Главная » Книги

Шекспир Вильям - Король Ричард Третий, Страница 7

Шекспир Вильям - Король Ричард Третий


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

емной ночи?
  
  
  Мой зверский гнев все это вырвал разом
  
  
  Из памяти - и что ж? - никто из вас
  
  
  Не захотел к добру вести мой разум.
  
  
  Но чуть лишь конюхи и слуги ваши
  
  
  Напьются и злодейски осквернят
  
  
  Спасителем благим нам данный образ,
  
  
  Вы на колени: "Пощади! помилуй!" -
  
  
  И беззаботно милую я их.
  
  
  Зачем же вы за брата не молили?
  
  
  Зачем я сам не мог, неблагодарный,
  
  
  Его заслуг припомнить? Самый гордый
  
  
  Из всех вас многим был обязан брату -
  
  
  И за него не вымолвил ни слова.
  
  
  О, верю я, суд Господа правдивый
  
  
  Меня и вас за это поразит!
  
  
  Веди меня отсюда, Гэстингс. О,
  
  
  Несчастный Кларенс!
  
  
  Король Эдуард, королева Елизавета,
  
   Гэстингс, Риверс, Дорсет и Грей уходят.
  
  
  
  
  Глостер
  
  
  Вот плод поспешности! Кто не приметил,
  
  
  Как королевы злобная родня,
  
  
  При страшной вести, тотчас побледнела?
  
  
  Они на зло склонили государя.
  
  
  Им Бог за то отплатит. Что же, лорды?
  
  
  Отправимтесь Эдв_а_рда утешать.
  
  
  
  
  Бэкингем
  
  
  Мы следуем за вами.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА II
  
  
  
  
  Там же.
  Входят герцогиня Йоркская с сыном и дочерью герцога Кларенса.
  
  
  
   Сын Кларенса
  
  
  Скажите бабушка, отец наш умер?
  
  
  
   Герцогиня Йоркская
  
  
  Нет, дитя мое.
  
  
  
   Дочь Кларенса
  
  
  Зачем же плачешь ты, бьешь в грудь себя
  
  
  И говоришь: "Мой Кларенс, бедный сын мой!"
  
  
  
   Сын Кларенса
  
  
  Когда отец наш жив, зачем же ты
  
  
  Глядишь так жалко, головой качаешь,
  
  
  Нас бедными сиротками зовешь?
  
  
  
   Герцогиня Йоркская
  
  
  Нет, внучки милые, ошиблись вы:
  
  
  Я плачу о болезни короля -
  
  
  О нем, не об отце я вашем плачу.
  
  
  Что тосковать о том, кого уж нет!
  
  
  
   Сын Кларенса
  
  
  Вот, бабушка, сама ты нам призналась,
  
  
  Что нет отца на свете. Знаю я:
  
  
  Король в том виноват. Молиться стану
  
  
  Я Господу, чтоб Он отмстил ему.
  
  
  
   Дочь Кларенса
  
  
  
  
  
  
   И я.
  
  
  
   Герцогиня Йоркская
  
  
  Молчите, дети! Он вас любит.
  
  
  Вам не понять, невинные младенцы,
  
  
  Кто вашего родителя сгубил!
  
  
  
   Сын Кларенса
  
  
  Нет, бабушка, мы знаем - кто. Мне Глостер,
  
  
  Наш добрый дядя, говорил не раз,
  
  
  Что государь, в угодность королеве,
  
  
  Отца велел в темницу посадить.
  
  
  И, говоря мне это, дядя плакал,
  
  
  Жалел об нас и целовал меня,
  
  
  И все твердил, что он отцом мне будет,
  
  
  А я - его родным, любимым сыном.
  
  
  
   Герцогиня Йоркская
  
  
  Ах, кротостью обман он прикрывает
  
  
  И честной маскою - великий грех!
  
  
  Он - сын мой. Да, и срам мой вместе с этим,
  
  
  Но лживый нрав не я ему дала.
  
  
  
   Сын Кларенса
  
  
  Неужли, дядя лжет?
  
  
  
   Герцогиня Йоркская
  
  
  
  
   Да лжет, дитя мое.
  
  
  
   Сын Кларенса
  
  
  Не верится мне как-то. - Что за шум?
  
   Входит королева Елизавета в отчаянии; за ней -
  
  
  
   Риверс и Дорсет.
  
  
  
   Королева Елизавета
  
  
  О, не мешайте мне рыдать и плакать,
  
  
  И мучиться, и проклинать судьбу!
  
  
  Пусть буду я врагом себе самой,
  
  
  Но не прощусь я с мрачным исступленьем!
  
  
  
   Герцогиня Йоркская
  
  
  Зачем твоя отчаянная речь?
  
  
  
   Королева Елизавета
  
  
  Затем, что дело тяжкое свершилось!
  
  
  Эдв_а_рд скончался, умер - наш король,
  
  
  Твой сын Эдв_а_рд, мой муж и повелитель!
  
  
  Что жить ветвям, коль в корне жизни нет?
  
  
  Зачем листы, когда в них сок иссякнул?
  
  
  О, плачьте вечно иль умрите разом,
  
  
  Чтобы на быстрых крыльях души наши
  
  
  Нагнать успели душу короля!
  
  
  Покорные рабы, идем за ним
  
  
  В его святые, новые владенья!
  
  
  
   Герцогиня Йоркская
  
  
  Я эту скорбь делю душой моею:
  
  
  К ней близок был великий твой супруг!
  
  
  Когда меня мой муж покинул славный,
  
  
  В моих детях его остался образ -
  
  
  И я жила, и любовалась ими.
  
  
  И вот теперь два царственные лика,
  
  
  Два зеркала в куски разбиты смертью,
  
  
  И мне на скорбь лишь третье не погибло,
  
  
  И тусклое, и лживое стекло.
  
  
  Хоть ты вдова, но матерью осталась;
  
  
  В своих детях найдешь отраду ты;
  
  
  А у меня и мужа смерть отняла,
  
  
  И костыли - из этих слабых рук:
  
  
  Эдв_а_рда с Кларенсом. Ты испытала
  
  
  На половину менее чем я -
  
  
  И весь твой плач в моих потонет стонах.
  
  
  
   Сын Кларенса
  
  
  
  (королеве Елизавете)
  
  
  Мы, тетя, о тебе не станем плакать:
  
  
  Ты плакала ль, как умер наш отец?
  
  
  
   Дочь Кларенса
  
  
  Для нас, сирот, ты пожалела слез -
  
  
  И мы с тобой, вдовою, не заплачем.
  
  
  
   Королева Елизавета
  
  
  О, я рыдать без помощи могу!
  
  
  Я не бедна тоскою и слезами, -
  
  
  В моих глазах слилися их потоки,
  
  
  И вод морских владычица луна
  
  
  Слезами теми целый мир затопит.
  
  
  Мой милый муж! Эдв_а_рд! мой повелитель!
  
  
  
   Дети Кларенса
  
  
  О, бедный Кларенс, милый наш отец!
  
  
  
   Герцогиня Йоркская
  
  
  О, сыновья мои, Эдв_а_рд и Кларенс!
  
  
  
   Королева Елизавета
  
  
  Эдв_а_рда нет - моей опоры нет!
  
  
  
   Дети Кларенса
  
  
  И Кларенса - опоры нашей - нет!
  
  
  
   Герцогиня Йоркская
  
  
  Нет сыновей моих, моей опоры!
  
  
  
   Королева Елизавета
  
  
  На свете нет вдовы, меня несчастней!
  
  
  
   Дети Кларенса
  
  
  На свете нет сирот, несчастней нас!
  
  
  
   Герцогиня Йоркская
  
  
  Нет матери, несчастнее меня!
  
  
  О, горе мне: я мать всему их горю.
  
  
  Что часть для них, то все далося мне.
  
  
  Я об Эдв_а_рде плачу вместе с нею,
  
  
  О Кларенсе я плачу - без нее;
  
  
  Вот эти дети об отце рыдают -
  
  
  И я о нем рыдаю с ними вместе;
  
  
  Но об Эдв_а_рде плачу я без них.
  
  
  Вас трое здесь, но я тоскую втрое.
  
  
  О, плачьте ж! я со всеми плакать стану
  
  
  И няньчить вашу скорбь моим рыданьем.
  
  
  
  
  Дорсет
  
  
  
  (королеве Елизавете)
  
  
  Мать милая, утешься! Грех роптать
  
  
  На Господа великие деянья.
  
  
  В делах мирских неблагодарен тот,
  
  
  Кто с грубой неохотой возвращает
  
  
  Дар, временно доверенный ему;
  
  
  А если так, то можно ль спорить с Небом,
  
  
  Когда оно решило взять назад
  
  
  Свой царский дар, тебе на время данный.
  
  
  
  
  Риверс
  
  
  Подумайте скорее, королева,
  
  
  О сыне вашем, принце молодом.
  
  
  Пошлите же за ним, поторопитесь -
  
  
  И пусть его сейчас же коронуют.
  
  
  Заройте грусть свою с Эдв_а_рдом-мужем -
  
  
  И трон Эдв_а_рда-сына вас утешит.
  
   Входят Глостер, Бэкингем, Стэнли, Гэстингс,
  
  
   Радклифф и другие вельможи.
  
  
  
  
  Глостер
  
  
  Сестра, не плачь! Нам всем судьба судила
  
  
  Рыдать над светлой, скрывшейся звездой,
  
  
  Но горе наше не пройдет от плача.
  
  
  (Становясь на колени перед герцогиней
  
  
  
  
  Йоркской.)
  
  
  Прости мне, мать почтенная! сначала
  
  
  Тебя я не приметил. На коленях
  
  
  Прошу я твоего благословенья.
  
  
  
   Герцогиня Йоркская
  
  
  Пусть Бог тебя помилует и даст
  
  
  Тебе любовь и мир, и кротость духа!
  
  
  
  
  Глостер
  
  
  Аминь! и пусть умру я добрым старцем.
  
  
  
   (В сторону.)
  
  
  Таким желаньем мать всегда кончает,
  
  
  Но герцогиня пропустила это.
  
  
  
  
  Бэкингем
  
  
  Вы, принцы грустные, и вы, вельможи,
  
  
  Подавленные общим, тяжким горем,
  
  
  Сомкнемтесь во взаимной дружбе нашей.
  
  
  Смерть короля скосила нашу жатву;
  
  
  Но впереди - в его прелестном сыне -
  
  
  Для нас другая жатва дозревает.
  
  
  Прошла вражда в сердцах суровых ваших, -
  
  
  Они недавно сблизились и свились,
  
  
  И долг наш - то согласие хранить.
  
  
  Я предлагаю - небольшую свиту
  
  
  За юным принцем в Ледло отрядить
  
  
  И в Лондоне венчать его на царство.
  
  
  
  
  Риверс
  
  
  Зачем же небольшую свиту, герцог?
  
  
  
  
  Бэкингем
  
  
  Затем, милорд, что в многолюдном сборе
  
  
  С опасностью великой вскрыться может
  
  
  Едва залеченная рана смут:
  
  
  Все в государстве юно и непрочно,
  
  
  И всякий в нем, как лошадь без узды,
  
  
  Готов на бег крутой и своевольный.
  
  
  И тень вражды и призрак несогласья,
  
  
  Мне кажется, должны мы устранять.
  
  
  
  
  Глостер
  
  
  Нас примирил король между собою -
  
  
  И крепко сохраню я эту связь.
  
  
  
  
  Риверс
  
  
  И я, и все мы сохраним ее.
  
  
  Но связь нова, и, точно, мы должны
  
  
  Ее беречь от всяких подозрений,
  
  
  Какие в многолюдстве могут крыться.
  
  
  Согласен я с светлейшим Бэкингемом
  
  
  Не посылать за принцем многих лиц.
  
  
  
  
  Гэстингс
  
  
  И я согласен с ним.
  
  
  
  
  Глостер
  
  
  
  
  
  Пусть так и будет.
  
  
  А мы решим, кто должен ехать в Ледло.
  
  
  Вы, матушка, вы, королева, с нами
  
  
  О том совет держать не откажитесь.
  
   Уходят все, кроме Бэкингема и Глостера.
  
  
  
  
  Бэкингем
  
  
  Милорд, кого б за принцем не послали,
  
  
  Мы с вами здесь остаться не должны.
  
  
  Дорогой я придумаю, как нам,
  
  
  На основаньи наших общих планов,
  
  
  От принца молодого отдалить
  
  
  Родных надменных нашей королевы.
  
  
  
  
  Глостер
  
  
  Ты - правая рука моя, оракул.
  
  
  Советник-прорицатель! Добрый брат,
  
  
  Я, как дитя, во всем тебе вверяюсь.
  
  
  Так в Ледло! Здесь нам нечего сидеть.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА III
  
  
  
   Улица в Лондоне.
  
  
  Входят с разных сторон два горожанина.
  
  
  
   1-й горожанин
  
  
  Сосед, здорово! Ты куда бежишь?
  
  
  
   2-й горожанин
  
  
  Признаться, я и сам себя не помню.
  
  
  Ты слышал новость?
  
  
  
   1-й горожанин
  
  
  
  
   Да, король наш умер.
  
  
  
   2-й горожанин
  
  
  Худые вести! Тут добра не жди:
  
  
  Боюсь я, плохо будет жить на свете.
  
  
  
  Входит третий горожанин.
  
  
  
   3-й горожанин
  
  
  Бог в помощь вам, соседи!
  
  
  
   2-й горожанин
  
  
  
  
  
   Добрый день!
  
  
  
   3-й горожанин
  
  
  Вы слышали, король наш добрый помер?
  
  
  
   2-й горожанин
  
  
  Слыхали, сэр. Да сохранит нас Бог!
  
  
  
   3-й горожанин
  
  
  Плохих времен дождались мы, соседи.
  
  
  
   1-й горожанин
  
  
  Бог милостив - наследник нам остался.
  
  
  
   3-й горожанин
  
  
  Беда стране, где королем - дитя!
  
  
  
   2-й горожанин
  
  
  Чего же нам бояться? При ребенке
  
  
  Советники делами править станут;
  
  
  А вырастет он - примет сам дела.
  
  
  И править нами будет он не худо.
  
  
  
   1-й горожанин
  
  
  При Генрихе Шестом, ведь, то же было:
  
  
  Ему и года н_е_ было, когда
  
  
  В Париже королем его венчали.
  
  
  
   3-й горожанин
  
  
  При Генрихе Шестом? Нет, нет, соседи!
  
  
  Тогда в стране совет был знаменитый
  
  
  Из мудрых лордов, и при короле
  
  
  Стеной стояли доблестные дяди.
  
  
  
   1-й горожанин
  
  
  Да и у принца есть родня
  
  
  По матери и по отцу.
  
  
  
   3-й горожанин
  
  
  
  
  
  Когда бы
  
  
  Всем по отцу она родней была,
  
  
  Иль чтоб от той родни нас Бог избавил!
  
  
  О первенстве теперь она заспорит -

Другие авторы
  • Оболенский Евгений Петрович
  • Дитерихс Леонид Константинович
  • Каратыгин Петр Петрович
  • Коропчевский Дмитрий Андреевич
  • Чуевский Василий П.
  • Брянчанинов Анатолий Александрович
  • Цебрикова Мария Константиновна
  • Дризен Николай Васильевич
  • Рунеберг Йохан Людвиг
  • Юрьев Сергей Андреевич
  • Другие произведения
  • Амфитеатров Александр Валентинович - Переписка М. Горького с А. Амфитеатровым
  • Клычков Сергей Антонович - Краткая хроника жизни и творчества Сергея Клычкова
  • Кальдерон Педро - Стойкий принц
  • Татищев Василий Никитич - История Российская. Часть I. Глава 2
  • Шуф Владимир Александрович - Корреспонденции на общие темы
  • Успенский Глеб Иванович - Статьи
  • Добролюбов Николай Александрович - Весна
  • Шекспир Вильям - Вот каково иметь корзину и белье
  • Карамзин Николай Михайлович - М. П. Алексеев. Английские переводы произведений Карамзина и его современников
  • Свенцицкий Валентин Павлович - Мировое значение аскетического христианства
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 353 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа