Вильям Шекспир
Король Ричард III
--------------------------------------
Перевод с английского А. В. Дружинина
Спб., "Издательский Дом "Кристалл"", 2002
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
--------------------------------------
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Король Эдуард IV.
Эдуард, принц Уэльский |
} сыновья короля.
Ричард, герцог Йоркский |
Георг, герцог Кларенс.
|
Ричард, герцог Глостер
} братья короля.
впоследствии - король Ричард III |
Генрих, граф Ричмонд, впоследствии король Генрих VII.
Кардинал Борчер, архиепископ Кентерберийский.
Томас Ротрем, архиепископ Йоркский.
Джон Мортон, епископ Илийский.
Герцог Бэкингем.
Герцог Норфолк.
Граф Серри, его сын.
Граф Риверс, брат королевы Елизаветы.
Маркиз Дорсет |
} ее сыновья от первого брака.
Лорд Грей
|
Граф Оксфорд.
Лорд Гэстингс.
Лорд Стэнли.
Лорд Ловел.
Сэр Томас Воган.
Сэр Ричард Радклифф.
Сэр Вильям Кэтсби.
Сэр Джемс Тиррел.
Сэр Джемс Блент.
Сэр Уолтер Герберт.
Сэр Роберт Брекенбери, комендант Тауэра.
Сэр Вильям Брэндон.
Кристофер Юрсвик, священник.
Другой священник.
Трэссел | вельможи из свиты леди Анны.
}
Баркли |
Лорд-мэр Лондона.
Шериф Вильтширский.
Елизавета, королева и супруга короля Эдуарда IV.
Маргарита, вдова короля Генриха VI.
Герцогиня Йоркская, мать короля Эдуарда IV и герцогов Кларенса и
Глостера.
Леди Анна, вдова Эдуарда, принца Уэльского, сына Генриха VI,
впоследствии - супруга короля Ричарда III.
Маленький сын и маленькая дочь герцога Кларенса.
Духи погубленных Ричардом III людей, лорды, придворные, слуги, рассыльный,
писец, горожане, убийцы, гонцы, солдаты и проч.
Действие происходит в Англии.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
СЦЕНА I
Лондон. Улица.
Входит Ричард, герцог Глостер.
Глостер
Прошла зима междоусобий наших;
Под Йоркским солнцем лето расцвело,
И тучи все, нависшие над нами,
В пучине океана погреблись.
Свое чело мы лавром увенчали,
Сложили прочь избитые доспехи,
Весельем заменили грозный бой,
А звуки труб - напевом песни нежной.
Разгладила морщинистый свой лоб
Война свиреполицая - и нынче
Не на конях, закованных в железо,
Разносит страх но вражеской толпе,
А ловко пляшет в залах, между дам,
Под сладострастно-тихий голос лютни.
Один я не для нежных создан шуток!
Не мне с любовью в зеркало глядеться:
Я видом груб - в величии любви
Не мне порхать пред нимфою беспутной.
И ростом я, и стройностью обижен,
Обезображен лживою природой;
Не кончен, искривлен, и раньше срока
Я выброшен в волнующийся мир;
Наполовину недоделок я,
И вышел я таким хромым и гадким,
Что, взвидевши меня, собаки лают.
Чем - в эту пору вялых наслаждений
И музыки, и мирного веселья -
Чем убивать свое я буду время?
Иль тень свою следить, на солнце стоя,
Да рассуждать о том, что я - урод?
Вот почему, надежды не имея
В любовниках дни эти коротать,
Я проклял наши праздные забавы -
И бросился в злодейские дела.
Чрез клевету, нашептыванье злое
Про сны, про толки пьяных сумасбродов,
Мне удалось смертельную вражду
Меж королем и Кларенсом посеять;
И ежели Эдв_а_рд, наш государь,
Так прям и смел, как я хитер и ловок,
То Кларенса сегодня же засадят
В темницу. Есть пророчество о том,
Что буква Г убьет детей Эдварда.
Нырните в душу, мысли! Вот и Кларенс!
Входит Кларенс под стражей и Брекенбери.
Здорово, брат! Что значит эта стража
В оружии вокруг твоей особы?
Кларенс
Его величество, в заботе нежной
О безопасности моей, велел
Под стражею меня отправить в Тауэр.
Глостер
За что ж?
Кларенс
За то, что я зовусь Георгом.
Глостер
Мой бедный брат, твоя ли в том вина?
Пускай в тюрьму сажают тех, кто назвал
Георгом при крещении тебя.
Не в Тауэре ж вновь тебя крестить.
В чем дело, Кларенс?
Кларенс
Как же, Ричард, я
Скажу про то, чего и сам не знаю?
Известно лишь одно, что наш король
Толкует все про сны и предсказанья.
Из азбуки изгнал он букву Г
За то, что будто бы колдун какой-то
Ему сказал, что через букву Г
Его семья престола не увидит.
Георгом я зовусь - и через это
Он заключил, что я - его злодей.
Вот что, с причудами другими вместе,
Против меня воздвигло короля.
Глостер
Да, так идут дела, когда мужья
У жен своих сидят в повиновеньи!
Не наш король тебя сажает в Тауэр;
Нет, Кларенс - леди Грей, его жена,
Виною в этом безрассудном деле.
Так не она ль с смиреннейшим ханжой,
Энтони Вудвиллом, достойным братцем,
Склонили короля отправить в Тауэр
И Гэстингса, что выпущен сегодня?
Не хорошо здесь, Кларенс, нам с тобой.
Кларенс
Кому ж здесь хорошо? Клянуся Небом -
Ее родне да тем ночным герольдам,
Что рыщут к мистрисс Шор от короля.
Ты не слыхал, как униженно Гэстингс
Ее просил вступиться за себя?
Глостер
За то, что он молился с униженьем,
Лорд-камергер и был освобожден.
По-моему, с тобою нам осталось,
Чтоб милости добыть от короля,
Надеть ливрею Шор и поскорее
Проситься к ней на службу: лишь она
Да старая и злая королева
Имеют власть и силу в нашем царстве.
Брекенбери
(Кларенсу и Глостеру)
Вас, герцоги светлейшие, прошу я
Меня простить. Желанье короля,
Чтобы никто, какого б званья ни был,
Не совещался тайно с обвиненным.
Глостер
Ну, что ж - прими участье в разговоре:
Мы от тебя, как видишь, не таимся.
Здесь нет измены; говорим мы только,
Что наш король премудр и благороден,
Что королева вовсе не стара,
Мила, добра и хороша собою,
Что мистрисс Шор болтлива, весела,
Что губки у нее, как вишни,
Хорошенькая ножка, светлый взгляд;
Что в ход пошли родные королевы...
Все это правда! Ты согласен с нами?
Брекенбери
До этого, милорд, мне дела нет.
Глостер
До мистрисс Шор нет дела? Коли так,
То было б хорошо, когда б другие
Так думали, а дело с ней имел бы
Один лишь человек.
Брекенбери
Кого ж, милорд,
Вы этим разумеете?
Глостер
Кого?
Ее супруга, плут. Теперь ты можешь
На нас донос подать.
Брекенбери
Прошу я снова
Скорей беседу эту прекратить.
Кларенс
Твое мы уважаем порученье
И сделаем по-твоему.
Глостер
В опале
У королевы мы, и потому
Осталось нам одно - повиноваться.
Прощай же, брат! Я к королю пойду
И все, что ты поручишь мне исполнить -
Хотя б назвать сестрой жену Эдварда -
Я выполню, чтоб дать тебе свободу.
Прощай и верь: бедой твоею я
Сильнее тронут, чем ты можешь думать.
Кларенс
Обоим нам тяжка она, я знаю.
Глостер
Ты просидишь недолго в заточеньи:
Я пропаду, иль выручу тебя.
Надейся же и потерпи покуда!
Кларенс
Что делать, потерплю! Прощай же, брат!
Кларенс, Брекенбери и стража уходят.
Глостер
Ступай, ступай! назад ты не вернешься,
Доверчивый простак! Ты так мне мил,
Что душу я твою пошлю на небо,
Коли она подарок примет мой.
Кто к нам идет? Лорд Гэстингс?
Входит лорд Гэстингс.
Гэстингс
Добрый день,
Светлейший герцог!
Глостер
А, лорд-камергер!
Я рад, что ты опять на воле бродишь.
Ну как, милорд, беду ты перенес?
Гэстингс
С терпением, как узникам прилично.
Но я надеюсь отблагодарить
Людей, через которых пострадал я.
Глостер
Еще бы нет! Того ж и Кларенс хочет
Твои враги - его враги, и с ним
Такую же они сыграли штуку.
Гэстингс
Нехорошо, когда орлы по клеткам,
А ястреба и копчики на воле.
Глостер
Что нового на белом свете, Гэстингс?
Гэстингс
На свете ничего, а дома плохо:
Король печален, слаб и все хворает,
И лекаря боятся за него.
Глостер
Клянусь святыми, дело очень худо!
О, знаю я, кто виноват во всем,
Чем изнурилось царственное тело!
Да, тяжело об этом толковать.
Король в постели?
Гэстингс
Да.
Глостер
Прощай же, Гэстингс!
Я за тобой сейчас иду к нему.
Гэстингс уходит.
Не встанет он, надеюсь; но Георга
На небо вскачь пошлет он перед смертью.
Я разожгу искусной клеветою
Его вражду, и если мне удастся,
То Кларенсу до завтра не дожить.
А там пускай Господь наш милосердый
Возьмет к себе Эдв_а_рда короля
И мне пошлет простор на этом свете
Дочь Уорвика себе возьму я в жены.
Конечно, я убил ее отца!
Конечно, я убил ее супруга!
Да что ж в том? Чтобы поправить дело,
Я сам пойду в отцы ей и мужья.
Не то, чтоб очень я ее любил,
Но этот брак во многом мне поможет.
Однако, я занесся; наш король
Еще на троне, Кларенс жив покуда!
С дороги их, а там сочтем добычу!
(Уходит.)
СЦЕНА II
Лондон. Другая улица.
Вносят тело короля Генриха VI в открытом гробу.
Стража из дворян с алебардами охраняет его. Леди Анна,
невестка покойного короля, идет за гробом в глубоком
трауре.
Леди Анна
Сложите же честн_у_ю ношу вашу,
Когда в гробу скрываться может честь.
Поставьте гроб на землю, чтоб могла я
Еще рыдать над доблестною жертвой.
Холодный труп святого короля,
Несчастный прах Ланкастерского дома,
Бескровный след великой царской крови,
Позволь мне плакать! царственная тень,
Склони свой слух к рыданьям бедной Анны,
Жены Эдв_а_рда, сына твоего,
Убитого той самою рукою,
Что нанесла тебе вот эти раны!
О, в эти окна, из которых жизнь
Твоя ушла, и я бальзам бесплодный
Хочу пролить из бедных глаз моих!
Будь проклята рука убийцы злого,
И кровь того, кто кровь твою пролил!
Будь проклято и сердце, где сложилось
Решение на пагубное дело!
Пускай на ненавистного злодея,
На горе нам сгубившего тебя,
Нагрянет зло, какого не желаю
Ни жабам я, ни паукам, ни гадам,
Что, ползая по свету, носят яд!
Пусть - если сын родится у него -
Родится он не в срок и безобразен,
Чтоб вид его чудовищный и гнусный,
Родную мать собою испугал!
Пусть будет сын его всех бед наследник!
Пусть - если он жену себе возьмет -
Он перед ней умрет, ее сразивши
Еще страшней, чем я поражена
Убийством мужа и твоею смертью!
(Носильщикам.)
Берите гроб святой - идемте в Чертси;
Туда несите царственную ношу,
И если утомитесь, снова сложим