  
  
  Покуда голова моя цела.
  
  
  
  
  (Уходит).
  
  
  
  
  СЦЕНА III
  
  
  
  
  Там же.
  
  
  
   Входит Тиррел.
  
  
  
  
  Тиррел
  
  
  Свершилося неслыханное дело -
  
  
  Кровавое и лютое убийство,
  
  
  Когда-нибудь пятнавшее наш край.
  
  
  Дайтон и Форрест, нанятые мной
  
  
  Сообщники в злодействе нечестивом,
  
  
  Два кровожадных пса, мерзавцы злые,
  
  
  Передавая пагубный рассказ,
  
  
  Рыдали, словно двое ребятишек.
  
  
  "Вот как лежали милые младенцы", -
  
  
  Сказал мне Дайтон. "Так они лежали, -
  
  
  Обняв друга друга", - Форрест перебил,
  
  
  "Прозрачными ручонками своими.
  
  
  Как на одном стебле четыре розы
  
  
  Пурпурные блистают в летний день,
  
  
  Так целовались губы спящих братьев.
  
  
  На их подушке, возле, я приметил
  
  
  Молитвенник - и дух смутился мой,
  
  
  И я хотел уйти; но сатана..."
  
  
  Тут замолчал мерзавец, и рассказ
  
  
  Был кончен Дайтоном: "Мы задушили
  
  
  Малюток, мы сгубили два созданья,
  
  
  Прелестнее которых никогда
  
  
  Природа ничего не создавала".
  
  
  Волнуясь и тоской, и сожаленьем,
  
  
  Замолкли палачи, и я ушел,
  
  
  Чтоб королю безжалостному здесь же
  
  
  Все рассказать. Вот он идет ко мне.
  
  
  
  Входит король Ричард.
  
  
  
  
  Тиррел
  
  
  Привет вам, мой высокий повелитель!
  
  
  
   Король Ричард
  
  
  А, добрый Тиррел! Радостную весть
  
  
  Ты нам принес?
  
  
  
  
  Тиррел
  
  
  
  
  Когда вам радость даст
  
  
  Свершенье мне доверенного дела,
  
  
  То радуйтесь - все кончено!
  
  
  
   Король Ричард
  
  
  
  
  
  
  Сам видел
  
  
  Ты их тела?
  
  
  
  
  Тиррел
  
  
  
   Сам видел, государь.
  
  
  
   Король Ричард
  
  
  И ты же схоронил их, милый Тиррел?
  
  
  
  
  Тиррел
  
  
  Их Тауэрский священник схоронил;
  
  
  А где он схоронил их - я не знаю.
  
  
  
   Король Ричард
  
  
  Явись же, после ужина, ко мне
  
  
  И расскажи в подробностях все дело;
  
  
  А сам пока сообрази о том,
  
  
  Какой просить награды - я ж исполню
  
  
  Немедленно желание твое.
  
  
  Прощай же!
  
  
  
  
  Тиррел
  
  
  
   Ваш слуга, мой государь.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
   Король Ричард
  
  
  Сын Кларенса сидит уж под замком,
  
  
  Дочь обвенчал я с бедным дворянином,
  
  
  Детей Эдв_а_рда спать отправил я
  
  
  На лоно Авраама - и простилась
  
  
  Со здешним миром королева Анна.
  
  
  Я знаю, Ричмонд хочет в жены взять
  
  
  Дочь брата моего, Елизавету,
  
  
  И тем союзом ближе к трону стать.
  
  
  Не допущу я этого - и сам
  
  
  Веселым женихом иду к принцессе.
  
  
  
  Быстро входит Кетсби.
  
  
  
  
  Кетсби
  
  
  Мой государь!
  
  
  
   Король Ричард
  
  
  
  
  С худой иль с доброй вестью
  
  
  Вломился ты?
  
  
  
  
  Кетсби
  
  
  
  
  С худою, государь.
  
  
  Мортон бежал. Он с Ричмондом. В Валлисе
  
  
  Вооружился герцог Бэкингем
  
  
  И выступил на вас с отборной ратью.
  
  
  
   Король Ричард
  
  
  Мне Ричмонд с Или могут быть вредней,
  
  
  Чем Бэкингем со сволочью своею.
  
  
  Вперед! Не мне робеть и выжидать,
  
  
  Не мне служить медлительности вялой,
  
  
  Что за собой бессилие ведет
  
  
  С походкою улитки и калеки.
  
  
  Я с быстротою пламени лечу,
  
  
  И пусть перун Меркурием Зевеса,
  
  
  Гонцов царя, несется впереди!
  
  
  Сбери войска. Мой щит - советник мой.
  
  
  Еще ли ждать? Нас враг зовет на бой!
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА IV
  
  
  
  Там же. Перед дворцом.
  
  
   Входит королева Маргарита.
  
  
  
   Королева Маргарита
  
  
  Уже дозрело счастие врагов
  
  
  И в смрадный зев погибели склонилось.
  
  
  Я долго здесь скиталась, выжидая
  
  
  Их гибели - и дождалася я
  
  
  Начала тяжких зол. Теперь пора мне
  
  
  Во Францию. Я знаю, что конец,
  
  
  Как и начало, будет дик и страшен.
  
  
  Сюда идут. Укройся, Маргарита
  
  
  Несчастная!
  
  Входят королева Елизавета и герцогиня Йоркская.
  
  
  
   Королева Елизавета
  
  
  
   О, принцы молодые,
  
  
  Мои малютки нежные! Где вы,
  
  
  Мои цветки, увядшие до срока?
  
  
  Коль души ваши в воздухе парят,
  
  
  Еще не скрывшись в вечное жилище -
  
  
  Спуститесь вниз ко мне на легких крыльях
  
  
  И матери своей услышьте плач.
  
  
  
   Королева Маргарита
  
  
  
   (в сторону)
  
  
  Спуститеся и передайте ей,
  
  
  Что не без права сгублен дряхлой ночью
  
  
  Младенческий и утренний ваш луч.
  
  
  
   Герцогиня Йоркская
  
  
  Под грудой зол разбился голос мой
  
  
  И онемел язык мой утомленный.
  
  
  Эдв_а_рд Плантагенет, зачем ты умер?
  
  
  
   Королева Елизавета
  
  
  
   (в сторону)
  
  
  Эдв_а_рд пошел в уплату за Эдв_а_рда,
  
  
  И смертию покрылся смертный долг
  
  
  Плантагенета за Плантаганета.
  
  
  
   Королева Елизавета
  
  
  За что, Господь, забыл Ты агнцев нежных
  
  
  И волку в пасть их бросить попустил?
  
  
  Иль спал Твой гром при этом страшном деле?!
  
  
  
   Королева Маргарита
  
  
  
   (в сторону)
  
  
  Когда мой сын и муж мой умирал!
  
  
  
   Герцогиня Йоркская
  
  
  Ты, жизни гибель, слепота очей,
  
  
  Ходячий призрак и жилище скорби,
  
  
  Позор земли, могилой позабытый,
  
  
  Итог и память долгих скорбных дней -
  
  
  Присядь с тоской на английской земле,
  
  
  Земле родной, безбожно оскверненной
  
  
  И неповинной кровью залитой!
  
  
  
  (Садится на землю.)
  
  
  
   Королева Елизавета
  
  
  
  (садясь подле нее.)
  
  
  Когда ж ты мне, родимая земля,
  
  
  Не отдых дашь минутный, а могилу?
  
  
  Не сесть хочу я на сырой земле,
  
  
  А кости в ней сложить свои навеки.
  
  
  Кто вправе плакать более, чем мы?
  
  
  
   Королева Маргарита
  
  
  Я старше вас по горю, и должны вы
  
  
  Признать за мной в страданьях старшинство.
  
  
  (Садится на землю подле них.)
  
  
  Когда в тоске вести беседу можно,
  
  
  Высказывайте мне свои несчастья -
  
  
  И я свои страданья расскажу.
  
  
  Был у меня Эдв_а_рд, мой сын любимый -
  
  
  И он погиб от Ричарда руки;
  
  
  Был у меня и муж - его убил
  
  
  Бессовестный и кровожадный Ричард.
  
  
  И твой Эдв_а_рд от Ричарда погиб,
  
  
  И Ричард твой был Ричардом погублен.
  
  
  
   Герцогиня Йоркская
  
  
  И у меня был Ричард, Маргарита -
  
  
  И ты сгубила бедного; был Рютланд -
  
  
  И ты его зарезать помогла.
  
  
  
   Королева Маргарита
  
  
  И Ричардом твой Кларенс умерщвлен!
  
  
  Из недр твоей утробы выполз в мир
  
  
  Проклятый весь, что всех нас к смерти гонит.
  
  
  У пса того еще глаза смыкались,
  
  
  А зубы уж росли, чтобы терзать
  
  
  Ягнят и кроткой их питаться кровью.
  
  
  Тобой рожден, чтоб нас загнать в могилы,
  
  
  Созданий Божьих мерзостный ругатель,
  
  
  Тиран, каких не было на земле,
  
  
  Мучитель, величающийся скорбью,
  
  
  Рыданием истерзанных им душ.
  
  
  О, правосудный, праведный Господь,
  
  
  Благодарю Тебя! Мне сладко видеть,
  
  
  Как бешеный и гнусный этот пес
  
  
  Терзает племя матери своей
  
  
  И как она свой стон мешает с нашим!
  
  
  
   Герцогиня Йоркская
  
  
  Ты, Генриха несчастная вдова,
  
  
  Не веселись страданьями моими!
  
  
  Бог видит, что жалела я тебя!
  
  
  
   Королева Маргарита
  
  
  Прости меня. Я мщеньем голодна
  
  
  И только начала им насыщаться.
  
  
  Погиб Эдв_а_рд твой, моего Эдв_а_рда
  
  
  Зарезавший; а твой другой Эдв_а_рд
  
  
  За моего Эдв_а

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 318 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа